Hogyan csökkenthető a fordításra fordított idő?

Hogyan lehet időt takarítani a fordításban?

Az adott téma meglehetősen aktuális, figyelembe véve, hogy az átutalási megbízások jelentős része sürgős fordítás esetén szükséges. Ebben a helyzetben a tolmácsnak belső tartalékokat kell találnia ahhoz, hogy a fordítást másfél-kétszer gyorsabban végezze el, mint amit kényelmes módban végzett volna, ha nincsenek szigorú határidők.

Minden fordító aktívan dolgozik sürgős átigazolási piac minden bizonnyal saját titkok és technikák lefordítani naponta 5-10 oldal, 15-20, elfogadható minőségű. Igyekszem, alapján saját hosszú távú tapasztalat sürgős és extra sürgős fordítása különböző témákban, és mint általában, közepes és magas fokú összetettség, amely úgy van reális lehetőséget, hogy gyorsítsa fel a fordítási folyamat.

Minden fordító eldönti, hogy a gyorsítás módja elfogadható-e neki és melyik nem. Számos fordító van, akik egyáltalán nem vállalnak sürgős fordításokat. Mások éppen ellenkezőleg inkább fordítók sürgős átutalásokat, mert az ilyen átutalások általában fizetett magasabb. Magasabb munkabérszintekről sürgős fordítások általában kínált nem annyira való tekintettel a kemény munka a fordító, mint egy triviális oka van: az ügyfél nem volt ideje, hogy keressen egy olcsóbb fordító.

Azok a tényezők között, amelyek minimalizálják a fordításra fordított időt, a következőket adhatja meg:

1. Az eredeti tárgya és minősége

Nem minden lefordított szöveg jelentősen felgyorsulhat. Ugyanakkor a gyorsabb fordítást megkönnyíti:
- alacsony és közepes összetettsége a forrás szöveg hiánya: az eredeti néhány ismeretlen kifejezések, rövidítések és egyszerűen érthetetlen vagy rossz megfogalmazott ülések (bár a komplexitás viszonylagos: amit az egyik fordító nehéz, a többi egyszerűen egy könnyű séta a sok pozitív érzelmek);
- a fordító által jól ismert tárgykör;
- A fordítás témakörében megtalálható jó szótárak és referenciaanyagok rendelkezésre állása és elérhetősége.

2. A tolmács képzettségének és szakmai készségeinek szintje

Minél több fordítási tapasztalat és minél magasabb a tolmács szakképzettsége, annál könnyebb és gyorsabb lesz a fordítás, a tárgytól és a komplexitástól függetlenül. De nem számít, mennyire magas a képesítés, a gondolkodási idő és a fordítás folyamata.

Ha a fordító nagyon gyors gépelési módszer, szerény 4 oldalnyi szöveget óránként, ő képes lesz arra, szélsőséges esetben át. De nem 6, és nem 10. Végül is a fordító nem gépíró. Úgy gondolom magamnak, hogy normális sebességgel fél és fél oldal / óra. A 2-3 oldal / óra a szélsőséges határérték a kis sürgősségi átutalások esetében, összesen 5-8, legfeljebb 10 oldal terjedelemben. Mint ilyen esetekben szoktam mondani: gyorsabban nyomtathatok, de nem tudok gyorsabban gondolkodni. És anélkül, hogy minőségi, értelmes fordítás lehetetlen.

A fordító munkájának optimális szervezése szűk idő alatt (2. rész)