Tizedik fejezet

Tizedik fejezet
SZÁMÍTÁS [STORE] 212

Hagyja érdemem erejét
Lények a világ minden oldaláról,
Szenvedés az elmével és a testtel,
Meg fogja találni a boldogság és az öröm óceánját.

Mindaddig, amíg szamszárában vannak,
Lehet, hogy a boldogságuk nem merül ki.
Legyen az egész világ megtalálja
A bodhisattvák örök öröme.

Legyen minden lény,
Toumyaschiesya mindenféle pokolban,
Mi van csak a tér szférájában,
Kóstolja meg Sukhavati boldogságát.

Hagyja felmelegedni a hideg hidegét.
Hagyja, hűtsük le őket, a hőtől kimerültek
Végtelen patakokban, folyik
A bodhisattvák nagy felhőitől.

Hagyja a fák kavicsos levelét
A szépség és az élvezet erdeje lesz.
És hagyja, hogy a szégyentelen fák 213
Ők olyan fák felé fordulnak, amelyek teljesítik a vágyakat.

Hagyja, hogy a pokoli világok az öröm országai legyenek
Az illatos lótusz tavakkal,
Ahol hallható híváslevelek vannak
Vad kacsa, liba, hattyú és chakravac 214.

Hagyja, hogy a lángoló szén lerakódik a drágakövekbe.
Hagyja, hogy a fűtött szilárd anyag egy sima kristály padlójává váljon.
Hagyja az elnyomó pokol hegyeit
A mennyei szépség templomaiban a Sugatam imádatához.

Hagyja az égő szenet, a láva és a fegyverek esőit
Virágzuhanyokká válnak.
És hagyja, hogy minden csatát váljanak
Egy vidám virágcserében.

Hagyja érdemem erejét
Azok, akiket a Vaitarani folyó égő vizein túlterheltek
És amelynek csontjai fehérek, mint a jázmin virág,
A bőr rongyai mentek keresztül, a Mandakini folyón 215.

"Mi félek a Yam szolgái - rettenetes szúnyogok és varjak?
Milyen nemes hatalom hozott boldogságot és eloszlatta a sötétséget?
Felnézve a lények látják a Vajrapani effajgáló formáját a mennyezetben!
Szabaduljanak meg a gonosztól örömeik erejével, és elmenjenek vele!

Amikor a pokol rabjai látják a lótuszok esőjét, illatos vízzel megszórva,
Lezárja a pokol tüzes láva,
- Ó, mi ez? kiáltanak, örülnek.
Engedje meg [ugyanabban az időpontban], hogy Padmapani-t látják.

Barátok, siessen ide! Elvetni a félelmet! Megmentettük!
Nálunk egy ragyogó herceg a szerzetesi ruhákban 216.
Az ereje által minden szenvedés elpusztul, a boldogság folyik,
Bodhichitta születik, és az együttérzés az élők megváltásának alapja.

"Nézd meg, száz istenek koronáját hozza lótuszlábakra,
A szeme az együttérzéssel nedves.
Mindenféle virág hullik a vállára,
Csodálatos palotában van, ahol ezer istennő énekli a himnuszait.
A pokol mártírjai örömmel felkiáltottak, előtte Manjughoshot.

Érdemei miatt
Hagyja, hogy a pokol mártírjai örüljenek, amikor látják a Bodhisattvák felhőit
A Samantabhadra vezette,
Hűvös illatos eső és szellő.

Hagyja, hogy a félelem leülepedjen
És a pokol vértanainak súlyos szenvedése megnyugszik.
Hagyja, hogy az alsó világ minden lakója
Megszabadulni a gyászos sorsaiktól.

Hagyja, hogy az állatok megszabaduljanak a félelemtől
Megölték társaik tengelykapcsolóit és fogait.
Hagyja, hogy az éhes szellemek ugyanolyan boldogok legyenek,
Mint az Uttarakuru kontinens emberei.

Hagyja, hogy az éhes szeszes ital telített legyen
A tenyérből kifolyó tejáramlásból
Noble Avalokitesvara,
És mosakodva, élvezze a hidegséget.

