Nagy nyelvgyűrű gyűjtemény

Nagy nyelvgyűrű gyűjtemény


Minden nyelv csavart nem pereskogoryvorye, nem perevyskogoroegorysh.

A bika egy cölöp, egy ostoba bullhead, a bika fehér ajka tompa.

A paták pattogása során a por átrepült a mezőn.

Kapucnival varrt, csuklya kötött, de nem Kolpakov.

Vitte a karamell hajót, ugrott a hajó, és a tengerészek két héttel karamellált a lucfenyőben.

A papagáj így szólt a papagájhoz: "Parrot vagyok, papagáj". A papagáj válaszol neki: "Papagáj, papagáj, papagáj!"

Van egy pop a sokk, a pápa kupakja, a pap alatti sokk, a ponyma alatt.

Kelj fel, Arkhip, a kakas rekedt.

A fű nő az udvaron, tűzifa a fűben van. Ne vágjon tűzifát az udvar fűjén.

Rook Grekát a folyón át, látja a folyót a folyóban - pak. Gyrokát a pukába dobta, kicsit Grkeku-tsap kezébe!

A rákrák rágcsáltak, rákot adtak a ráknak: "Rob kavics fogd, rák."

A hajó harmadrésze levirovat, és így nem vylavipovali.

Carl Clara ellopta a korallt, Clara Carlól ellopta a klarinétot.

Clara királynő súlyosan büntette Kárort, hogy ellopja a korallt.

Charles az orrát a mellkasra fektette. Clara ellopta a hagymát a mellkasból.

Négy cheepnenkih tchumezenkih cheptenka fekete csekkekkel ellenőrizve.

Prokop jött ... forralta az kaport, Prokop elhagyta ... az kapor forró volt. És Prokopnál, az édeskömény forrni kezd, és a Prokop kipréselése nélkül forralja az kaport.

Sasha az autópályán haladt és kiszáradt.

Senya Seni széna a szénában, Senya aludni fog a szénában.

Senya a Senya-t a Sonia-val szállítja. Sanke Skok! Senju - a lábaktól vagy lábaktól, Sannu - egyik oldalán, Sonia - homlokán. Mind a bunk-bang!

Nem bántam anya szappannal. Mama Mila szappanos szappan. Nem szerette a szappant Mila, Mila szappan esett.

Quail a fürjek a srácok.

A varjú átkúszott a tölcséren.

Negyven egér járkált, negyven fillérekért, két egeret két fillérekért.

A rókát a póluson futtatja: lizni, róka homok!

Pike - scales, a chushki - setae - ban.

Tizenhat lépegetett egeret és hat embert találtak, és az egerek teljesebb, zajtalanul ingadozó fillérek.

Fojtott, fojtott egy sertést, ásott fél ujját.

A sertés orra homályos volt, a beloryl megverte az egész udvarat, és ujját félig ujjával elkapta.

Sertés az egész udvaron, félig lyukkal ásott, nem ásott a lyukba.

Kakukkürt vásárolt egy csuklyát. Tegye a cuccot. Mint a kapucni, nevetséges.

Az udvaron van fa, fa az udvarra, fa az udvarra, udvari tűzifa, udvari tűzifa, tűzifa az udvar udvarán, nem fogadja el a tűzifa udvarát. Távolítsa el a tűzifát a fás udvarra.

A gödör közelében három tű fáradt: a tűn én leszek, kapok a tűket.

Egyenlő az összes torokkal!

A holotayk forgása a taratayka rövidzárlata volt.

A kóla közelében három tű görbe.

Arkhip az emelőt. Az Osip rekedt.

A sakál trottelt, a sakál galoppolt.

Al lal, fehér gyémánt, zöld smaragd.

A heveder mellett, a rönk oldalán egy réteget fogok tartani.

A csengő, a csengő harangja, nem a csengő harangja. Szükség van a csengő újrahangolására, és állítsa le újra.

Senka-vesenka, vigye el a nőt a szánon: szánkózik, Senka a homlokán.

Ésszerű értelmezés, de értelmetlen értelmezés nélkül.

Hét szán, hét szánonként.

Az utcán egy fattyúval, egy kilencvel - nem kell tennie a cipőt, nem a kilencre.

A szérum fogyasztható tejből.

A tölgyes sajt, száraz szuka fehér gyapjú szuka.

Kivágom a kört, anyámat tartom, hozom a nővéremet.

Félvad négyzetes borsó fele, féreglyuk nélkül.

Érdemes egy halom az ablakon, nem podjavlena, nem azonosított: megérkezett az öleléshez; makacs és kiderült.

Hood felmegy a hegyre, lefelé fordul; vékony hudu baet: vékony vagy, vékony vagyok; üljön vékonyra; Vékony, vasrúddal hajlik.

Sextonunkat nem kell újra feltalálni.

