Ivan egy herceg és egy szürke farkas
Ivan egy herceg és egy szürke farkas
Egyszer volt cár Berendey, három fia volt, a fiatalabbik Ivan.
És a királynak csodálatos kertje volt; Ebben a kertben egy almásfa arany almával nőtt.
Valaki meglátogatta a királyi kertet, és ellopott arany almát. A cár sajnálta a kertjét. Ő küldi az őröket. Egy őr nem tud nyomon követni az emberrablót.
A király megállt és ivott, és éhezik. Az apák fiai:
- Tisztelt apánk, ne légy szomorú, mi magunk leszünk egy kert, ahol figyelhetünk.
A legidősebb fiú azt mondja:
- Ma én vagyok a köröm, meg fogom őrizni a kertet az emberrablótól.
A legidősebb fiú ment. Nem számít, mennyit jártam este, nem követtem senkit, a puha fűre esettem és elaludtam. Reggel azt kérdezte a király:
- Nos, nem tetszik nekem: láttad az emberrablót?
- Nem, kedves apa, nem aludtam egész éjjel, a szemem nem zárult le, de még senkit sem láttam.
A másik éjszaka a középső fiú elment nézi és aludt egész éjszaka, és másnap reggel azt mondta, hogy nem látta az emberrablót.
Eljött az ideje, hogy a fiatalabb testvér figyeljen. Ivan Tsarevich elment az apák kertjének védelmére, és még ülni is félt, hogy ne feküdjön le. Ahogy az alvás leküzdeni fog, fűvel dewily száraz lesz, aludni és távol a szemétől.
Az éjszaka közepén elhaladt, és szaga van: a kertben könnyű. Világosabb és könnyebb. Az egész kert világít. Látja a Firebirdet, aki az almafán ül, és az arany almait keresi.
Ivan Tsarevich halkan felmászott az almafára, és a faroknál fogva elkapta a madarat. A tűzgolyó elpirult és elhajtott, tollat hagyva a kezéből a farkából.
Másnap reggel Ivan Tsarevich érkezik apjához.
- Nos, kedves Vanya, láttad az emberrablót?
- Kedves apa, nem értettem, de láttam, ki tönkreteszi a kertünket. Emlékezetet hozott az emberrablótól. Ez, apám. Firebird.
A király vette ezt a tollat, és ettől kezdve inni kezdett, és nincs, és nem bánta meg a tudását. Itt egy tökéletes időben neki, és gondolt erre a Firebird-ről.
Felhívta a fiait, és így szólt hozzájuk:
- Drága gyermekeim, jó lovakat nyerhettél volna, világszerte megtanultál volna világos, megtanult helyekre, nem támadtad volna meg a Firebirdet.
Gyermekek meghajolt apja, nyereg jó lovak és elindult az úton: az idősebb egyirányú, a másik a közepén, de Ivan Tsarevich a harmadik irányban.
Függetlenül attól, hogy Ivan Tsarevich hosszú vagy rövid. A nap nyár volt. Ivan Tsarevich priustal, levette a lovát, zavarba hozta, és ő maga aludt.
Mennyit, az idő telt el, Ivan Tsarevics felébredt, látja, hogy nincs ló. Elmentem, hogy keressem, mentem, elmentem, és megtaláltam a lovamat - valami csontok fecsegtek.
Ivan Tsarevich szomorú lett: ahol ló nélkül eddig?
"Nos, azt hiszem, vállalt voltam, hogy nem csinálok semmit."
És továbbment. Jártam, halálra fáradtam. Leült a puha fűre, és leült, ülve. A semmiből szürke farkú fut vele:
- Mit, Ivan Tsarevich, ül prigoryunilsya, lógta a fejét?
- Hogy nem lehetsz szomorú, szürke farkas? Jó ló nélkül maradtam.
- Én vagyok, Ivan Tsarevich, aki megette a lelkedet. Sajnálom neked! Mondd, miért mentél messzire, hová megy?
- Elküldött, hogy meglátogassam a fényt, hogy megtaláljam a Firebirdet.
- Fu, Fu, a jó lovadon három éven belül nem éred el a Firebirdet. Egyedül tudom, hol él. Tehát legyen - a ló evett, hűségesen szolgálnom foglak. Üljön rám és tartsa szorosan.
Tsarevics Iván tetején ült, egy szürke farkas és a galambozott, kék égbolt a szeme elé, a farka végigfuttatta a farkát. Mennyi ideig tartanak nagy erődítményt. A szürke farkas azt mondja:
- Figyelj rám, Ivan Tsarevich, ne feledd: menj át a falon, ne félj - egy óra jó, minden őrszemély alszik. Láthatsz egy ablakot a házban, egy arany ketrec van az ablakon, és egy Firebird egy ketrecben ül. Vigye a madarat, tegye a keblebe, de ne érjen a ketrecbe!
