Szoftver lokalizáció

A nyelvek a nemzetek között oszlanak meg, és ahhoz, hogy egymással kereskedjenek, a fordítás a babiloni tűzvész idõpontjától kezdõdött.

Ez közönséges, de a nyomorúságok tehát túlélik, ami a lényeg lényegét tartalmazza. A fordítást mindig és mindenütt szükségessé tették - a kultúrák és kulturális és kereskedelmi csereközpontok periférikus érintkezési pontjaiban. Amikor a közlekedés és a kommunikáció fejlődése robbanásszerű növekedést eredményezett a világkereskedelemben, megjelentek olyan transznacionális vállalatok, amelyek minden országban, minden országban eladni akartak.

A globalizáció többszörös növekedést eredményezett a fordítás szükségességében. Ezzel párhuzamosan a fordításra vonatkozó követelmények bonyolultabbá váltak. Olyan vállalatoknak kell értékesíteniük a szükséges programokat, amelyek lefordítják őket. Ugyanakkor a programok fordítása sokkal bonyolultabbá vált, mint a "csak fordítás", hogy új kifejezést "ilyen típusú tevékenységre" találtak fel - "szoftver lokalizáció".

Egy kis dalszöveg. Emlékszik, hogyan kezdődött mindez?

Annak szükségessége, hogy a nagy mennyiségű programot az angolról más nyelvekre lefordítsák a globalizáció robbanásszerű növekedésének idején az 1990-es években. Aztán kiderült, hogy a transznacionális vállalatok, akiknek más országokban programokat kellett eladniuk, teljesen felkészületlenek erre.

A veteránok még mindig emlékeznek azokra a történetekre, amikor a fejlesztők nem tudták, hogy a programokat más nyelvekre fordítják. Kérésre "fájlokat adni". A tipikus válasz: "Ó, van szükség fájlok fordításra?". Ez, ha még mindig lehetséges, hogy legalább egy bizonyos válasz a fejlesztők - mindig a szoftver cégek voltak "szent tehén", mert keményen dolgozott a következő verzió, amely biztosan hozni milliókat.

Az a gondolat, hogy a programokat más országokban más országokra is le kell fordítani, szokatlan volt: "mivel minden művelt ember ismeri az angol nyelvet". Nincsenek lokalizációs részlegek, nincs olyan személyzet, aki az ügyfél oldalán hasonlóan foglalkozik, egyik sem. A legnagyobb volt egy fél programozó, aki képes a kódtáblák átalakítására.

A "Dialog-MEPhI" oktatóközpontban már régóta tanítottuk az AutoCAD-t - természetesen az orosz verziót, mert az ipari vállalatok képviselői, akiket felkészítettek, egyáltalán nem beszéltek angolul. Gyorsan kitaláltuk, hogy a Time Line eladta, le kell fordítani oroszul. És itt szembesülünk azzal a ténnyel, hogy a Symantec Corporation abszolút képtelen támogatást nyújtani nekünk. Ez általában az "abszolút" szóból származik. Mert vadul elfoglaltak, és Oroszország kis piac.

És aztán lefordítottuk teljesen forráskódok nélkül, a grafikus rendszerrel együtt, ahol az orosz betűtípust varrtuk. A munkát három hónap alatt végezték el. Három hónappal később reprodukáltuk az elosztó készletet, kinyomtuk a dokumentációkat, dobozokat, fuvarozókat, és elkezdtük értékesíteni a teljesen működőképes, teljesen és ideálisan megszervezett idővonalat rubelekre.

Fél évig két ezer példányt adtak el. Ez több mint a Symantec értékesítése egész Kelet-Európában. A siker megdöbbentő volt. Megdöbbentő, hogy Moszkvában a Symantec vezérigazgatója, míg Gordon Eubanks volt. Mégis - az ilyen értékesítések valóban "elterjedtek" ...

Tehát egy empirikus konstansra jutottunk - a fordított szoftveret ezerszer jobban értékesítik, mint az át nem fordított. Nyilvánvaló, hogy ez a lenyűgöző igazság már megragadta a sok elmét, és a multinacionális vállalatok felismerték annak jelentőségét, hogy a szoftvereket más nyelvekre lokalizálják.