Hagyja, hogy a vak ember lássa,
Hagyja, hogy a siket hallja.
És lehet, mint Mayadevi,
A terhes nők fájdalom nélkül szülnek.

Legyen minden lénynek mindent,
Mi hasznos és kívánatos a lélek számára:
Ruhák, ételek, italok, virág koszorúk,
Szantálfa balzsam és dísztárgyak.

A félelmetesek lássák a rettegést,
És a gyászolók örömök.
Hagyja nyugtalanul a nyugalmat
És meg fogják határozni.

Hagyja a betegek egészségét.
Engedjenek szabadon minden húrról.
Hagyja, hogy a gyenge fogadja a hatalmat,
És legyen mindenki kedves legyen egymáshoz.

Hagyja mindenütt
Üdvözöljük az utazókat.
Hadd elérjék
Utazások célja 221.

Hagyja a kívántat
Azok, akik hajókon és csónakokon közlekednek.
Hagyja, hogy a partra való visszatérés biztonságos legyen
És örömteli - találkozó rokonokkal.

Azok, akik elvesztették útjukat egy szörnyű erdőben,
Ismerje meg a megbízható utazókat;
Hadd menjenek, nem ismerik a fáradtságot,
Ne félj a tigrisektől és a rablóktól.

Hagyja az isteneket tartani
Azok, akik a dzsungelben és más veszélyes helyeken találtak magukat;
Gyermekek, idősek és védtelenek,
Alvás és mentális betegség.

Minden lény elkerülheti a rossz dolgokat.
Legyen hittel, bölcsességgel és együttérzéssel felruházva.
A megjelenés tökéletes és kifogástalan legyen - magatartás,
És hagyják, hogy mindig emlékezzenek az elmúlt életre.

Legyen olyan, mint Gaganaganj,
A Menny kimeríthetetlen kincse.
Nem ismerte a viszályt és az irritációt,
Engedjenek függetlenek.

Azok, akikben kevés a ragyogás,
Kitágul a nagyság.
Azok, akiknek csúnya teste szigorúan megszáradt,
Talál tökéletes szépséget.

A világ minden női tagja
Újra meg fognak születni, mint férfiak.
Hagyja, hogy az alsó eléri a magasságot,
De nem ismerik az arroganciát.

Érdekességem erejével
Legyen minden lény kivétel nélkül
Hagyja el a veszélyeseket
És mindig jót tesznek.

Hadd hagyják soha hagyni bodhicitta,
És folyamatosan kövesse a bodhisattvák útját.
Mindig legyenek a buddhák égisze alatt
És nem engedelmeskednek Mária trükkjének.

Legyen mérhetetlenül hosszú
Az összes lény életét.
Mindig legyenek boldogok,
És hagyja, hogy a "halál" szó is eltűnjön!

Hagyja, hogy a világ minden tájáról bővelkedjen
A fák vágyát teljesítő kertek,
Hol vannak a Buddhák és fiai?
És a Dharma hangjának varázslatos hangjai.

Hagyja, hogy a föld mindenütt simán legyen,
Kő és kavics nélkül,
Sima mint a tenyér,
És hasonló lapis lazuli.

Legyen üljön mindenütt
A bodhisattvák nagy összeállításai,
Díszíteni ezt a földet
Ő [ragyogó] tökéletességét.

Legyen minden teremtmény
Folyamatosan hallja Dharma hangjait,
A madarakból, minden fáról,
Napsugarak és ég.

Hagyja, hogy folyamatosan találkozzanak
Buddhákkal és fiaikkal
És tisztelik a világ tanítóját
Számtalan felhő kínálat.

Hagyja, hogy az istenség a megfelelő időben esőzik,
És hagyja, hogy a növények bőségesek legyenek.
Hadd virágozzanak a népek,
És az igaz legyen az uralkodó.

Hagyja, hogy a gyógyszerek hatékonyak legyenek,
A mantrák ismétlése - sikeres.
Hadd legyenek együtt könyörületesek
Dakini, rakshasa és mások.

