Tongue twisters, rövid nyelv csavart
Igen, te oroszlánok, nem piszkálsz le a Néven?
Al lal, fehér gyémánt, zöld smaragd. (Lal - ruby)
A himalájai skarlát csillogása Nepál mezejére esett.
Arkhip az emelőt. Az Osip rekedt.
Babák nagymamáknak
A kocsit felhúzta a gyomnövény.
Egy kenyeret, egy kenyeret, egy pék süteményt kora reggel sütötték.
Futasson két csirkét meztelenül az utcán.
A macska az égen fut, felkapva és evés közben.
A rókát a póluson futtatja: "Lizni, róka homok!"
Fehér lábú uborka, jól fehér csíkos.
A fehér juhokat dobokra dobták.
A nyírfa kéreg tele van a felhőkön.
A bombázó bombázta Brandenburgot.
Borona borona egy borotválkozó területen.
A boronát egy nem koronázott mező borította.
A bika tompa, a bika ajka tompa.
Kabardino-Balkaria valocordin Bulgáriából.
Vásárlásunkban - csoportok és kavicsok.
Az egyikben Clim, egy font ék.
A Frosyán, a repülő kölesen a gyomok Frosyát hordozzák.
A Polikarp közelében lévő tavacskában három keresztes ponty, három ponty.
A hét szánban hét bajuszos magvak ültek a szánban.
Vavil elhajolt, promoklóvozilo.
Vakul babu shod, és Vakula Baba shod.
Az őrmester az őrmesterrel, a kapitány a kapitánnyal.
A tõzsdére vetettünk egy tétet, a Podprikolokomatili-ot.
Versv Vavila vidáman megfordította a pálcát.
Boldog, Saveliy, keverje fel a széna.
A fűszőrös fák zajt keltenek, sövényünk hazafelé siet.
Az udvaron négy Száska játszott a füvön az ellenfélnél.
A sötétben a rákok zajt harcolnak.
A pályán lovak száguldottak.
A vízhordozó a vízvezetékből vízt vezetett.
A vízi teherautó a vízcső alá vitte a vizet.
A bőr burkolata a bilincsben ugyanolyan.
A ház mellett egy dombon a kulami, én megyek ki egy dombon, én öntsem a termést.
Farkasok tartchut - az élelmiszereket keresik.
A varázsló a varírokkal fészkelődött az istállóba.
Minden hódok jó a hódítóknak.
Minden hódok kedvesek a hódolókhoz.
Kelj fel, Arkhip, a kakas rekedt.
Vegye ki a nyalást a kochetichka alatt.
A csengő, a csengő harangja, nem a csengő harangja.
Glokaya kuzdra shteko budlala bokra és kurdyachit bokrenka
A galériával rendelkező hírvivő égett.
Nerl városa a Nerl folyón.
Rake - sor, seprű - bosszú, evezők - vezetés, futók - kúszás.
A zivatar szörnyű, dübörgő.
A hajtás, a hajtás, a tat, a tat, a hengerelt orr, a vas farka.
Két kiskutya az arcába süvít az ecsettel a sarokban.
Két folyó: Vazuza Gzhayu-val, Vazuza Gzhaya-val.
Dodon nagyapja dudu, Dima nagyapja dudoy fájt.
A város útját a hegyre, a városból - a hegyről.
Dobr a hódra.
A jó hódok az erdőkbe mennek.
Van egy bab bab.
A fürj és a fekete nyáj frakciója
Távolítsa el a tűzifát a fás udvarra.
A Woodcutters tölgyfát vágott.
A kúszónál megyek, nem hagyom el a kúszót.
Egy tál levest egy tálból eszik. A punci tele van, nincs cukorka.
A fedka retek vodkával a retek retket a Fedka vodkával táplálják.
Sajnálom Zamka velúr, Zamka zhamkuját a kastélyban rágta.
A földi bogár zümmög, zuhan, de nem forog.
A bogár zúgol a lonc alatt. Nehéz ház a bogáron.
Szörnyű, hogy egy hiba él egy kurva.
Fél fele fél fele.
És a torkolatok ködében vonzott?
És megváltoztál egy sorra.
És azt mondta a mosómedve sündisznónak: "Nem fogsz dörzsölni a hátamat?"
Ivan eltörte a tejet, de nem tört ki.