Abban az időben lépett be a volt Szovjetunió és a Microsoft piacára. A Microsoftnak már sok programja volt, amelyet le kell fordítani az orosz nyelvre. A fő párbeszédben Pyotr Kvitek már lefordította az MS-DOS-ta orosz nyelvre, de most át kellett fordítania az Office egész sorát, és ehhez kompetens erőforrásokra volt szükség.

Egybeesett azzal, hogy Moszkvában éppen ezekben a napokban Gronia Maycock, akkoriban a dublini Microsoft Corporation új lokalizációs egységének vezetője. A barátom, Dima Moskalev elrendezte, hogy találkozzak vele. Az értekezlet 30 percig tartott - tisztességes angolul jártam, a Symantec tapasztalataiból, és beszéltem a Time Line lokalizálásáról. Nyilvánvaló, hogy a csapatunk minden szükséges adattal rendelkezett, mert elhagytam az ülést, és a zsebemben már szerződést kötöttem a Microsofttal.

Ezután csak a lokalizáció gyors fejlődése indult el, amely idővel egy egész iparágba fejlődött. Sokan azt mondják, hogy a globális iparágat a Microsoft Corporation hozta létre. De ez túlzás, mert ugyanazok a feladatok szembesültek az összes szoftvergyártóval - a Borland, az IBM, az Oracle, az SAP, a Computer Associates és később az orosz vállalatokkal.

Mi a nehéz?

De vissza a szoftver lokalizálásához. Nagyszerű a fordítás lefordítása? A válasz igen, és sok segéd technikai feladatot kell megoldani.

Könyv vagy cikk fordításakor a fordító a teljes szöveget használja. Nincs más, mint szöveg, és az összes lefordított szöveg előtt áll. A program egy szövegdarabot jelenít meg, amelyet valahol a mélységében tárol, és ez a szöveg "bejár" a felület különböző elemeiben: menük, párbeszédablakok, programfájlok által létrehozott üzenetek stb. Ezért a program fordításának feladata - beleértve a program eredményét is magában foglaló weboldalt - az úgynevezett "erőforrások" azonosítása, azaz a képernyőn megjelenő szöveg helyének tárolása és a szöveg helyes fordítása. Az erőforrás típusától függően különböző korlátozások kerülnek bevezetésre a szövegben: a hossza, az azonos gyorsbillentyűk egy menüben történő megjelenítésével, a karakterlánc formátumával, helyettesítéssel és sok mással. Íme csak egy rövid felsorolás azokról a további tényezőkről, amelyeket a szoftver fordításakor figyelembe kell venni:

  • a vonal hosszának korlátozása;
  • a metaadatok, kódok, vezérlő szimbólumok és változók megőrzése (és helyes változása), amelyek nem mindig változnak a lefordított szövegtől;
  • a szövegrészek többszintű helyettesítésének változók formájában való helytállóságának biztosítása;
  • átméretezés (és a legsúlyosabb esetekben az űrlap teljes változása) párbeszédablakok;
  • mindenféle tartalom (számok, táblázatos formátumok, speciális jelek, kifejezések) kiigazítása;
  • képek megváltoztatása;
  • az ország műszaki hagyományainak és szabványainak elszámolása;
  • az ipar és a gyártó számviteli követelményei.

Ezek csak a fordítással kapcsolatos technikai feladatok, de nem mindegyikük - miután összeszerelték a szoftvert, meg kell vizsgálni, hibákat kell felírni, majd kijavítani, és így tovább, amíg több hiba marad. A szoftverek lokalizálásán kívül le kell fordítanod a dokumentációt, és ezt a felület legfontosabb elemeit le kell fordítani, így később nem kell újraírnod.

Természetesen mind a program, mind a dokumentáció lefordítása során megoldást kell találni az egységesség, a megfelelőség, a nyelv, a célközönség és a hibák hiányára vonatkozó nyelvi problémákra. A dokumentáció fordítását követően nyomtatáshoz (feltöltéshez) gyűjteni, össze kell írnia a segítséget. Telepítési programot kell készíteni. Mindeznek végső soron meg kell történnie - hogy az erőforrások optimális elosztását. Az ilyen sokrétű feladatokkal anélkül, hogy a projekt menedzsment eszközei nem lennének képesek, vagyis a tényleges mérnöki és programozási feladatok mellett az illetékes projektmenedzsment feladata.