Az udvarban a tanyát az időjárás gyengítette.

A kúszónövények nevetéssel nevetettek: "ha-ha-ha-ha-ha!"

Négy paraszt mért Kostromeschinától; beszéltek a licitálásról és a vásárlásról, a dara és az al-morzsákról.

Harminchárom piteet evett, egy pite-t, mindezt túróval.

Két woodcutt, két woodcutters, két woodcutters beszélt Laria, a Larka, a Larin felesége.

Három pápa, három procopián pápa, három Prokopievics beszélt a papról, Prokopyai papról, Prokopievicsről.

Nagy Honvédő, bratech, sestricha, haver, barát - megmondja petíció nod: Sajnálom, hazafias, anya Dedkov, apa bratech, sestricha, madár, kuricha.

Ivan dummy milk csattant, de nem tört ki.

Petrov Petrovics, Perov nevû elnevezéssel, egy madárat fogott egy poganitával; piacra dobta, megkérdezett egy fél rubelt, nikkelt adott, így eladta.

Nem érdekel egy féltestvér, aki a Polycarpról szól.

A bika tompa, a bika ajka tompa.

A rókát a póluson futtatja: "Lizni, róka homok!"

Három madár három üres kunyhón keresztül repül.

A kacsa, a drake, ne repüljen át a folyón, ne harapja meg a homokot, ne tompa a zoknit!

A csirke egy kicsit kicsi, a kacsa a zoknával lapos.

A féreg a hatodik, fecske, féreg, homok mellett csúszik!

Cubra főtt káposzta leves, jött bucara, igen, kortyolt.

Az udvar udvarán, jó egészségben.

Péter a sütőben sütött kekszet, és minden sütött árut sütött.

Egy kenyeret, egy kenyeret, egy pék süteményt kora reggel sütötték.

A teknős teknősbéka tortoisehells a teknősök lap-chops.

A teknős teknősnek van egy teknős pólója a csontlemezek teknős hátsó részén.

Razrosinka-gyöngy, és még egyszer - gyöngy, gyöngyök csillogtak a füves antennákon.

Nyitott, Varvara, a kapu, ha nem az ellenség a kapu mögött, és az ellenség és az ellenség a varvarinykh kapukról - viszont.

Fehér lábú uborka, jól fehér csíkos.

Ivan eltörte a tejet, de nem tört ki.

Mezőben jártam a mezőn.

A pék a pite-t a sütőben kortyolgatja.

A jó hódok az erdőkbe mennek.

Sextonunk nem jelentkezik újra.

Milla anya szappan szappannal.

A sólyom felszállt a hordón.

Ön öntött egy liliomot?

A ház mellett egy dombon a kulami, én megyek ki egy dombon, én öntsem a termést.

Lena egy csapot keresett, és a csap a pad alatt esett.

A Polikarp közelében lévő tavacskában három keresztes ponty, három ponty.

Dodon nagyapja dudu, Dima nagyapja dudoy fájt.

Az udvarban a tanyát az időjárás gyengítette.

A szövőszövet szövése Tanya ruhájára.

Petrov Petrovics, Perov nevû elnevezéssel, egy madárat fogott egy poganitával; piacra dobta, megkérdezett egy fél rubelt, nikkelt adott, így eladta.

A pályán lovak száguldottak.

Kolomil Klim egy palacsinta ékkel.

Kondrat kabátja rövid.

Vettünk egy műanyag zacskót. Körüljön, ragaszkodva a ruhájához.

A zivatar szörnyű, dübörgő.

Négy paraszt mért Kostromeschinától; beszéltek a licitálásról és a vásárlásról, a dara és az al-morzsákról.

Van egy pop a sokk, a pápa kupakja, a pap alatti sokk, a ponyma alatt.

A fürj és a fürj öt fog finomulni.

Dobr a hódra.

Otvor, Uvar, a kapu, az udvaron a füves tűzifa.

Van egy sokk egy podprikopenochkom, és egy fürj fürjjával egy fürj.

Egy okos gém, hogy elkapja a bajt, és negyven negyventől negyven holdig.

Összegyűjtötték a főváros fővárosát a hegyen, megsemmisítve a főváros fővárosát a jobb oldalon.

A Woodcutters tölgyfát vágott.

A jó hódok az erdőkbe mennek.

Főzött főtt sütemény, főtt és nem főzött.

A tűzifa, két tűzifa, három tűzifa.

Boldog, Saveliy, keverje fel a széna.

A víztartály a vízellátó rendszerből vízt vezetett

Rake-sor, seprű-sweep, lapát-hordozó, futó-creep.

Evsey, Evsei, az árnyék lisztje, és szitálják a lisztet - a kályhában sütjük a kalachit és az asztalon lévő kardokat forró.

A kecskék belevágnak a fának a szőlőbe - egy kecske kecske lúd a torokban.

