Hogyan írhatok meg egy fordító munkáját, napi jegyzeteket
Abban a pillanatban én iktatott különböző honlapokon fordító- és szabadúszók, ha, mint az várható volt, van néhány információ rólam és arról, hogy mit csinálok, de egy ideig, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a fogyasztók gyakran kérik, hogy küldje el újra (ez CV - tananyag vitae), úgyhogy úgy döntöttem, hogy felveszem ezt a kérdést, hogy ne legyenek profánok. Kezdjük.
Általában a fordító folytatásának az alábbi információkat kell tartalmaznia:
Ez a legalapvetőbb, de a következőket akkor is hozzáadhatja, ha szeretné:
- Photo;
- Rövid információk rólad, mit gondolsz, szükséges - úgynevezett. Összefoglaló;
- Szakirány (fordítási terület) - Tárgyterületek. Ezeket az információkat a "Munka tapasztalat" szakaszban mutatom be;
- Szakmai érdekek (miféle munkát érdekelnek: fordítás, lektorálás, dekódolás stb.) - Szakértelem;
- Olyan készségek és készségek, amelyekre hálás lehet - Főbb készségek és kompetenciák;
- Példák a munkájára - Fordítási minták;
- Eredmények és bizonyítványok - eredmények és bizonyítványok;
- Árak (óra / 1000 vagy 1800 szimbólum / szó szerint) - Árak;
- Mennyit hajlandó dolgozni hetente - Elérhetőség;
- Fordítási sebesség (szimbólumok / szavak száma óránként) - Fordító kimenet;
- Érdeklődés (mit csinálsz, kivéve a fordításokat) - Érdeklődés;
A fordító minta folytatása (pl. Verzióim, kérjük, ne másolja le):
Az Ön által használt nyelvek az "Eredeti nyelv" és a "Fordítás nyelve" (vagy "nyelv nyelve" és "célnyelv") angolul jelölik.
Ha van egy személyes weboldala a munkához, akkor elhelyezhet egy portfóliót és a munkáltatók ajánlásait, és megadhatja a linket a folytatásban. Úgy döntöttem, hogy ajánlásokat és példákat adok "igény szerint" - a legáltalánosabb, de ezt meg kell említeni az önéletrajzában.
Én is tudok egy kis juttatást (csak 23 oldal, angol) - "önéletrajz. Ez a fordításiparban működik ». amelynek első részében részletes életrajz-tervet mutatnak be, valamint különféle szavak csoportjait, amelyek alkalmasak személyes tulajdonságainak, készségeinek stb. leírására.
UPD. 4 év múlva (wow!), Elhatároztam, hogy írok egy cikket egy kis frissítés, amit szeretnék hangsúlyozni, mennyire nem, hogy egy fordító önéletrajz elolvasása után ezt a cikket.
És most még egy kicsit: piros tárgyakat jelöltek meg, teljesen másolták a fenti mintákból.
Meg kell érteni, hogy minden összefoglaló tükrözi egy adott személy tapasztalatait és készségeit. Miért kell másolnod, ha saját nevedet írhatsz? Végtére is, ez azonnal megfogalmazza önt szakemberként?
Érdemes megemlíteni, hogy a felhasználó egy fordító kávézójában nem egyszerűen másolja az egyes tételeket nem 🙂 ment előre, és vakon másolni mindent, köztük az én érdekeit, készségek hivatkozás HTML-elrendezés és cikkeket publikáltam, miközben tanul az egyetemen. És ha mindezt meg kell kérni, hogy mutasson be?
Nem, nem értem. Legyen fent, ugyanazok a fordítók, és barátoknak kell lenniük a szöveggel! Nyilvánvaló, hogy vannak olyan klisék és kifejezések, amelyek ideálisak a leírásodhoz, és amelyeket használhatsz - ez normális. De nem minden a folytatás.
Ui Más emberek fotói és az életkorukra fekve nem javaslom (legalábbis, ha állandó munkát szeretne találni).
Navigáció rekordok szerint
Köszönöm az információt, fordítottam. Hol lehet gyúrni a példák rabot.Lichnogo hely nem más, mint a saját pochty.Pritom mind példák a munka a kezemben, részt vesz a saját perevodami.Kak tenni ebben a helyzetben?