Tongue twisters, rövid nyelv csavart

Igen, te oroszlánok, nem piszkálsz le a Néven?

Al lal, fehér gyémánt, zöld smaragd. (Lal - ruby)

A himalájai skarlát csillogása Nepál mezejére esett.

Arkhip az emelőt. Az Osip rekedt.

Babák nagymamáknak

A kocsit felhúzta a gyomnövény.

Egy kenyeret, egy kenyeret, egy pék süteményt kora reggel sütötték.

Futasson két csirkét meztelenül az utcán.

A macska az égen fut, felkapva és evés közben.

A rókát a póluson futtatja: "Lizni, róka homok!"

Fehér lábú uborka, jól fehér csíkos.

A fehér juhokat dobokra dobták.

A nyírfa kéreg tele van a felhőkön.

A bombázó bombázta Brandenburgot.

Borona borona egy borotválkozó területen.

A boronát egy nem koronázott mező borította.

A bika tompa, a bika ajka tompa.

Kabardino-Balkaria valocordin Bulgáriából.

Vásárlásunkban - csoportok és kavicsok.

Az egyikben Clim, egy font ék.

A Frosyán, a repülő kölesen a gyomok Frosyát hordozzák.

A Polikarp közelében lévő tavacskában három keresztes ponty, három ponty.

A hét szánban hét bajuszos magvak ültek a szánban.

Vavil elhajolt, promoklóvozilo.

Vakul babu shod, és Vakula Baba shod.

Az őrmester az őrmesterrel, a kapitány a kapitánnyal.

A tõzsdére vetettünk egy tétet, a Podprikolokomatili-ot.

Versv Vavila vidáman megfordította a pálcát.

Boldog, Saveliy, keverje fel a széna.

A fűszőrös fák zajt keltenek, sövényünk hazafelé siet.

Az udvaron négy Száska játszott a füvön az ellenfélnél.

A sötétben a rákok zajt harcolnak.

A pályán lovak száguldottak.

A vízhordozó a vízvezetékből vízt vezetett.

A vízi teherautó a vízcső alá vitte a vizet.

A bőr burkolata a bilincsben ugyanolyan.

A ház mellett egy dombon a kulami, én megyek ki egy dombon, én öntsem a termést.

Farkasok tartchut - az élelmiszereket keresik.

A varázsló a varírokkal fészkelődött az istállóba.

Minden hódok jó a hódítóknak.

Minden hódok kedvesek a hódolókhoz.

Kelj fel, Arkhip, a kakas rekedt.

Vegye ki a nyalást a kochetichka alatt.

A csengő, a csengő harangja, nem a csengő harangja.

Glokaya kuzdra shteko budlala bokra és kurdyachit bokrenka

A galériával rendelkező hírvivő égett.

Nerl városa a Nerl folyón.

Rake - sor, seprű - bosszú, evezők - vezetés, futók - kúszás.

A zivatar szörnyű, dübörgő.

A hajtás, a hajtás, a tat, a tat, a hengerelt orr, a vas farka.

Két kiskutya az arcába süvít az ecsettel a sarokban.

Két folyó: Vazuza Gzhayu-val, Vazuza Gzhaya-val.

Dodon nagyapja dudu, Dima nagyapja dudoy fájt.

A város útját a hegyre, a városból - a hegyről.

Dobr a hódra.

A jó hódok az erdőkbe mennek.

Van egy bab bab.

A fürj és a fekete nyáj frakciója

Távolítsa el a tűzifát a fás udvarra.

A Woodcutters tölgyfát vágott.

A kúszónál megyek, nem hagyom el a kúszót.

Egy tál levest egy tálból eszik. A punci tele van, nincs cukorka.

A fedka retek vodkával a retek retket a Fedka vodkával táplálják.

Sajnálom Zamka velúr, Zamka zhamkuját a kastélyban rágta.

A földi bogár zümmög, zuhan, de nem forog.

A bogár zúgol a lonc alatt. Nehéz ház a bogáron.

Szörnyű, hogy egy hiba él egy kurva.

Fél fele fél fele.

És a torkolatok ködében vonzott?

És megváltoztál egy sorra.

És azt mondta a mosómedve sündisznónak: "Nem fogsz dörzsölni a hátamat?"

Ivan eltörte a tejet, de nem tört ki.