Ivan a herceg a fal felett felmászott, látta ezt a tornyot - az ablakban egy arany ketrec, a ketrecben a Firebird ül. Elvette a madarat, bedobta a fejét, és a ketrecre pillantott. A szíve felbukkant: "Ó, mi - arany, drága! Hogyan nem vehetem ezt?" És elfelejtette, hogy a farkas megbüntette. Csak megérintette a ketrecben, ment át a várat hangok: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és elvitték a király aphrons.
Afron király dühös volt és megkérdezte:
- Berendey király, Ivan Tsarevich fia vagyok.
- Ah, milyen szégyen! A cári fiú ellopott.
- És mi volt, amikor a madár repült, a kertünk tönkrement?
- És akkor jöttél hozzám, a lelkiismeretesen megkérdezem, így adom, hogy tiszteletben tartsam a szüleidet, Berendey királyt. És most minden városban rossz dicsőséget küldök rád. Nos, gyerünk, kedvességet teszel nekem, megbocsátok neked. Az ilyen és egy ilyen országban Tsar Kusman aranyszárú lóval rendelkezik. Hozd el hozzám, akkor adok egy Firebird-t egy ketrecben.
Ivan Tsarevich zavarba jött, a szürke farkába megy. És a farkas neki:
- Mondtam, ne mozdítsa el a ketrecet! Miért nem hallgattál a parancsomra?
- Bocsáss meg nekem, bocsásson meg nekem, szürke farkas.
- Ez az, sajnálom. Oké, ülj rám. Fogtam a kezét, ne mondd, hogy nem vagyok hülye.
Ismét egy szürke farkas lovagolt Ivan Tsarevich. Hosszúak vagy rövidek, eljutnak az erődbe, ahol a ló aranysárga.
- Crawl, Ivan Tsarevich, a falon keresztül, őrszem alvás, menj az istállóba, vegye a lovat, de ne érjen a kantárhoz!
Ivan Tsarevich bemászott a várat, ott vannak az őr alszik, elment az istállóba, a ló fogott zlatogrivogo, így áhított kantár - az arany, drágakövek nélkül; benne az arany ló csak sétál.
Ivan Tsarevich megérintette a kantárt, a hang folytatta a vár: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan Tsarevich és vezetett a király Kusmanu.
- Eka, milyen ostobaságot vett - egy lovat lopni! Ez az egyszerű srác nem ért egyet. Nos, megbocsátok neked, Ivan Tsarevich, ha kedvességedet megteszed. Dalmát király egy lánya, Elena the Beautiful. Lopd el, hozd el hozzám, adok neked egy arany hajú lovat egy kantárral.
Ivan Tsarevich még jobban megijedt, elment a szürke farkastól.
- Mondtam, Ivan Tsarevich, ne érjen a kantárhoz! Nem hallgattál a büntetésemre.
- Bocsáss meg nekem, bocsásson meg nekem, szürke farkas.
- Akkor bocsásson meg nekem. Ja, oké, ülj a hátamon.
Ismét egy szürke farkas lovagolt Ivan Tsarevich. Elérik a Dalmát királyhoz. Ő van a várban a kertben sétálva Elena Beautiful anyákkal, dadusokkal. A szürke farkas azt mondja:
- Ezúttal nem engedlek el, én megyek. És visszamegy, kedvesem, hamarosan elkaplak.
Ivan Tsarevich visszamegy, kedvesem, és a szürke farkas ugrott a fal fölé - igen a kertbe. A bozót ültem, és láttam: Elena Lovelnaya jött ki anyjával, dadusokkal. Séta, sétált, és csak az anyáktól és a dadusoktól származott, szürke farkas elkapta Elena Finomot, és hátra vetette.
Ivan Tsarevich megy keresztül, kedvesem, hirtelen a szürke farkas elhalad, Elena a Szépség ült rajta. Ivan Tsarevich örült, és a szürke farkas neki:
- Üljön rám olyan gyorsan, mintha nem követnénk mögöttünk.
A szürke farkas Ivan Tsarevich-szel versenyzett, Elena a gyönyörű útra - a kék erdők átszelik a szemeket, a folyókat, a tavakat söpörik farok. Mennyi ideig, eljutnak Kusman királyhoz. A Szürke Wolf kéri:
- Mi volt, Ivan Tsarevich, egy kicsit csikorgatott, félek?
- De hogyan lehet a szürke farkas, nem lehet szomorú? Hogyan vehetek részt ilyen szépséggel? Hogyan lehet Elena megváltoztatni a lovamat?
A szürke farkas válaszol:
- Nem fogok elkülöníteni téged ilyen szépséggel - elrejtjük valahol, és Elena a Gyönyörűvé válom, és vezetek a királyhoz.
