A szoftver lokalizációja

Mi az a lokalizáció

A MikTeX egy olyan komplex szoftver példája, amely nem teljesen lokalizált.
Zöld - olyan funkciók, amelyek a nyelvi csomag összekapcsolása után azonnal működnek:
1. Orosz betűk bevitele és megjelenítése.
2. A "fejezet" kulcsszó.
Narancs - funkciók, amelyek a MikTeX-ben vannak jelen, de további műveleteket igényelnek a felhasználótól.
3. A "≤" ferde jelet a \ leqslant parancs adja meg (\ le helyett).
Piros - funkciók, amelyek nem igazodnak az orosz tipográfiához (és azokhoz a csomagokhoz, amelyek ezt rögzítik, a szokásos szállítási helyen).
4. Dőlt integrált jel.
5. Dőlt görög levél.

Gyakran figyelembe [ki? ]. hogy a lokalizáció csak a program fordítása. Ez nem így van, három szint lokalizáció [1]:

A szoftver lokalizációja

Amerikai postafiók. amit e-mail programokban láttunk

Grafika rajzolása (splash képernyők, ikonok stb.) Egy másik ország valóságai szerint. Például a különböző országokban az útjelző táblák eltérhetnek. dugók és aljzatok. postafiókot. A földgömb az ország felé fordul, ahová a terméket kiszámítják. Az Egyesült Királyságban a kapcsoló alacsonyabb pozícióban van bekapcsolva, a korábbi Szovjetunióban - a felsőben. Azonban az ikonok ritkán redrawn, így a tervezők kezdetben próbálják őket "nemzetközi", mint lehetséges.
  • A clipart-könyvtárak beállítása. Például helyi ünnepek képeit adják hozzá. A muzulmán országokban a képet általában radikálisan átvizsgálják - az ember és az állatok összes képét felveszik, de arabeszkeket adnak hozzá.
  • Így a lokalizáció komplex és átfogó művelet, és már a szoftverfejlesztés során a jövőbeni nemzetközivé válás szempontjait a legsúlyosabb módon figyelembe kell venni. Korábban olyan szoftvereket láttunk, amelyek az elsõ-második szintre érkeztek; Gyakorlatilag nincs bonyolult szoftver, kimerítő oroszítással. A mély lokalizáció példája az Apple Mac OS X operációs rendszer. ahol a lokalizáció gyakran nemzeti szinten orientált piktogramokat tartalmaz.

    Eszközök a lokalizációhoz

    Néhány vizuális programozási eszköz lehetőséget és eszközt biztosít a lokalizáció megkönnyítésére. Például a GTK + -on gyakran nem kell különösebben figyelembe venni a különböző nyelvek különböző hosszát, mivel a widgetek automatikusan megkívánják a szükséges méreteket maguk számára.

    Azonban a legtöbb esetben ezek a lehetőségek jelentősen korlátozottak, ami jelentősen befolyásolja a lokalizáció végső költségét. Ezek az eszközök nem rendelkeznek olyan eszközökkel, amelyekkel tolmács dolgozhat, nincsenek automatikus fordítási ellenőrzések, és lehetetlen szabályozni egy átlagos méretű alkalmazás fordítását. Ezért, amikor a helymeghatározásról van szó, érdemes olyan speciális eszközökre gondolni, amelyek csak a szoftverek fordításához szükségesek.

    A szoftver lokalizálásához speciális eszközöket használnak, például a Passolo. amelyek lehetővé teszik menük és üzenetek fordítását a program erőforrásaiban és közvetlenül a fordított programokban, valamint a lokalizáció helyességének tesztelésére. Az audiovizuális anyagok (főként filmek) lefordítására szakosodott eszközöket, például Swift-et is használnak. amelyek kombinálják a fordítási memória egyes aspektusait, de emellett lehetőséget nyújtanak a feliratok időben történő megjelenítésére, a formázásra a képernyőn, a következő