Menj a hadseregre, tehát vegye be a berdist.
A következő kútból az egész nap folyik.
A joghurt alatt, a joghurt alatt.
Interjúkészítő megkérdezett.
Incidens a negyedmesterrel.
A peszticidjeik nem peszticidizálják a növényvédő szereket.
A strasbourgi Habsburgokhoz.
Mint a hegy dombján, harminchárom Egorki.
Charles az orrát a mellkasra fektette. Clara ellopta a hagymát a mellkasból.
Carl Clara ellopta a korallt, Carl Clara ellopta a klarinétot.
Carl ellopta a Clara-ból származó kukoricát, és Clara ellopta a klarinétot Charlestól.
Főzött főtt sütemény, főtt és nem főzött.
Clara-lopás Lara felé fordult.
A kókuszdió kókuszlevet főz.
Kolomil Klim egy palacsinta ékkel.
Kupakot a kapucnivalon, a kupak alatt.
A hajók manőverezték, manőverezték, de nem.
A királynő átadta a Cavalier karavolát.
Clara királynő súlyosan büntette Kárort, hogy ellopja a korallt.
Kosi, köpni, harmatkor, harmat lefelé - és otthon vagyunk.
Kivágom a kört, anyámat tartom, hozom a nővéremet.
Vettem egy gyöngyöt Marusa.
A csirke egy kicsit kicsi, a kacsa a zoknával lapos.
A választó a Landsknechtet látta.
Courier futár érkezik a kőfejtőbe.
A kecskék belevágnak a fának a szőlőbe - egy kecske kecske lúd a torokban.
Lena egy csapot keresett, és a csap a pad alatt esett.
Három madár repül, három üres kunyhó után.
Anya mosott Mila szappant, Mila nem szerette a szappant.
Romashhe anya adta a savót a joghurt alatt.
Ebédeltünk és ettünk a lucfenyőben. Alig volt ideje enniük.
A bagolyról vettük, hogy az "Y" betűre nem voltak szavak.
Varvara szőlőt szaggatott Ararat hegyen.
Az udvarban füvet, a fűben, tűzifa, fa, két tűzifa, három tűzifa található.
Az udvaron van füvet, a füvön, tűzifa; Ne vágjon tűzifát az udvar fűjén.
Egy mézes mézzel vagyok, és nem érdekel a méz.
A folyóparton egy burbot kaptunk.
Hét szán, hét szánonként.
Az utcán egy fattyúval, egy kilencvel - nem kell tennie a cipőt, nem a kilencre.
A guru guruján az átadás telt el.
A dombon, hűvös, felmegyek a dombra, és megcsodálom.
Szükség van a csengő újrahangolására, és állítsa le újra.
A fejünk már túl van rajta.
Polkanunk csapdába esett.
A lányunk szótlan, beszéde tiszta.
Sextonunk nem jelentkezik újra.
Nem érdekel egy féltestvér, aki a Polycarpról szól.
Ne eszel egy tehenek dobozát, a széna doboza drága.
Nem akarja, hogy ferde, ferde ferde, mondja egy fonott köpni.
Enyhén bicepsz az ebédlőben.
Senya Seni szénát viseli a széna, Senya aludni fog a szénában.
Uborka - jól csinált zöldzöld
A cola harang mellé, a gallér közelében.
A kóla közelében három tű görbe.
A kút közelében nincs gyűrű.
A gödör közelében három tű fáradt: a tűn én leszek, kapok a tűket.
Sassz a hegyen, toll a sason. A hegy a sas alatt, a sas a toll alatt.
A darázs mezítláb és öv nélkül.
Az Osip rekedt, Arkhip pedig egy réz.
Otvor, Uvar, a kapu, az udvaron a füves tűzifa.
Pavel Pavlushka énekelt, változott és énekelt.
Baker sütött pite-t a sütőben.
Quail a fürjek a srácok.
Péter a sütőben sütött kekszet, és minden sütött árut sütött.
Az udvaron, az udvaron, jó egészségben.
A heveder mellett, a rönk oldalán egy réteget fogok tartani.
Hét a szánon ültek.
A kerítés alatt, az árnyékban
Rántott rákrák: széna, rákrák rip
A vonat csörgő rágás: ж, ч, ш, щ, ж, ч, ш, щ
A féreg a hatodik, fecske, féreg, homok mellett csúszik!
