Ki dolgozik a nyelvész létrehozásával vagy a munka megtalálásával a semmiből

patkány
Miért nem kezelheti a fordítást? Mit csináltál? Próbálj meg menni a turisztikai iparba, hirtelen tetszeni fog. Az egyik ismerősöm vezet külföldieket Moszkva múzeumokba, kirándulásokra a nyelvben.
Szöveg A szinkrontolmácsoláshoz az olyan ország nyelvén kell élnie, amelyet sok éve tanul, és csak az őslakosokkal kommunikál.


Mint hiteles fordító, válaszolok mindezre a kérdésre, mert félreérted. Megérteni. Az értelmezés nem mindig jelenti a szinkrontolmácsolást. Ez alapvetően szekvenciális fordítás. Szinkrontolmácsolás, fordítás a hangszóróval. L sokkal bonyolultabb, mint egy egyszerű értelmezés. A szinkrontolmácsolást nem az ország minden nyelvi intézményében tanítják. Információim szerint csak Moszkvában és Szentpéterváron. Talán valahol máshol, de kétlem. Más városokban egymást követő tolmácsolást vagy egyszerűbb fordításokat tanítanak. Egyetemünkben a képzés elsősorban írásos fordítás volt. Orális gyakoroltuk, de a képzés végére rájöttem, hogy ez nem elegendő egy teljes munkaidőben, mint szóbeli tolmács. Ezen kívül. Különböző emberek, különböző karakterek, különböző fizikai képességek és képességek. Vannak olyan fordítók, akik szeretnek dolgozni egy elkényeztetett környezetben és fordítást végeznek. Vannak olyan fordítók, akik inkább csak szóban fordítják le, és fordítva írnak nekik, nehezebb lesz. Ennek még képesnek kell lennie. Mindenki számára. A szinkronok olyan emberek, akiknek különleges fizikai érzékelése van a külföldi beszédről. A tolmácsolást és a szinkrontolmácsolást gondosan, hosszan, keményen és folyamatosan képzetten kell végezni. Ezt nyelvi egyetemeken kell tanítani, de sajnos többet is megtévesztünk ezeken az egyetemeken. Adjon egyfajta fordítást. Ne oktassa a másikat a megfelelő szinten, függetlenül attól, hogy mennyit akar. Amikor az elmúlt évben voltam, rájöttem rá. A tanárhoz közelítettem, de egyáltalán nem törődnek velük. És csak mi a főiskolai programunk nem olyan, mint amilyennek lennie kellene. Sok hiányzik. Ez egy rémálom!

19, biztosan igazad van. De ez mindig lehet találni másodállást saját szakterületükön, és a gyakorlat egymást követő perevod.Est csomó jó teor.i gyakorlati útmutatók, hogy a középiskolában, de gyakran megy „múlt”. De szüksége van rá! És senki elviszi egy tollat, és meggyőzni füzet pochitat.Reshili egy fordító - magadnak tanulni mindent magad, keresse meg a szakirodalomban munka (egynyelvű diák vesz ez a lusta nem veszik a munkát).

19, biztosan igazad van. De ez mindig lehet találni másodállást saját szakterületükön, és a gyakorlat egymást követő perevod.Est csomó jó teor.i gyakorlati útmutatók, hogy a középiskolában, de gyakran megy „múlt”. De szüksége van rá! És senki elviszi egy tollat, és meggyőzni füzet pochitat.Reshili egy fordító - magadnak tanulni mindent magad, keresse meg a szakirodalomban munka (egynyelvű diák vesz ez a lusta nem veszik a munkát).


Így például könyveket olvasok, szinkrontolmácsolást, szóbeli beszédet, és ha nincs tapasztalat ebben, akkor legalább mondd el. A cégeknek szükségük van az értelmezés tapasztalatára. Csak egy elméletre nincs szükség. Szembesülve ezzel. Nem is akarják ellenőrizni.

Szibériában nem tudom, ahogy ott vannak a Nyugaton, barátokkal rendezik. Egyébként, hogyan magyarázható meg, hogy kitüntetéseink és jó fiúink, akik tényleg tanultak és foglalkoztak, nem találtak munkát saját szakterületükön, és sokan elmentek Nyugatra. És azok, akik csapkodtak, valahogy megtanultak szilárd tripleteket, átmásoltak, fordítóként dolgoztak! Senki sem venné el őket diplomájukkal, de letelepedtek. A következtetések könyörögnek.

De a második nyelvet a karcolásból is megtanultam, nehéz volt, de mégis a legjobbat adtam a csoportnak. És a munkahelyi talajt előre meg kell készíteni, megértettem, mert senki nem tudna segíteni később munkát találni. Így az ötödik tanfolyam után nemcsak nagy diplomával és megjelenéssel tudtam büszkélkedni, hanem a tapasztalatokkal és a konkrét problémák megoldására való képességgel is. Mert amikor a második évben jöttem a céghez, rájöttem, hogy ez az elmélet egy dolog, de a gyakorlatban mindez teljesen más


Jól teljesítettél, hogy megérted ezt az összezavarást az egyetemen. De nem tudtuk, hogy mit és hol. Az iskola nem tudta, hová menjen. Nem minden volt felnőtt. Az emberré válás folyamata időben 24 évig végződik. És most csak világos, hogy mit és hol. Egyfajta élettapasztalat jelent meg. És hála Istennek!

De a második nyelvet a karcolásból is megtanultam, nehéz volt, de mégis a legjobbat adtam a csoportnak. És a munkahelyi talajt előre meg kell készíteni, megértettem, mert senki nem tudna segíteni később munkát találni. Így az ötödik tanfolyam után nemcsak nagy diplomával és megjelenéssel tudtam büszkélkedni, hanem a tapasztalatokkal és a konkrét problémák megoldására való képességgel is. Mert amikor a második évben jöttem a céghez, rájöttem, hogy ez az elmélet egy dolog, de a gyakorlatban mindez teljesen más


Nagyszerű, hogy a második évben már dolgozni kezdtek. Számunkra ilyen nem volt. Két szuper-mega intelligens lány volt, akik részmunkaidőben dolgoztak, de még akkor sem váltak elavultá a tanulmányaik alatt. Kemény munka és tanulmány teljes egészében, és rendesen dolgozik. Számunkra két lány a csoportban tanult és dolgozott. Folyamatosan hiányzott a pár. Valahogy kész. Ha én is dolgozni mentem, akkor a tanulmányozás a háttérbe menne. Hidd el nekem, ha lehet, akkor nem jelenti azt, hogy mindenki képes lesz erre. Mindenkinek különböző fizikai képessége van.

A szöveged
A szinkrontolmácsoláshoz az ott élt nyelvnek két éven át élnie kell, és csak az őslakosokkal kell kommunikálni.


A szöveged
És mi az értelmezés? A szinkronizálás egy másik. Van egy egymást követő fordítás is (párhuzamos). Ez általában "értelmezést" jelent. De a szinkronizálás - aerobatika.

Hálózati kiadvány «WOMAN.RU (Female.Ru)»

A kormányzati ügynökségek elérhetőségei (beleértve a Roskomnadzorot is): [email protected]