Gyermekek - gyermekek és idegen nyelvek korai fejlesztése
Kétnyelvűség (kétnyelvűség), két nyelv elsajátítása; általában - olyan helyzetben, ahol gyakran használják gyakran a kommunikációt a kommunikációban. A kétnyelvűség leggyakoribb esete az, amikor egy gyermek olyan családban nő fel, ahol a szülők különböző nyelveket beszélnek (az "egy személy egy nyelv" elve). Különleges eset az, amikor egy dada vagy egy nevelőnő, aki sok időt tölt egy gyerekkel, más nyelvet beszél, és így tanítja a gyermeket. Egyre gyakoribb, hogy a család külföldi környezetben él, a gyermek kívülről kommunikál a családon kívül (menekültek, bevándorlók).
A második nyelv elsajátításának leggyakoribb esete az idegen nyelvű iskolai oktatás. Az oktatás színvonalának javítása miatt a világ teljes lakossága kissé kétnyelvű, mivel az idegen nyelvek és a nemzeti kisebbségek nyelvei mindenütt jelen vannak az iskolai tantervek részeként, és a transznacionális együttműködés kiterjesztése valódi motivációt jelent a tanuláshoz. A kétnyelvűség nyilvánvalóvá válik a második nyelv aktív és passzív birtoklása során, bár a nyelv intenzív használatának időszakai latensekké válhatnak.
Különbséget kell tenni a második nyelv elsajátításában gyermekkorban, serdülőkorban és felnőttkorban. Amikor elsajátítását két nyelven történik, ugyanakkor a korai gyermekkorban (azaz a második nyelv kezd bevezetni legfeljebb 5-8 év), akkor beszélhetünk a kettős befogása az első nyelv, vagy a mesteri két natív vagy első nyelv, annak hangsúlyozása, hogy a második nyelv tanult a ugyanazok a mechanizmusok, mint az első. Az ilyen birtoklás minõségileg különbözik a nyelv elsajátításának következõ módjától, mivel ez a folyamat nem hajtható végre teljesen spontán módon. A gyermekeknél a kétnyelvűek abban a helyzetben vannak, hogy betartják az "egy nyelv egy személy" elvét, azaz ha az egyik szülő csak a saját nyelvüket, kialakult egy ötlet a nyelv miatt hatályát (például „anyám” és a „Papa szavai”); néha különböző nyelvű két szót használunk együtt (mintha fordítanánk) vagy két nyelvből álló, stabil szavakat választunk. Minél több szülő nagyobb figyelmet fordít az egyes nyelvek fejlődésére, annál kevésbé keverednek, de az interferencia bizonyos elemei elkerülhetetlenek. A kritikus időszak az elsajátítását egy második nyelvet tartják a kora 8-11 év után, ami csökkenti annak valószínűségét, hogy a jó minőségű mastering idegen nyelven fonetikus rendszer, csökken a valószínűsége a természetes megszerzése nyelvi konstrukciók, közvetlen érzékelése egy idegen kultúra. Ha valaki egy másik nyelvi környezetben, mint egy felnőtt, ő is, hogy bizonyos mértékig mesterek egy második nyelvet spontán kommunikálni másokkal, de van, azáltal, hogy a tapasztalat, sokkal több kell gondolni a szerkezet nyelvet. Általában a felnőttek, akik tanítják a második nyelv nélkül külön hosszas edzés, beszélni nem megfelelő kifejezéseket (ami jelzi, hogy a magas fokú szakértelem), és befagyasztotta (tanúsítja, hogy az elhalás az élő nyelvet a kész sebesség).
Sok kutatást végeznek a területen a beszéd rendellenességek kétnyelvűek, amely lehetővé teszi, hogy ne csak megértsék, hogy az agy a kétnyelvű egyén, hanem, hogy jobban leírja a természet a beszéd képessége általában. Tehát, az afázia esetében vannak olyan esetek, amikor az emberek emlékeznek egy olyan nyelven, amelyet gyermekkorban tanítottak, de aztán nem használták őket; elfelejtett, de érzelmileg színezett nyelv; a közvetlenül a betegség előtt beszélt nyelv, de nem az uralkodó nyelv. A legújabb tudományos végzett munka révén szkennelés a sérült és ép agy kétnyelvűek, azt mutatta, hogy az emberek, akik vált kétnyelvű, mint a felnőttek, a két nyelv meglehetősen lokalizált különböző részein az agy, és azok, akik tanulmányozták a két nyelv gyermekkora óta, valószínűleg ugyanabban.
Minden embernek vannak interferencia jelenségei (az első nyelv negatív hatása a másodikra) és a transzfer (pozitív átadás az egyik nyelvből a másikba). Ha egy személy hosszú ideig nem használja az egyik ismert nyelvet, azt mondják, hogy "alszik" a kétnyelvű. Ha a hangszórók váltakozva használják az egyiket vagy a másik nyelvet, akkor beszélnek a kód átkapcsolásáról. Ha a nyelveket összekeverik egy szó vagy mondat belsejében, akkor néha azt mondják, hogy összekeverik a kódot. A "hibrid" kifejezést olyan daganatos betegségekre is használják, amelyek kölcsönöznek különböző nyelvű komponenseket. Ha ilyen változások halmozódnak fel a nyelvhasználók nagy csoportjainak használatában, ott vannak pidgin és kreol nyelvek. A hitelfelvétel okai nem kielégítő kompetenciák az egyik nyelv esetében, vagy pedig a vágy, hogy pontosan tükrözzék gondolataikat; a csoportszolidaritás és a tartozás bizonyítéka, a hallgató iránti attitűd kifejeződése, fáradtság és más pszichológiai megnyilvánulások.
Kétnyelvű oktatás benyújtott programok gyermekek helyzetűek, gyermekek etnikai kisebbségi csoportok, a gyermekek, akik beszélnek nyelvjárásban és kreol közösségek, különösen a bevándorlók. Leírni egy ilyen program, azt kell tudni, hogy ki tanít (nyelv egynyelvű hordozót, kétnyelvű, két tanár ugyanabban az időben), hány óra, hány nap egy héten, milyen idő, mely nyelveket adott, sokkal tart megfelelő nyelvi képzés, amely valamely nyelv tanított, milyen lehetőségek kapcsolatok anyanyelvűekkel áll rendelkezésre, és milyen oktatási anyagok tanár használja, amit a mérete az osztály és csoport, mi az összefüggés a tanulók az anyanyelvük. Ha az egész osztályt folyamatosan más nyelven tanítják, mint a diákok anyanyelvét, akkor ezt a módszert nevezzük merítésnek; ha része a diákok nem beszélnek a domináns nyelv (nyelvtanár és a legtöbb osztály), de ugyanakkor a tanulás minden, ez egy alámerülés. Kísérletek azt mutatják, hogy a siker a képzés függ a támogatást az anyanyelv, amely egy család, a szervezet képzési (akár az összes szükséges típusú beszéd tevékenység tartalmazza az oktatási folyamatban), a minőség és terjedelmű hozzáférést az egyes nyelveket.