Félvad négyzetes borsó fele, féreglyuk nélkül.
Ne feledje, pap, mint a mezőn.
Egyenlő az összes puskával!
Mezőben jártam a mezőn.
Előzmény a kérelmezővel.
Elhozta Egorkát a tűzifa udvarára.
A varjú átkúszott a tölcséren.
Protokoll protokoll protokollt rögzítettünk.
A tűzifa, két tűzifa, három tűzifa.
Rama hamar rózsaszínű, a keret boldog - a nap felmelegszik.
A liguriai szabályozó Liguriaban szabályozott.
Rhododendronok az arborétumból.
Salo volt, szappan lett.
Boxwood, boxwood, mennyire szorosan vagytok varrva.
Satchok horgásztak az ágon.
Sasha - a tökéletesség, de még mindig ápol!
Sasha kopogott a fejéből.
A viaszista csípős csíkot.
A sólyom felszállt a hordón.
A sarokban ülve egy bagelot evett.
Hét közülük a tenger nyíljai, madárijesztő.
Senya repült.
A fán egy fekete fecske üldögélt, és egy fecskefarkot fecskefarkán egy ágon.
Skok, lapát, ugrás, soroka, vak az ablakból, horgolt oldalról.
Fehér lábú asztalok simák.
Sasha varrta Sasha kalapját.
Tattame a kacsacska meszelt.
A folyó áramlik, sütjük a kályhát.
A szövőszövetet Tanya kendőjére tesszük
A holotayk forgása a taratayka rövidzárlata volt.
Ésszerű értelmezés, de értelmetlen értelmezés nélkül.
Asz a csonkban - dzen!
A csuka hiába próbálja megcsípni a kardot.
A sündiság sündisznó, és a rémület félelmetes.
A karácsonyfa, tűs tűk.
Kondrat kabátja rövid.
Masha-nak van egy zsák maca és pomashki.
Az udvarban a tanyát az időjárás gyengítette.
Vendégünk egy botot vett.
A darazsak nem erősek, hanem az antennák.
A darazsak nem rendelkeznek bajusszal, nem erősek, hanem nyájasok.
A fürj és a fürj öt fog finomulni.
Sasha gabonája van a gabonájában a joghurt alatt.
Sasha zsebében csomók és kardok vannak.
A falu a róka mellett ült az erdő szélén.
Senya és Sanya szomjaik vannak a hálózataikban.
A tölgyes sajt, száraz szuka fehér gyapjú szuka.
Feofan Mitrofanych három fia Feofanich.
Négy teknősöknek négy teknősük van.
Pike - scales, a chushki - setae - ban.
Kacsa a csőben - csótányok dobokban
A fáraó zafír kedvence helyettesítette a jáde.
A fluorográfust fluorográfiával fluorográfus készítette.
Elég, hogy hirdessem; makacs és kiderült.
Egy okos gém, hogy elkapja a bajt, és negyven negyventől negyven holdig.
A kúszónövények nevetéssel nevetettek: "ha-ha-ha-ha-ha!"
A herony meghalt, a szárnyas szárnya meghalt.
Értékes láncfüzet a kosáron.
Cigány megközelítések a lábujjhegyen és a csirkén: "Tsyts!"
A csirke csirke ragaszkodott a lánchoz.
Chepepah, nem unatkozik, az óra egy csésze teával ült.
Az éjszakai éjszaka a fekete macska a fekete kéménybe ugrott.
A negyedik fonal nem ellenőrizhető.
Négy borsó negyede, féreglyuk nélkül.
Csiszoljuk a sarkot, sört a chushkiban.
A sakál trottelt, a sakál galoppolt.
A hegyekből és a sziklákból származtak fegyverek.
Hat egér csörömpöl a nádban.
Sasha az autópályán haladt és kiszáradt.
Sasha az autópályán volt, a póluson szárított.
Fogók és fogók - ezek a mi dolgaink.
Húzom a csukát, húzzam meg, nem fogom hiányozni a csuka.
Én egyedül sétáltam a dombon, összeszedtem a nyelv csavartjait.
Az erdőben vagyok, és az erdőben van; Én vagyok a szil, és ő egy szilfa.
Jasper velúr suede.