Mintha ez nem lenne elég

A "kilencvenes évek fellendülésének" első éveiben a folyamat pontosan úgy nézett ki, mint fent. Később néhány vállalat megpróbálta egyszerre több nyelvet készíteni. A lokalizáció mérnöki és nyelvi feladatait megosztották. A mérnöki feladatok ebben egyre jobban megkezdődtek a gyártó PO oldalán. Ugyanakkor szükségessé vált ezeknek a folyamatoknak a harmonizálása, hogy a többnyelvű fordítási és mérnöki feladatok szinkronizálódjanak és harmonizáltak legyenek - új összetettségi szint jött létre.

Ugyanakkor a fordítás technikai eszközei javultak és egyre bonyolultabbak voltak - a Word mindenre elegendő volt, akkor Trados, majd Wordfast, majd MemoQ, majd számos felhőalapú fordítási eszköz. A formátumok olyan sokszínűvé váltak, hogy az iparágnak egy XLIFF univerzális formátumot kellett kifejlesztenie. Igaz, hogy nem minden megvalósítása kompatibilis, de ez egyedül óriási előrelépéssé vált.

Ugyanakkor az internet olyan információs közeggé vált, amely nélkül elképzelhetetlen bármely modern technikai folyamat. Szószedetek, adattárházak, távmunkák, elosztott gyártási folyamat áll rendelkezésre, amelyben a megrendelőtől függetlenül a beszállítók által független vagy vonzott szállítói vállalatok és független szabadúszók biztosítják termelésüket. A nagyvállalatok beszállítói egész ökoszisztémái alakultak és fejlődnek, szoftverük és folyamataik felhasználásával, saját igényeik megteremtésével és egy bizonyos beszállítói csoporttal való együttműködésre.

Mindezzel sikeresen működik együtt a tapasztalat, a technikai készségek és a szokatlan problémák megoldásának lehetősége.

Az évek során a Logrus Global csapat hatalmas számú különböző terméket szállított át a vezető szoftvergyártók - a Microsoft, a Borland, az IBM, az Oracle, az SAP, később az 1C és a Kaspersky Lab, valamint számos játékkal. Az általunk lefordított termékek listája több tucat oldalt fog igénybe venni, de különösen kedvelt projektek. Például, amikor befejeztük a Windows 95 fordítását, talán a legszebb visszajelzést kaptuk: "Végül megjelent egy termék, amelyet orosz nyelvre fordítottak, amellyel kellemes foglalkozni."

Ezeknek a projekteknek a kidolgozásával az elkövetkezendő évek során megalapoztuk az egész iparág magas szintű minőségi fordítási szoftvereit. Később a többnyelvű fordítás problémáját ugyanolyan minőségű szinten kellett megoldanunk. Ez csak akkor valósítható meg, ha vannak olyan folyamatok, ismeretek és tapasztalatok, amelyeket korábban számos projekt során szereztek.

Most az orosz vállalatok arra törekszenek, hogy transznacionálisvá váljanak - valójában a hazai piac fejlesztési potenciálja korlátozott, míg a világpiac majdnem kimeríthetetlen. Ma az orosz multinacionális vállalatoknak van előnyük - belépni a világpiacra, hogy kihasználhassák a Logrus Global csapat által felhalmozott többnyelvű lokalizáció terén szerzett tapasztalatokat és ismereteket.

Szolgáltatásainkat számos orosz vezető vállalat - Yandex, Kaspersky Lab, 1C, Evernote, ZeptoLab és még sokan mások - sikeresen használta.

A jelenlegi táj

Ma, a kép még soha nem változott: néhány még mindig szükségük van a teljes lokalizáció a szoftver a semmiből, „kulcsrakész”, ahogy valaki már épített és szemcsés folyamat olyan mértékben, hogy a fordítók kapnak csak szöveges fájlokat az utasításokat, és minden technikai és a kísérő munkát az ügyfél végzi. Két véglet között van egy hatalmas számos lehetőség, és mindegyik képesek vagyunk - készek vagyunk, hogy a projekt egészének, és megoldani egy adott feladatot. Sokszor bővítjük az orosz vállalatok potenciálját, segítve őket abban, hogy belépjenek a világpiacra.

Miért válassza a Logrus Globalt?

A projektjeink

Kapcsolódó cikkek