Nagyon fontos tudni
A nemzetközi konferenciák, találkozók és fórumok növekvő számával kapcsolatban a fordítás szerepe mérhetetlenül megnőtt.
A fordító munkájának megszervezésének kérdései, üzleti tulajdonságai, a téma széles körét lefedő üléseken való előkészítés módszerei rendkívül fontosak.
Az ilyen konferenciákon való részvétel tapasztalata azt mutatja, hogy a rájuk alkalmazott terminológia sokfélesége ellenére van egy olyan szókincs, amelyet folyamatosan használnak egy nemzetközi fordító munkájában. A legtöbb esetben ez a szókészlet egyenértékűekből, azaz konstansokból és egyenértékű ekvivalensekből áll, amelyek nem függenek a kontextustól. Az üzenetek egyik nyelvről a másikra történő átvitelének folyamatában a tolmács közvetítőként működik, és ennek a funkciónak a sikeres végrehajtása magában foglalja azt a képességet, hogy gyorsan összehasonlíthatja két nyelvrendszert, amelyek teljes nyelvegységekben működnek. A két nyelvi rendszer összehasonlítása, amely a gondolkodás azonnali idegen nyelvről az anyanyelvre történő átkapcsolását teszi szükségessé, és fordítva, csak a jó tudás és a nyelvi egyenértékűség automatizált használata alapján lehetséges.
A fordító nem mindig emlékszik az emberi tudás minden területére vonatkozó nyelvi megfelelőire. A konferencia előkészítésekor frissítenie kell vagy meg kell tanulnia a megfelelő nyelvi egységeket. Ez a kézikönyv tartalmaz nyelv lényegét ekvivalens, amely esetlegesen fellépő nemzetközi fordító, függetlenül attól, hogy szűk szakterület, és mindenek felett, szervezését és lebonyolítását a nemzetközi találkozók, tárgyalások, találkozók. Amellett, hogy a ekvivalens ismeretek nemzetközi fordító kell elképzelni, hogy a feltételek, amelyekkel meg kell dolgozni, és általában tudni a funkciók a fordítási típusok, a leggyakoribb a gyakorlatban.
Milyen feltételek mellett folyik a tolmács munkája, és hogyan lehet leginkább felkészülni rá?
A munka a fordítók nemzetközi konferenciákon más, először is, hogy nem köti a nagyon szoros határidők. Gyakran az esemény előtt, az előkészítő időszakban, ő, hogy részt vegyen a fordítás levelezés, összefüggő az ülések és más szervezeti pillanatok, hívogató résztvevők és megfigyelők kidolgozása a napirendről, és így tovább. D.
Ebben a szakaszban a fordító felülvizsgálja a jogszabályok és más szoftver cég anyagok, a szerkezet az azt irányító és munkavégző szervek, a főbb állomásai a tevékenységét, a hivatalos dokumentumok, prezentációk és alkalmazások, protokollok és így tovább. D. Nagyon fontos, hogy a tolmács megismerkedett ezt az anyagot két nyelven használja, amellyel működik: így képes lesz teljes képet kapni a szervezet által használt terminológiáról és frázisról, vagy ilyen tevékenységről. A fordítónak a legszigorúbb módon kell követnie az elfogadott hagyományokat, semmilyen esetben sem szabad, nem bizonyított értelmezést adni. A dokumentumok (szedegete kézikönyvek, hírlevelek, levéltárak), meg kell, hogy maga a kétnyelvű szótár, kartoték, amely szolgál majd a fő eszköze a munkájukat.
Természetesen a fordító nem mindig elegendő ideje egy ilyen mélységű munkát - ebben az esetben is meg kell elégedjenek meg csupán bevezetés a legfontosabb és az új anyagok, vagy az ilyen nyilvánosan elérhető információforrások, mint a referencia, és enciklopédikus irodalom.
Dolgozik az anyag a közelgő konferencia vagy készül, hogy részt vegyenek az üléseken tolmács, fordító, persze, arra kell törekednie, hogy fokozzák a tudás területén a tárgyalt témák. Tolmács ellentétben a fordító, aki egyszerűen használja a megfelelő speciális szótárak a fordítás alatt is, persze, nem rendelkezik ilyen képességekkel, és a munkája minőségét teljes mértékben függ a mértéke előkészítése. Az ilyen képzést kell két elemből áll: egyrészt az szükséges, hogy a tematikus könyvtárak, lexikon, az állami tankönyvek és egyéb juttatások (két nyelven), hogy megismerjék a téma, másrészt, hogy tanulmányozza az összes rendelkezésre álló anyagok (kivonatok, csapolt dokumentumok), valamint a rendelkezésre álló fordítások vagy támogató kézikönyvek alapján, hogy megpróbálja megoldani az összes terminológiai problémát. Ennek az erőfeszítésnek az eredményeit be kell illesztenie a fordító "archív memóriájába".
A tolmács, ellentétben egy fordítóval, egy konferencia, találkozó, tárgyalás stb. Alatt működik teljesen specifikus körülmények között. Ennek megfelelően, számos típusú orális fordítási munka, általában kifejezés jelöli: kétirányú fordítás (kétirányú értelmezése), egymást követő tolmácsolás (egymást követő értelmezés) és értelmezése (szinkrontolmácsolás).
A kétirányú fordításban a tolmács két partner (vagy párt) közötti közvetítő.