Ne hagyja, hogy egy lény szenvedjen,
Ne kövessen el veszélyes, nem beteg,
Senki ne ismerje a kételyt,
Megvetés 225 és megaláztatás.

Engedje meg a kolostorok boldogulását,
És hagyja, hogy a szövegek olvasása és tanulmányozása folyamatos legyen.
Hagyja, hogy a Sangha mindig harmóniában legyen,
És az üzlet sikeres lesz.

Hagyja, hogy a szerzetesek, akik arra törekszenek, hogy megvalósítsák a tanítást,
Megtalálja a magány helyeit.
Engedje el az elméjüket, engedelmes és mentes a zavaróktól,
A koncentráció elérése.

Hagyja, hogy az apácák semmit sem tudnak,
Hagyja, hogy kilépjenek és sértetlenül legyenek.
És hagyja, hogy az erkölcsök kifogástalanok legyenek
Elfogadott szerzetesség.

Azok, akik nem tartják be az erkölcsi fegyelmet,
Ők tele vannak sajnálattal és megszabadulnak a rosszakktól.
Legyen újraszületés a magasabb világokban
És ott nem sértik a fogadalmat.

Hagyja a bölcseket és a tudósokat
Mindig élelmiszert és alamizsnát kapj 226.
Legyen világos a tudata,
És hadd tudjanak róluk a világ minden tájáról.

Legyen fárasztó erőfeszítések nélkül
Az egész világ eléri Buddha állapotát
Egyetlen mennyei inkarnációban,
Áldó újjászületés átadása az alsóbb világokban 227.

Legyen minden teremtmény
Sokféle módon imádjuk a Sugatamot.
Hagyja, hogy folyamatosan túláramolja őket
A buddhák kifürkészhetetlen boldogsága.

Hadd teljesítsék a bodhisattvák vágyát
Hogy hasznot húzzon e világnak.
És legyen minden,
Amit a patronok elevenítettek meg.

Hadd tudják meg a boldogságot
Sravak és pratyekabuddhas.
Mindig tiszteljük őket
Istenek, asurák és emberek.

Engedje meg Manjugshosh kegyelme,
Minden életben fogadok
És emlékezzetek a múltbeli újjászületésetekre,
Amíg a Joy of Joy nem érik el.

Bármi is legyen a helyzetem,
Mindig erőt adok nekem.
És engedje meg minden újjászületést
Meg tudom találni kedvező helyet a magányért.

Ha valamit akarok látni
Vagy feltesz egy kérdést,
Hadd lássam akadályok nélkül
Manjunanthu 230 védőszentje.

Engedje meg minden ügyben
Kezdenek úgy viselkedni, mint Manjushree,
A kedvezményezett
A világ tíz oldaláról.

Mindaddig, amíg van hely
És mindaddig, amíg az élő lakik benne,
Hadd éljek is,
A szenvedés megszüntetése a világon.

Engedd meg, hogy érleljek
Minden élő ember szenvedése.
És hagyd, hogy a bodhisattvák tiszta cselekedetei
Boldogságot hoznak a világ felé.

Hagyja tartani a tanítást
Körülvett gazdagság és tisztelettel.
Mert ez az egyetlen gyógymód a világ szenvedéseinek
És az öröm és a jólét forrása.

Manjughosha előtt hajolok,
Mert kegyelméből az én lelkem a jóra fordul.
Dicsőítem a lelki barátomat,
Mert a kegyelme által művelem.

212. Skt. parinamana. A fordítási lehetőség az [érdem] átadása.

213. Grove vasfa „Shalmali” egyike a pokolban. „Azok, akik keresik az élő lényeknek jönnek ott, és ők kénytelenek mászni a [fák]. Ahogy mászni, éles tüskék irányított-le, és amikor a héja, emelkedik fel. Ezek a [tüskék] Pierce, átvágta a fő és másodlagos tagok” (lásd . Congkapa. nagyszerű útmutató a szakaszában az utat az ébredés. T. 1. P. 204-205).