    Nyelvi címkék és kódok

    A nyelvi címkék egy adott nyelv regionális jellemzőinek megjelölésére használhatók. Van egy fő alcímkéi azonosítani a nyelvet (például «en» angol) és egy lehetséges további alcímkéi adja meg a használatát a régióban (például «GB» - Nagy-Britannia, Nagy-Britannia). Az al-tagokat általában elválasztják, egyes esetekben - egy sorban. Példák a nyelvi címkékre:

    • Angol: en-GB (brit angol), en-US (amerikai angol), en-AU (ausztrál angol).
    • Spanyol: es-ES (kasztíliai spanyol, írott és beszélt spanyol nyelv), es-MX (mexikói spanyol), es-AR (argentin spanyol), es-CO (Columbia spanyol).
    • Portugál: pt-PT (portugál portugál, írott és beszélt portugál), pt-BR (brazil portugál).
    • Kínai nyelv: zh-CN (Kína, egyszerűsített karakterek), zh-TW (Tajvan, hagyományos karakter), zh-HK (Hong Kong, a hagyományos karakter).
    • Orosz nyelv: ru-RU (orosz, Oroszország), ru-UA (orosz, ukrán), uk-UA (ukrán, ukrán) [2]

    A nyelvi kódokat az ISO 639-2 szabvány határozza meg hárombetűs kifejezésként, amely minden egyes nyelvet azonosít, például angolul vagy angolul. Ugyanakkor ezek a kódok nem használhatók címkékként, ha a megfelelő nyelv kétbetűs kóddal rendelkezik az ISO 639-1 szabványnak megfelelően.

    jegyzetek

    Nézd meg, mi a "szoftver lokalizációja" más szótárakban:

    Szoftverfejlesztés - Amikor Grace Hopper dolgozott a számítógép Harvard Mark II a Harvard Egyetem, kollégái felfedezték a moly beragadt relé, és így zavarja a készülék, ami után meg kell jegyezni, hogy ők „hibakeresés» (hibakeresés) rendszer ... .... Wikipedia

    Aspect-orientált szoftverfejlesztés - Ez a cikk nem rendelkezik elég információval. Az információnak ellenőrizhetőnek kell lennie, különben megkérdőjelezhető és törölhető. Tudod ... Wikipedia

    Helymeghatározás - Az olasz nyelvű szoftverek A szoftver lokalizációja az a folyamat, amely lehetővé teszi a szoftverek alkalmazását bármely ország kultúrájához. A felhasználói felület különféle fordítása, dokumentáció ... Wikipedia

    A nyelv lokalizációja - (a latin lokuszhelyről) a termék fordítása és kulturális alkalmazkodása egy adott ország, régió vagy embercsoport jellemzőihez. A "termék" alatt minden termék vagy szolgáltatás értendő. A lokalizáció a második szakasz a ... ... Wikipedia-ban

    Nemzetközivé - (angol nemzetközivé.) A technológiai fejlesztési módszerek, amelyek megkönnyítik az alkalmazkodás a terméket (például egy szoftver vagy hardver) a nyelvi és kulturális jellemzői a régióban (régiókban) kivételével, amelyben ... ... Wikipedia

    • A szoftver lokalizálása. Jesse Russell. Ezt a könyvet a nyomtatásra felkínált technológiával kapcsolatos rendelete alapján készítik el. Magas minőségű tartalom WIKIPEDIA cikkekkel! A program támogatásának lokalizálása a folyamat ... További információ
    • Szakmai fordítás számítógépen (+ CD). Solovyeva Anna Viktorovna. 160 oldal A könyv ismerteti a fordítási folyamat automatizálási módjainak alapvető módszereit, valamint a megfelelő szoftver termékekkel való együttműködés technológiáját. Ajánlások a műszaki ... Több Vásárlás 197 UAH (csak Ukrajna)
    • Szakmai fordítás számítógépen (+ CD-ROM). A. Solovyov. A könyv leírja a fordítási folyamat automatizálásának alapvető módszereit, valamint a megfelelő szoftver termékekkel való együttműködés technológiáját. Ajánlások a műszaki berendezések számára ... További információ Vásárlás 64 руб
    Egyéb könyvek kérésre "Szoftver lokalizálás" >>

    Kapcsolódó cikkek