Menj a hadseregre, tehát vegye be a berdist.

A következő kútból az egész nap folyik.

A joghurt alatt, a joghurt alatt.

Interjúkészítő megkérdezett.

Incidens a negyedmesterrel.

A peszticidjeik nem peszticidizálják a növényvédő szereket.

A strasbourgi Habsburgokhoz.

Mint a hegy dombján, harminchárom Egorki.

Charles az orrát a mellkasra fektette. Clara ellopta a hagymát a mellkasból.

Carl Clara ellopta a korallt, Carl Clara ellopta a klarinétot.

Carl ellopta a Clara-ból származó kukoricát, és Clara ellopta a klarinétot Charlestól.

Főzött főtt sütemény, főtt és nem főzött.

Clara-lopás Lara felé fordult.

A kókuszdió kókuszlevet főz.

Kolomil Klim egy palacsinta ékkel.

Kupakot a kapucnivalon, a kupak alatt.

A hajók manőverezték, manőverezték, de nem.

A királynő átadta a Cavalier karavolát.

Clara királynő súlyosan büntette Kárort, hogy ellopja a korallt.

Kosi, köpni, harmatkor, harmat lefelé - és otthon vagyunk.

Kivágom a kört, anyámat tartom, hozom a nővéremet.

Vettem egy gyöngyöt Marusa.

A csirke egy kicsit kicsi, a kacsa a zoknával lapos.

A választó a Landsknechtet látta.

Courier futár érkezik a kőfejtőbe.

A kecskék belevágnak a fának a szőlőbe - egy kecske kecske lúd a torokban.

Lena egy csapot keresett, és a csap a pad alatt esett.

Három madár repül, három üres kunyhó után.

Anya mosott Mila szappant, Mila nem szerette a szappant.

Romashhe anya adta a savót a joghurt alatt.

Ebédeltünk és ettünk a lucfenyőben. Alig volt ideje enniük.

A bagolyról vettük, hogy az "Y" betűre nem voltak szavak.

Varvara szőlőt szaggatott Ararat hegyen.

Az udvarban füvet, a fűben, tűzifa, fa, két tűzifa, három tűzifa található.

Az udvaron van füvet, a füvön, tűzifa; Ne vágjon tűzifát az udvar fűjén.

Egy mézes mézzel vagyok, és nem érdekel a méz.

A folyóparton egy burbot kaptunk.

Hét szán, hét szánonként.

Az utcán egy fattyúval, egy kilencvel - nem kell tennie a cipőt, nem a kilencre.

A guru guruján az átadás telt el.

A dombon, hűvös, felmegyek a dombra, és megcsodálom.

Szükség van a csengő újrahangolására, és állítsa le újra.

A fejünk már túl van rajta.

Polkanunk csapdába esett.

A lányunk szótlan, beszéde tiszta.

Sextonunk nem jelentkezik újra.

Nem érdekel egy féltestvér, aki a Polycarpról szól.

Ne eszel egy tehenek dobozát, a széna doboza drága.

Nem akarja, hogy ferde, ferde ferde, mondja egy fonott köpni.

Enyhén bicepsz az ebédlőben.

Senya Seni szénát viseli a széna, Senya aludni fog a szénában.

Uborka - jól csinált zöldzöld

A cola harang mellé, a gallér közelében.

A kóla közelében három tű görbe.

A kút közelében nincs gyűrű.

A gödör közelében három tű fáradt: a tűn én leszek, kapok a tűket.

Sassz a hegyen, toll a sason. A hegy a sas alatt, a sas a toll alatt.

A darázs mezítláb és öv nélkül.

Az Osip rekedt, Arkhip pedig egy réz.

Otvor, Uvar, a kapu, az udvaron a füves tűzifa.

Pavel Pavlushka énekelt, változott és énekelt.

Baker sütött pite-t a sütőben.

Quail a fürjek a srácok.

Péter a sütőben sütött kekszet, és minden sütött árut sütött.

Az udvaron, az udvaron, jó egészségben.

A heveder mellett, a rönk oldalán egy réteget fogok tartani.

Hét a szánon ültek.

A kerítés alatt, az árnyékban

Rántott rákrák: széna, rákrák rip

A vonat csörgő rágás: ж, ч, ш, щ, ж, ч, ш, щ

A féreg a hatodik, fecske, féreg, homok mellett csúszik!