214. A Chakravaka olyan madár, amely az odaadó szeretetet jelképezi.

215. Vaitarani - az egyik poklok, „az úgynevezett folyó nélkül ford töltött forró lúg Lét keresek ház alá bele, szakács, felfelé és lefelé mozgó, mint egy borsó és hasonlók dobták a kazán vízzel teli ... táplálta heves tűz. mindkét oldalán a folyó ült egy lény botokkal, horgok és hálók a kezükben. nem adnak kijutni [a folyó] és a [végül], húzza balesetek horoggal vagy hálókkal, majd tegye vissza a nagy izzó oldalon, és kérdezd meg: „Mit akarsz?” Azok felelős: „nem tudok semmit, és nem lehet dim sum, de mi éhes és szomjas. „Aztán a szájába Rask-lenny, izzó vasat és rezet öntsünk forró” (lásd. Congkapa. Nagy hüvelyek-dstvo a szakaszában a Path of Awakening. T. 1. S. 205) . A Mandakini folyó folyik az istenek világában.

216. Prince köpenyt (Skt Cirikumara.) - az egyik neve Mandzhughoshi vagy Manjushree.

217. Ez a vers nincs a tibeti fordításban.

218. Tib. "Hagyja, hogy a meztelenül ruhát kapjon, éhes - étel, szomjas víz és finom italok."

219. Tib. "Hagyja, hogy a szegények találjanak gazdagságot, gyászolják az örömöt, és hagyják, hogy az elnyomók ​​találjanak inspirációt és hitetlenséget".

220. Tib. "Hagyja, hogy minden beteg lény gyorsan megszabaduljon a betegségtől, és ne engedje, hogy a világ betegségei közül soha többé ne fordulhasson elő." A tibeti fordítása ez a vers a következő: „Azok, akik félnek kapnak bátorságot, legyen láncolva felszabadult Let beteges fogja találni a hatalom, és az emberek azt hiszik a kölcsönös előnyök.”. Hiba a képletben

221. Tib. "Bárhová is megy az utazók, legyen boldogsága a világ minden táján, és minden erőfeszítés nélkül elérje céljait."

222. Tib. "Az étel és a kifogástalan viselkedés, hagyják, hogy megőrizzék emlékezetüket a reinkarnáció során."

223. Gaganagandzha ( "Treasure of Heaven") - a neve egy bódhiszattva, így nevezték, mert az ő nagylelkűsége végtelen volt és tiszta, mint az ég (lásd idézet Gaganagandzha Szútrákban a Shikshasamuchchae (Bendall és Rouse S. 19) Tib ... . „legyen a jólét lények, hogy kimeríthetetlen, mint a kincstár az ég. nem tudta, viszály és a rossz, hadd legyen szabad.”

224. Tib. "tele a Dharma varázslatos hangjával, amelyet a buddhák és a fiai - yami hirdetett."

225. A tibeti szövegben a "megvetés" kifejezés helyébe a "félelem" lép.

226. Tib. "Hagyja, hogy a bölcsek tisztelettel körülvéve és almadalmakat kapjanak."

227. Shantideva kívánja ide minden lény elérje a megvilágosodást „egyetlen égi megtestesülése”, például egyszerre újjászületett a Pure Land of Sukhavati. Akkor nem lenne szükség sok évmilliók követni a bódhiszattva ösvény, átesett sok szenvedés és nagy erőfeszítéseket tesznek, hogy a kiválóság eléréséhez a Buddhák. Tib. "Legyen minden lény elérje a Buddha állapotát az istenek fölötti testekben".

228. Az utolsó két sor hiányzik a tibeti fordításban.

229. Tib. "Igen, egyszerűen támogatom az életet."

230. Manjunantha Manjusri vagy Manjugshi egyik aspektusa. Manjusri Shantideva Yidam volt. Ezért különös figyelmet fordít erre a Bodhisattva-ra az Ő Kezdeményezésében (lásd Shantideva életrajzát).

Tib. "Hagyja, hogy a bodhisattvák gyülekezete hozza a világot."

Kapcsolódó cikkek