Aztán elrejtették Helen the Beautiful-t egy erdei kunyhóban. A szürke farkas átfordította a fejét, és pontosan ugyanolyan volt, mint a gyönyörű Helen. Ivan Tsarevich Cus Kusmanhoz vezette. A király örült, köszönetet mondott neki:
- Köszönöm, Ivan Tsarevich, hogy kapott egy menyasszonyt. Kap egy arany hajú lovat egy kantárral.
Ivan Tsarevich ült a láncon, és elment Elena a Beautiful-nak. Elvitte, lóba rakta, és az úton halad.
És a király adta Kusman esküvő, legeltette egész nap, amíg az este, de mivel nem volt, hogy ágyba, ő vezette Elena Szép a hálószobában, de csak feküdt az ágyra, bámulva - farkas pofája helyett egy fiatal feleség? A király félelemtől esett az ágyból, és a farkas elhajtott.
Ivan Tsarevich szürke farkata megelőzi és megkérdezi:
- Mit gondolsz, Ivan Tsarevich?
- Hogy nem gondolhatok? Kár, hogy részesítsek egy ilyen kincset - a ló egy aranyszínű, a Firebirdre változtatva.
- Ne aggódj, segítek neked.
Itt érik el a király Afronát. A farkas azt mondja:
- Ez a ló és Elena a Gyönyörű, akit elrejtetek, és a lovat aranyszínűvé alakítottam, Afron királyhoz vezetett.
Elena eltakarta a Gyönyörű és az arany hajú lovat az erdőben. A szürke farkas a hátán átterjedt, aranyszőrű lóvá változott. Ivan Tsarevich vezette Afron királyhoz. A király örült és odaadta neki a Firebirdet egy arany ketrecben.
Ivan Tsarevich visszatért gyalog az erdő, ültetett Elena a Fair zlatogrivogo ló, vett egy arany ketrecbe a Firebird és elment az út menti hazájukba.
Afron király elrendelte, hogy ajándékkosárat hozzon neki, és csak arra akart ülni - a ló szürke farkasgá változott. A király, félelemtől, ahol állt, leesett oda, és a szürke farkas elindult, és hamarosan Ivan Tsarevics-t vitte el.
- Most, búcsú, nem mehetek tovább.
Ivan Tsarevich leszállt a lováról és háromszor meghajolt a földre, tisztelettel köszönettel a szürke farkasnak. És azt mondja:
- Ne búcsúlj hozzám örökre, hasznos leszek neked.
Ivan Tsarevich azt hiszi: "Hol van más hasznos? Minden vágyam teljesül." Leült az aranyszínű hajú lovon, és ismét Elena a Vásáron mentek el a Firebirdrel. A saját céljaira utazott, úgy döntött, hogy feltöltődik. Van egy kis kenyere vele. Nos, evettek, ivották a kulcsfontosságú vizet, és lefeküdtek.
Csak Ivan Tsarevics elaludt, a testvérei futottak hozzá. Más földre mentek, a Firebirdet keresték, üres kézzel tértek vissza. Jöttek, és látták, hogy mindent Ivan Tsarevich-ről vettek ki. Így egyetértettek:
- Megöljük a testvérünket, a zsákmány lesz a miénk.
Meghatározták és megölték Ivan Tsarevich-t. Leültek egy aranyos lénnyel, bevették a Firebirdet, Helen-t vezették a lovon, és megijesztették:
- Ne mondj semmit otthon!
Ivan a herceg halottan fekszik, a varjak repülnek rajta. A semmiből szürke farkas futott, és egy hollóval megragadta a hollétét.
- Repkedsz, varjak, élő és halott vízért. Hozd élő és halott vizet, akkor elengedem a temetését.
Crow, nincs mit tenni, repült, és a farkas tartja a tölcsérét. Mennyi ideig tartott a holló, rövid idő alatt hozta életben és halott vízben. A szürke farkas megfertőzte a sebet Ivan Tsarevich halálos vízére, a sebeket meggyógyították; megszórta az élő vízzel - Ivan Tsarevich életre kelt.
- Ó, aludtam szilárdan.
- Jól aludtál - mondja a szürke farkas. - Ha nem lenne értelme, egyáltalán nem ébredtem volna fel. A saját testvéreim megöltek téged és elvetted a zsákmányodat. Üljön rám gyorsan.
Az üldözés során lovagoltak, és mindkét testvért elfogták. Aztán szürke farkukat darabokra vágták és szétszórtak a mezőn.
Ivan Tsarevics meghajolt a szürke farkasnak, és örökre búcsúzott neki. Prince Ivan haza lóháton zlatogrivom hozta apja, Firebird, és én - menyasszony Elena a Fair.
Berendey király örömmel fogadta a fiát. Ő lett Prince Ivan megmondani, hogyan, hogy segítsen neki, hogy a szürke farkas ragadozó, így a testvérek megölte álmos, de a szürke farkas megemésztette őket.
Burned King Berendey és hamarosan vigasztalódott. És Tsarevics Iván házasodott meg Elena a Vásáron, és elkezdték élni, élni és szomorítani nem tudni.