Hét napja elpazarolt, sietve, saját csizmát készített.

Senya és Sanya szomjaik vannak a hálózataikban.

Van egy kecske, egy kecske, egy mezítláb kecskével, egy kecske, egy ferde kecske, egy kecske és egy csupasz kecske.

Skok, lapát, ugrás, soroka, vak az ablakból, horgolt oldalról.

Vettem egy gyöngyöt Marusa.

Hét a sanyban leült.

Senya repült.

A hajtás, a hajtás, a tat, a tat, a hengerelt orr, a vas farka.

A darázs mezítláb és öv nélkül.

A bagolyról vettük, hogy az "Y" betűre nem voltak szavak.

- kérdezte nevetve a titmusz szomszédjának: "Hogy legyőzzön a leggyorsabb varázsló!"

Egy tál levest egy tálból eszik. A punci tele van, nincs cukorka.

Kosi, a fonat, miközben felpattan. Rosa le, és otthon vagyunk.

A sarokban ülve egy bagelot evett.

A következő kútból az egész nap folyik.

Vetp a karácsonyfa teszi a zaj,
A sündisznó sietünk.
És találkozik egy farkast, a fogaival repedt a sügére.

A sün mutatja,
a farkas elszaladt a házból.
Hedgehog a fürdő mosott füle,
nyak, húzza a bryushke-t.
A sündisznó azt mondta a mosómedve:
- Ne dörzsölje a hátamat?

Egy éjszakai fekete macska
pprygnul a fekete kéményben.

A bőr burkolata a bilincsben ugyanolyan.

Négy teknősöknek négy teknősük van.

A herony meghalt, a szárnyas szárnya meghalt.

A bogár zúgol a lonc alatt. Nehéz ház a bogáron.

Farkasok tartchut - az élelmiszereket keresik.

Chepepah, nem unatkozik, az óra egy csésze teával ült.

Masha-nak van egy zsák maca és pomashki.

Három madár három üres kunyhón keresztül repül.

A darazsak nem erősek, hanem az antennák.

Cigány megközelítések a lábujjhegyen és a csirkén: "Tsyts!"

Polkanunk csapdába esett.

Sasha kopogott a fejéből.

Szérum a savanyú túróból

Bejelentett, de nem doraportoval, és elkezdte a kikötő, elkapta.

Az erdőben vagyok, és az erdőben van; Én vagyok a szil, és ő egy szilfa.

Salo volt, szappan lett.

Kérem, üdvözöljük a kunyhónánkban: a tortákat összegyűröm és néhány falatot veszek.

Kosi, köpni, harmatkor, harmat lefelé - és otthon vagyunk.

Van egy bab bab.

Vakul babu shod, és Vakula Baba shod.

Kupakot a kapucnivalon, a kupak alatt.

Versv Vavila vidáman megfordította a pálcát.

A cola harang mellé, a gallér közelében.

A fedka retek vodkával a retek retket a Fedka vodkával táplálják.

A vízhordozó a víz alatti vizet hordozta.

A fejünk már túl van rajta.

Az egyikben Clim, egy font ék.

Van egy sokk a podprikopenochkom.

A Frosyán, a repülő kölesen a gyomok Frosyát hordozzák.

A rákrák rakott. Tálalás rake rákrák: széna, rake rák rablás A karácsonyfa tűk pegs.

Minden hódok jó a hódítóknak.

Elfelejtettem a Pankrat Kondratiev jack-et, és a Pankratu aljzat nélkül nem emelhet fel traktorot a pályán.

Egy mézes mézzel vagyok, és nem érdekel a méz.

Magus bűvész varázsló a mágiával.

Bombardier bonbonniere bombázta a fiatal hölgyeket.

Feofan Mitrofanych három fia Feofanich.

A bombázó bombázta Brandenburgot.

Vendégünk egy botot vett.

A fáraó zafír kedvence helyettesítette a jáde.

Rhododendronok az arborétumból.

A strasbourgi Habsburgokhoz.

A rendőrnő sétált, és nem kedveltem egy sárgarépát, nem egy raktár feleségét.

A fán egy fekete fecske üldögélt, és egy fecskefarkot fecskefarkán egy ágon.

Brit Klim testvére, Brit Ignat testvére, Ignat testvér, a szakállas.

A fürj törtje, igen, a fésű.

Clara-lopás Lara felé fordult.

Azt mondta a parancsnok a Ezredes az ezredes, alezredes és körülbelül podpolkovnitsu pro, pro és pro poruchitsu hadnagy, főhadnagy és mintegy podporutchitsu pro, pro és pro praporschitsu zászlós, a zászlós, és körülbelül podpraporschitsu néma.

Az udvarban van fű, a fű, tűzifa: egyszer a tűzifa, két tűzifa, három tűzifa.

