Egy csapatnál dolgozik, vagy miért van szüksége egy fordítóirodára
Az ügyfelek között gyakran felmerül az a gondolat, hogy a fordítóiroda szükségtelen közvetítője a fordító és az ügyfél között. És csak hiába kell pénzt fizetnie: maga az előadó megtalálható. Így túl kell fizetnie.
De mi van a valósággal? Ha belülről nézzük az egész folyamatot, kiderül, hogy mindegyik kissé más.
- És elkezdjük a fordító önálló egység értékelésével. Lehet-e "univerzális", vagy szükséges-e szakosodni?
Először is, egy jó tolmács szakképzett szakember, aki számos konkrét témára szakosodott. Ideális esetben a fordító nyelvi és profilos (technikai vagy humanitárius) végzettséggel rendelkezik.
Nuance abban a tényben rejlik, hogy egyetlen fordító minősége és hatékonysága csak "saját" témáin fog megjelenni. Például munkát végez egy hajógyártó üzem számára, folyamatosan gyakorolja és fejleszti a technikai fordítási készségeket. De előfordul, hogy művészi fordításra van szüksége. És ő természetesen megteszi. De a végrehajtás sebessége nagyságrenddel csökkenni fog, és a minőség messze egy kifogástalan szinttől. Ugyanez fog történni, ha a művészi szakfordítás szakembere technikai fordításokat rendel, például a légi közlekedést.
- Milyen követelmények vannak a fordítók számára az ügyfelek és a fordítóirodák számára?
De a fordítóiroda munkájáért a szűken összpontosított szakemberek csak igaza vannak, hiszen a cégnek bővített személyzete van az egyes szakemberekkel, konkrét feladatokhoz. Segítségükkel ugyanolyan műszaki fordítás magas színvonalú és nagy hatékonyságú eredményeket érhet el. Egyesíti a különböző szakembereket, és létrehoz egy hatalmas bázist, amely képes minden kérdésre kompetensen megválaszolni. Ugyanakkor, a vevőtől eltérően, a fordító irodák komoly, magasan specializált jelöltválasztást folytatnak egy magas szintű csapat létrehozására.
- Hogyan alakítja meg a fordítóiroda a személyzetét?
A fordítóirodák magas színvonalú fordítókat igényelnek. Ezért a vállalatok több fokozatú jelöltválasztást végeznek. amit az ügyfél alig tud megengedni. Kezdetben, mint másutt is, a legrelevánsabb folytatás keresésével kezdődik, amely után minden jelölt eljuttat egy kezdeti és végső interjút, és közöttük tesztmunkát végez. És még akkor is, ha munkába jár, először tesztelési feladatokat is végez, és a vállalat vezető szakemberei képzik őket.
A fordító irodák nem azért, mert egy egyszerű szeszély. Ebből szinte mindentől függ - az ügyfelek hírneve és a pénzügyi siker.
- És ha nem csak a fordításra van szüksége? Ha szükséges, hogy a fordítást az eredetivel összhangban készítsék el, és a dokumentum formátuma a kimeneten nem különbözik az eredeti formátumtól?
Ne felejtsük el, hogy a fordítások nagyon különbözőek: műszaki fordítás, jogi fordítás, orvosi fordítás, könyvelési dokumentumok fordítása stb. Nagyon gyakran a dokumentum nem szöveges formában jelenik meg Word formátumban. A legtöbb szabványos dokumentum többféle pecsétet, aláírást, fejlécet és láblécet is tartalmaz. És mindezt le kell fordítani és formalizálni az eredeti és az eredeti formátum szerint. És mi a helyzet az információkkal, rajzokkal, prezentációkkal, illusztrációkkal aláírással és más műszaki dokumentációkkal? Azt is megkövetelik megoldásukat.
Azonban nem sok tolmács szabadúszók dolgozhatnak ilyen sokféle programmal és formátummal. Ezért a teljes fordítást Word formátumban küldhetik el, egy stringben. És akkor az ügyfél maga kell majd gondolkodnia, hogyan kell mindent a szükséges formában. És egy olyan személy számára, aki nem ismeri ezeket a feladatokat, ez nem lesz egyszerű helyzet.
Szintén gyakran még fontosabb árnyalatot veszít a nézetről - a kész fordítás ellenőrzése. Átutalás esetén a szabadúszó szakembernek csak megbíznia kell, és remélni kell a legjobbat, azaz hogy kompetensen elvégzi munkáját.
- Kik könnyebb megtalálni, tolmács vagy fordítóiroda? Kivel jobb a kommunikáció?
Fontos tényező a művészek megtalálásának és a gyors kapcsolatfelvétel lehetősége.
Képzeld el, hogy sürgősen technikai fordításra van szüksége. Hol keres szabadúszó fordítót? A fordítóirodával könnyebb - csak írja be a keresőmezőbe a lekérdezést "fordítóiroda", és adja meg a városát, és megtalálja a szükséges információkat. Szükség esetén a fordító cég nagy mennyiségű munkát végezhet a hétvégén vagy nagyon rövid idő alatt, mert ehhez a szükséges forrásokkal rendelkezik.
Az ezekre a fontos kérdésekre adott válaszok a fordítási folyamat teljes ábráját és a fordítóiroda használatának bizonyítását mutatják.