Ez a helyzet természetes a szóbeli beszédaktivitásra általában, ezért a fordítót "különleges" pszichológiai erőfeszítések nélkül vonják be munkájába. Kérdés és válasz vannak összekötve, a fejlesztés a beszélgetés, az átmenet az egyik témáról a másikra, mintha „előtt” fordítás, így mindig „naprakész”, ami természetesen megkönnyíti a feladatot. Azonban, ugyanabban az időben, ez egy kétirányú fordítás nagy pontosságot igényel az átviteli kérdésekre, és kijelentések, a legkisebb eltérés a valódi fordításának kommunikációs eszközök azok akadályozzák a kommunikációt és beszélgetés „leáll”. Ez nagyon fontos a kétoldalú átadása állandóságának megfelelések szállító azonos szövege a tárgyalópartnerek, valamint a különbségek tiszteletben tartása, szándékosan ékezetes beszélgetés résztvevőit. Nem szükséges, persze, hogy azt mondják, hogy a megőrzése stilisztikai (érzelmi) színes beszédátvitel ilyen árnyalattal zavarba, meglepődött, harag, kétség, bizalmatlanság, és így fontos szerepet játszanak a fordítás a párbeszéd, ami gyakran, mint a francia közmondás, " hangzik a zene. " Egyértelmű, hogy amellett, hogy a teljes körű ismerete a téma, a fordító köteles hibátlan parancs a nyelv: a szókincsét, kifejezéseit, és természetesen minden fonetikai, intonáció és kifejező eszköze. Meg kell azonban arra figyelmeztetnek, hogy nem csak a túlzott merevség, de túl sok szabadságot negatív hatással a munka a fordító. Túl laza érzés fordító néha „kiesik szerep”: megszűnik érezni tolmács és akaratlanul, aktív szereplőjévé válik a beszélgetés.
Az egymást követő fordítás hétköznapi értelemben az ilyen átadást, ahol a tolmács beszéd, beszéd, az előadás (t. E. Általában monológok), ami a fordítás után az előadás véget ért, vagy annak egy része, vagyis azt mondja, miután a hangszóró. Itt különböző esetek lehetségesek. Néha a hangszóró előkészített szöveget szólal meg, amelynek írásos fordítását a tolmács elolvassa. Ez szigorúan szólva nem fordítás, hanem olvasás, és itt nincsenek konkrét fordítási nehézségek. Egy másik helyzet jön létre, amikor a hangszóró szól a szöveg, amelyben csak a beszéd, a tolmács közvetíti. Ebben az esetben a fordító "a lapról" fordul elő. Fordítás lap villám megköveteli a képességét, hogy fogja meg a szeme egész darabokat szöveget, azonnal megtaláltuk a megfelelő ekvivalens, és átadják a megfelelő beállítást design, t. E. A hangerő, artikuláció, intonáció és ütemét jellemző oratórium.
A szinkrontolmácsolás teljes kifejlesztése csak a megfelelő technikai eszközök létrehozása után érkezett meg. Jelenleg nemzetközi tevékenységet végeznek speciálisan felszerelt szobával rendelkezik, így minden résztvevő lehetőséget az általuk választott hallgatni a fordítást bármilyen munkanyelveinek fejhallgatón keresztül, amelyek kapcsolódnak a rendszer szinkrontolmács szobákban vagy mini-vevő, hangolt a hullám egy speciális, alacsony teljesítményű adó, amely sugározza fordítás több csatornán.
A tolmács egy hangszigetelt kabinban van, és meghallgatja a hangosbeszélgetést fejhallgatón keresztül. Előtte egy mikrofon, amelyen keresztül a fordítás bejut az erősítő rendszerbe. A munka előkészítésekor a fordítónak ellenőriznie kell a berendezést, ismernie kell a karbantartás szabályait (ismerje meg a hangerőszabályzókat, nyelvkapcsolókat, riasztó gombokat stb.). A szinkrontolmácsolás mind szekvenciális, mind szöveges és szöveget nélkülözhet, de minden esetben a fordítónak gondosan figyelemmel kell kísérnie a beszéd beszédét, mivel az elkészített szövegtől való eltérések mindig lehetségesek.
Tolmácsok kell támaszkodni csak magukat, nem segít, hogy haladást a senki nem tud, ezért nagyon fontos, hogy mielőtt elkezdené azt alaposan felkészült vitatémák, és nem tett elegendő mennyiségű „képzés-próba”. Az ilyen „próba” tartott a helyszínen a közelgő konferencia részvételével képviselői az előkészítő szerv, így a tolmács a lehetőség nem csak a mester az eszközök és megtalálni egyfajta „fizikai állapotban”, hanem segít neki, hogy „mozgósítani” az állomány a nyelvismeret és válassza ki a „működési tartalék” Pontosan az, amire szükséged van, amikor az eseményen dolgozol. A "próbák" alatt a tolmácsok irányítják, "fedezik" egymást és közösen megvitatták a felmerülő nehézségeket. Ebben a szakaszban ajánlott széles körben alkalmazni mindenfajta kiegészítő jótékony hatását, ideértve ezt a kézikönyvet is.
A fejlesztés a tervezett orosz olvasó Directory figyelmet részt X. K. Baranov, SA Gonionsky, YA Dobrovol'skaya, BS Isayenko, RK Mignard-Beloruchev VI Tarhov és M. J. Zwilling. Az általános felülvizsgálatot prof. S. A. Gonionsky.
20 felhasználói tapasztalat (képesítés, mentalitás, viselkedési jellemzők)