Harminchárom piteet evett, egy pite-t, mindezt túróval.

Romashhe anya adta a savót a joghurt alatt.

- Prokopovicsról beszéltek. - "Mi van Prokopovichszal?" "Prokopovicsról, Prokopovicsról, Prokopovicsról, a tiédről."

A csuklya nem Kolpakové, nem csengő harang, hanem csengő piszkálni, túlcsomagolni, csomagolni, piszkálni.

Frolban volt, Frol Laura hazudott, én megyek a kolostorba, Lavra a Frolba úton.

Courier futár érkezik a kőfejtőbe.

Malanya-csicsergő tej csevegett, kipattant, nem tört ki.

A liguriai szabályozó Liguriaban szabályozott.

- Lilyt öntött? Lidia-t láttad? - Lilyt öntöttünk és Lydia-t láttuk.

Protokoll protokoll protokollt rögzítettünk.

A galériával rendelkező hírvivő égett.

Thaler lapja áll.

Menj a hadseregre, tehát vegye be a berdist.

Interjúkészítő megkérdezett.

Polkánk a Baikal lakalból. Polkan lakkozott, Baikal nem olvadt.

Ebédeltünk és ettünk a lucfenyőben. Alig volt ideje enniük.

A sötétben a rákok zajt harcolnak.

Sassz a hegyen, toll a sason. A hegy a sas alatt, a sas a toll alatt.

Nerl városa a Nerl folyón.

Varvara szőlőt szaggatott Ararat hegyen.

Az Ön ponamarjához a mi sextonunk, hogy ne regisztráljunk, hogy váljunk: a mi sextonunk, amit a szextád újra értelmez, újra emel.

Az őrmester az őrmesterrel, a kapitány a kapitánnyal.

Turka füstöl egy csövet, a ravasz szemcséket vet. Ne dohányozzon a török ​​csőben, ne csípje meg a palacsintát.

És nem vagyok kellemetlen.

Senya és Sanya egy bajuszú harcsa.

A darazsak nem rendelkeznek bajusszal, nem erősek, de gyengék.

Nem akarja, hogy ferde, ferde ferde, mondja egy fonott köpni.

Satchok horgásztak az ágon.

Hét a szánon ültek.

A szervezet testéből a görögdinnye túlterhelése volt. Zivatarban, a görögdinnye egy kis sárban a test összeomlott.

A viaszista csípős csíkot.

Két folyó: Vazuza Gzhayu-val, Vazuza Gzhaya-val.

Vegye ki a lichko-t a kochetichka alatt.

Ne feledje, pap, mint a mezőn.

Incidens a negyedmesterrel.

Előzmény a kérelmezővel.

Fejletlenség Lukerya érezte a szenvtelen Nikolkát.

Értékes láncfüzet a kosáron.

Kosyar Kosyane ferde kaszálás ferdivel. Ne vágja le a Koscian kaszát.

A sündiság sündisznó, és a rémület félelmetes.

Szörnyű, hogy egy hiba él egy kurva.

Két kiskutya az arcába süvít az ecsettel a sarokban.

A folyó áramlik, sütjük a kályhát.

Fogók és fogók - ezek a mi dolgaink.

A csuka hiába próbálja megcsípni a kardot.

A vonat csörgő rágás: ж, ч, ш, щ, ж, ч, ш, щ.

A csirke csirke ragaszkodott a lánchoz.

Még a nyakad, akár a füled is, fekete fátyolban festesz. Gyorsan légy a zuhany alatt. Mosd le a füleit a szempillaspirálissal. Mossa és tusolja az arcát szempillaspirálissal. Zuhanyozás után száraz legyen. A nyakot megszáradni, megszáradni a füledet, és ne fecsérj több fület.

A kút közelében nincs gyűrű.

A földi bogár zümmög, zuhan, de nem forog.

Jasper velúr suede.

Sajnálom Zamka velúr, Zamka zhamkuját a kastélyban rágta.

A kunyhóban egy algériai sárga dervisz sörtékkel süvít, és kígyókkal zsonglott, figurával töltve.

Boxwood, boxwood, mennyire szorosan vagytok varrva.

A török ​​füstölt egy csövet, megrántotta a rágó ravasztját: ne dohányozzon, Turk, csövek, ne csípje meg, ne indítsa el a griteket!

A negyedik fonal nem ellenőrizhető.

Poto gróf játszott a lottón. Poto grófné tudta, hogy Poto gróf egy lottóban játszott, és Poto gróf nem tudott arról a tényről, hogy Poto grófnő tudta, hogy Poto grófi lottóban játszott.

A szerelemről nem szeretted, kedvesem

És a torkolatok ködében vonzott?

A sziklákon lustaan ​​elkapta a kagylót,
És megváltoztál egy sorra.

Kapcsolódó cikkek