A tolmács és az ügyfelek etikettje a tárgyalások során
Sok fejlett országban a legkülönbözőbb területeken a középszintű szakemberek általában egy vagy két idegen nyelvet ismernek meg. Úgy tűnik, hogy egy tolmács szakma elfelejtheti a feledést, önmagában pedig szükségtelennek tűnik. Ez azonban nem történt meg, és nem valószínű, hogy a jövőben megtörténik.
Végül is a fordító egyformán professzionális a nyelvészet területén, és a külföldi kulturális hagyományok ismerője, valamint különleges, szűk szakmai ismerete is van. Nagyon fontos, hogy ne csak át és alkalmazza a helyes fordítást, hogy van értelme annak, amit mondott, a legtöbb érthető, figyelembe véve a realitásokat és kulturális sajátosságokat különböző nyelveken beszélő. Ezért a fordító nélkülözhetetlen résztvevője a nemzetközi tárgyalásoknak.
Vannak bizonyos szabályok az etikett tolmácsot és a vásárló számára, amelyek betartása hagy pozitív benyomást az esemény mindkét oldalról, és lesz az alapja a további együttműködésre.
A tolmácsnak követnie kell az általánosan elfogadott kulturális normákat és udvariassági szabályokat, képesek lesznek viselkedni. A megjelenés is nagy fontossággal bír, de meg kell értened, hogy a ruhák kiválasztásakor a tárgyalások feltételeiről kell gondoskodnod.
A tolmács etikettjének szabályait a tárgyalási folyamat kétértelmű álláspontja határozza meg. Egyrészt a nyelvész nélkülözhetetlen résztvevője a találkozónak, másrészt csak a más emberek gondolkodásának tolmácsa. Egyrészt mindig a lehető legközelebb kell ahhoz, hogy a hangszóró legyen - nem túlzottan "túl". Mivel a fordító csak egy tárgyalási eszköz, még akkor is, ha szükséges, nem kell kifejeznie gondolatait és véleményét sem.
A nyelvésznek képesnek kell lennie arra, hogy megfejtse a nemzeti jellemzőket a beszéd beszédében. Gyakori használata beszédben közmondások és szárnyas mondatok Japán lakosok, kifejező gesztusok spanyolok és az arabok, és sok más funkciók a lakosság különböző részein a Földön - ez megfelelően kell értelmezni. De a tolmács hangja és arckifejezése semleges.
A fordító köteles tiszteletben tartani a titoktartást: a tárgyalások során megtanulandó információk, semmilyen esetben nem ismertté válik harmadik felek számára. Bizonyos esetekben a nyelvész még egy nyilvánosságra hozatalt is felajánl, például peres ügyekben vagy személyes ügyekben folytatott tárgyalások során.
Tolmácsokat kell fordítani csak amit a résztvevő delegáció, amellyel dolgozik, - másrészt nem vitatják a pontosságát és helyességét a fordítás minden esetben.
Ha bankettet kell dolgoznia. akkor meg kell tartani egy teli üveg a kezedben, hogy ne zavarja a pincéreket. Ugyanakkor ne használjon alkoholt, mert a fordító dolgozik, és egy részeg fejben aligha számíthatnak ragyogó fordításra.
Természetesen nem lehet elképzelni minden olyan árnyalatot és finomságot, amelyet egy tolmács találkozhat. Mindenesetre az udvariasság, a kommunikáció és a szakmaiság kultúrája segíteni fog a nyelvésznek, még a legnehezebb helyzetből is, méltósággal.
Az ilyen nehéz helyzetek valószínűsége jelentősen csökkenthető, ha az ügyfél néhány egyszerű szabályt követi, vagyis az etikettet is követheti.
Amikor egy tolmácson keresztül kommunikál, lassan beszélnie kell, és csak egy pár egyszerű mondatot kell kimondania. A kifejezéseket egyszerűen kell megfogalmazni, miközben megpróbáljuk elkerülni az említett mondatok értelmezésének kétértelműségét.
Szintén kerüljük a sajátos kifejezéseket, közmondások és idézve a költészet, mert azok értelmezése igényel sok időt meglehetősen összetett és nagyon nehéz feladat az élő chat, és misztranszláció vagy értelmezését, mint a közmondások, nagyban megnehezítik a magatartás további tárgyalások.
Annak érdekében, hogy a tolmács munkájából a legtöbbet ki lehessen hozni, a jövőbeni tárgyalások anyagát előre el kell készíteni, tájékoztatni kell a témát, a felszólalók listáját stb. A további anyagok jelenléte lehetővé teszi a nyelvész számára, hogy felkészüljön az eseményre.
Ha a fordító és az ügyfél egyformán érdekli a sikeres együttműködés, akkor sem hagyhatja figyelmen kívül ezeket az egyszerű szabályokat.