A francia lecke 7 város; a világ országai; polgárság
Ebben a leckében visszatérünk a tárgysorhoz.
Nyelvünkben cikkek vannak, és amikor a nyelvtanulás az első alkalommal állunk szemben egy cikket, van, véleményünk szerint, ésszerű rejtélyes: ők, és miért a fene van szükségünk! Mindent megteszünk valahogy - és semmit (semmit, semmit). ? Biztos vagyok benne, hogy minden orosz hangszóró pervosti érzékeli cikkek ilyen módon - egyfajta felesleges, kezdetleges tulajdonság csak gátló tanulnak idegen nyelvet, és nem hordoznak semmi értelme.
Eközben a cikk nagyon fontos lexikai funkciót végez. Többet fogok mondani: az orosz nyelv ugyanolyan sikerrel és ugyanúgy működik, csak nem veszik észre. A láthatatlan cikket a kontextusból töltjük ki anélkül, hogy azt mondanánk.
Erre nincsenek kifejezetten azonosított szavak, de van egyfajta "csere műalkotás". Lássunk néhány példát.
- Egy személy megmondta nekem.
"Egy" - éppúgy, mint a francia (un / une) vagy a németek (ein / eine) határozatlan cikket.
- "Mint egy NEKY ifjú, a visszatérés nélküli vándorlásnál szélről szélre, tűzről tűzre ..." (M.Voloshin).
- "Egy másik bolond nevetés, egy másik bűn"
- A földre menj, bárhová a madarak horkolnak.
- Hirtelen néhány idióta hirtelen megváltozik a soromban (a "homályos cikk" megjelent a narratívban a karakter első említésekor). Lehajtom a gázt, de ez a kecske visszavonul a padlóra (és itt egy konkrét hősről beszélünk - a "cikket" egyértelműen megcélozva).
Egy, egy, egy, egy, egy, egy, egy, ez, ez. Rengeteg olyan ersatz cikkünk van. Gyakran, ha más nyelvekre fordítanak, azokat csak eldobják és helyettesítik a cikkekkel.
Egy meghatározott cikk funkcióját az orosz nyelvben "-o" részecske végzi. Összehasonlítás: "Menjünk a moziba?" (Egyes esetekben) és "A filmben, menjünk"? (egy jól meghatározott filmben, amelyet a hangszóró ismert).
Annak érdekében, hogy a fülön egy bizonyos fokú "bizonytalanságot" fogalmazzon meg a beszédben. intuitív módon a mondat különböző részeire tesszük. Lásd: a téma vége a mondat végére átadja neki a bizonytalanság jeleit.
- "Az ajtó kinyílt és egy öregember lépett be a szobába" - egy öregember, amikor először találkozunk vele
(Angol egy öregember, német ein Greis, fr un vieux);
- „Az ajtó kinyílt, és egy öreg ember lépett be a szobába,” - az egyik már tudjuk az öreg, amelyet már fentebb (angol az öreg, azt der Greis, francia Le Vieux ...). Valójában a hatás eléréséhez elegendő csak a tárgy és a predikátum cseréje helyeken: "az öreg bejött" - "bejött az öregember".
Azonban leggyakrabban oroszul elkapjuk a "cikket" a kontextustól. Ezt könnyű ellenőrizni: minimalizálni a kontextust - és most már elveszettünk, nem értjük az ötletet, vagy nem értettük meg rosszat. És mindez azért, mert lehetetlen megcsípni ezt a láthatatlan "cikket" - a láncposta nem elég! (C)
Az oroszban nagyon feltűnő vicc. Ő csapásra megfosztották illúziói hiábavalóságát cikkeket. Ez a vicc nem fordítható le semmilyen nyugat-európai nyelvre - valójában a sója éppen az a tény, hogy a kontextus szegénysége azt eredményezi, hogy a helyes "cikket" nem lehet egyértelműen kitölteni és az ötletet megfelelően megragadni. Itt van ez az anekdota.
- A házigazdák! Tűzifa szükséges?
Ébredj reggel - nincs tűzifa.
Nem fordítható! A nyugati nyelvek, mielőtt a „fa” mindig volt, hogy a cikk - mint a igényeit nyelvet. És búcsúzz egy viccért! És itt van a dolog. hogy nem teszünk semmilyen cikket kifejezett szöveg formájában, itt van kétértelműség: az egyikük ugyanazt a LES tűzifát beszélte, a másik a DES (néhány) tűzifára gondolott (ez francia értelemben). A zavart!
Egy másik jól ismert vicc az a megpróbáltatás, hogy játsszon az orosz nyelvű cikkek hiányából eredő kétértelműségből. A beszéd két karakter mindent megtesz, hogy jelöli a bizonyosság / bizonytalanság tárgyalt tárgyak, és hagyja, hogy nincs a cikket, és egyéb mutatók, mi a kontextus jól ismeri minden esetben beszélünk „néhány ott”, és amelyben „egy adott” .
О születésnapi ajándék:
- És adjunk neki egy könyvet?
- Nem, már van egy könyve.
Tehát, nem tudva, hogy magukat, beszédében, azt őszintén jelöli bizonyossággal főnevek hiányában cikkek, amely a másik fél jeleket a legkülönfélébb módokon.
Tehát ezt a francia nyelvű generalizáció fogalmát egy cikk határozza meg.