Félvad négyzetes borsó fele, féreglyuk nélkül.

Ne feledje, pap, mint a mezőn.

Egyenlő az összes puskával!

Mezőben jártam a mezőn.

Előzmény a kérelmezővel.

Elhozta Egorkát a tűzifa udvarára.

A varjú átkúszott a tölcséren.

Protokoll protokoll protokollt rögzítettünk.

A tűzifa, két tűzifa, három tűzifa.

Rama hamar rózsaszínű, a keret boldog - a nap felmelegszik.

A liguriai szabályozó Liguriaban szabályozott.

Rhododendronok az arborétumból.

Salo volt, szappan lett.

Boxwood, boxwood, mennyire szorosan vagytok varrva.

Satchok horgásztak az ágon.

Sasha - a tökéletesség, de még mindig ápol!

Sasha kopogott a fejéből.

A viaszista csípős csíkot.

A sólyom felszállt a hordón.

A sarokban ülve egy bagelot evett.

Hét közülük a tenger nyíljai, madárijesztő.

Senya repült.

A fán egy fekete fecske üldögélt, és egy fecskefarkot fecskefarkán egy ágon.

Skok, lapát, ugrás, soroka, vak az ablakból, horgolt oldalról.

Fehér lábú asztalok simák.

Sasha varrta Sasha kalapját.

Tattame a kacsacska meszelt.

A folyó áramlik, sütjük a kályhát.

A szövőszövetet Tanya kendőjére tesszük

A holotayk forgása a taratayka rövidzárlata volt.

Ésszerű értelmezés, de értelmetlen értelmezés nélkül.

Asz a csonkban - dzen!

A csuka hiába próbálja megcsípni a kardot.

A sündiság sündisznó, és a rémület félelmetes.

A karácsonyfa, tűs tűk.

Kondrat kabátja rövid.

Masha-nak van egy zsák maca és pomashki.

Az udvarban a tanyát az időjárás gyengítette.

Vendégünk egy botot vett.

A darazsak nem erősek, hanem az antennák.

A darazsak nem rendelkeznek bajusszal, nem erősek, hanem nyájasok.

A fürj és a fürj öt fog finomulni.

Sasha gabonája van a gabonájában a joghurt alatt.

Sasha zsebében csomók és kardok vannak.

A falu a róka mellett ült az erdő szélén.

Senya és Sanya szomjaik vannak a hálózataikban.

A tölgyes sajt, száraz szuka fehér gyapjú szuka.

Feofan Mitrofanych három fia Feofanich.

Négy teknősöknek négy teknősük van.

Pike - scales, a chushki - setae - ban.

Kacsa a csőben - csótányok dobokban

A fáraó zafír kedvence helyettesítette a jáde.

A fluorográfust fluorográfiával fluorográfus készítette.

Elég, hogy hirdessem; makacs és kiderült.

Egy okos gém, hogy elkapja a bajt, és negyven negyventől negyven holdig.

A kúszónövények nevetéssel nevetettek: "ha-ha-ha-ha-ha!"

A herony meghalt, a szárnyas szárnya meghalt.

Értékes láncfüzet a kosáron.

Cigány megközelítések a lábujjhegyen és a csirkén: "Tsyts!"

A csirke csirke ragaszkodott a lánchoz.

Chepepah, nem unatkozik, az óra egy csésze teával ült.

Az éjszakai éjszaka a fekete macska a fekete kéménybe ugrott.

A negyedik fonal nem ellenőrizhető.

Négy borsó negyede, féreglyuk nélkül.

Csiszoljuk a sarkot, sört a chushkiban.

A sakál trottelt, a sakál galoppolt.

A hegyekből és a sziklákból származtak fegyverek.

Hat egér csörömpöl a nádban.

Sasha az autópályán haladt és kiszáradt.

Sasha az autópályán volt, a póluson szárított.

Fogók és fogók - ezek a mi dolgaink.

Húzom a csukát, húzzam meg, nem fogom hiányozni a csuka.

Én egyedül sétáltam a dombon, összeszedtem a nyelv csavartjait.

Az erdőben vagyok, és az erdőben van; Én vagyok a szil, és ő egy szilfa.

Jasper velúr suede.

Kapcsolódó cikkek