Stepan Pisakhov - jéghideg harangtorony - 18. oldal
A Rose Dog
Rozka kutyám velem vadászott, ő is megtanult egyedül vadászni, különösen a mezei nyulakra. Miután a Rózsa nyúlsa üldözték. Az erdőből és vidékről érkező jaj, a folyó, majd a csuka felbukkant, a gorillát a part felé tette, száját kinyitotta. A Rozkina fajból származó nyúl nem vette észre, hogy a csuka szája feloldódott, azt gondolta, hogy hova fog elrejteni, a csuka szája és kaparni. Roska, miután a nyúl a csuka-pontban van, és vezessük a nyúlat a csuka fészkéjében. Felkapta ugyanazt!
Roska a sarkában megrándult, kialudt, nyulat tett.
Nagy baj volt a csuka mellett. A házam, mindegy, mögötted áll. A csukát az egész családdal hoztuk létre, hazavittük az összes rokonunkat.
Húzódott, morgott, puffadt. Húzni. Vezessen az udvaron, a farok a folyóban. Ez olyan volt, mint egy hal!
Három telet ettünk egy csuka számára. Eladtam öt hordó sült csuka a városba.
Itt van a pite az asztalon, azt hiszed a tőkehal? Nem, Rozkin fogásának egyik csuka, csak egy kis arc van sózva, igen, nincs semmi, eszik, sózva, jobb, ha inni. Van egy szamovár a vödörben, kétszer ebédszünettel - lesz egy teljes ital!
Farkas kabát
Kihúzta Rozhkát a kutyáknak. Reggel evett és vadászott. Délelőtt délelőtt az erdőbe rohantam, és hazaértem, az erdőbe és otthonba - a nyájakat átölelve.
Rozka vacsorázott, nyugodt volt - egy ilyen régi intézmény volt ebéd után pihenni. És ismét az erdőben a mezei nyulaknak.
A farkasok látták Roskát - és mögötte. Ő egy ravasz kis kutya, nem durva, játszik, körbejár egy helyet: itt csapdákat fektetettek. A rózsa kering, és a csapdákon keresztül a shmigat. A farkasok fonódtak, Roska mögé fordultak, és csapdába estek.
Jó farkasok voltak, óriási taki, hogy nekem három bundás kabátja van: magához, zhonhoz és a nagymamához. Farkasok valami Rozkinoy fogása, én és Roska nem sértett. Az ő bársony kabátja az alsó zseb mögött Rosky-nek készült. A rózsafüzér melegen szereti a meleget, alszik a zsebében, és teljesen észrevétlen, az őr pedig őrzött: az ajtón lévő csarnok bundája megakad, és senki más nem hagyja el Rozkától. És ahogy meglátogatom a zasobirayt, Rozka a zsebében a helyén kopog. Ami a vendégeket, hogy menjen a Rózsákba - az első dolog.
Néhány vendég látta Sivoldai papot a kabátom, obzarilsya és azt mondja:
- A kabát széles, meleg van! A farkas kabát okosan mosómedve. Többet kell viselnem egy bundát!
Fektetettem a Sivoldai bundákra, és Roska megragadta a seggem a fogakkal. Elvette a pop-kabátot és azt mondta:
"Fájd a bundámat, nagyon izzadt vagyok!"
Az őrmester kezei az idegenhez nyúlnak.
- Ha a bunda roston sült, azt jelenti, hogy nekem jöttem.
Felöltözött kabátot, elindult a kunyhó felé vezető úton, felemelte a fejét. Ismerik az üzletét. Egyszer őrmestert ástak, és kettőt mindkét oldalról. Az őrmester nem bírta elviselni, elvesztette az összes fontos megjelenését, először leült, aztán felugrott, csak a szőrméből, és kiszállt. Rap.
"A bunda nagyon sokat melegszik, sok hőt ad, de egy dolog rossz - nehéz a zokniban!"
A vacsorán a házigazda elkezdett hívni. Leültünk. Pop Sivoldai leült, de ugrott - Rozka tudta, hová kezdjen a fogak.
Sivoldai letérdelt az asztalnál.
"A térdre imádkozom érted, részegek, és hogy nem részegszel, túl sok bort bocsátok magammal."
Az őrmester is le akart ülni, és ugrott, megragadta a helyet a fájdalomtól.
- Ah, és én térdre fogom követni Sivoldaya pap példáját.
Álljon a térdre a vodka pop és a rendőr előtt, igyon és ragadja meg.
Az emberek teljesen felhalmozódtak a kunyhóban, és mindenki kíváncsi volt arra, hogy a papot és az őrmestert ebben a formában vizsgálja.
Néhányan ellopták a bundámat, felemeltem egy fegyvert, és átadták a falut kényes teherrel. A falun kívül egy elhaladó szőrme volt. Roska megmarkolta a fogát. Az áthaladás nem a saját hangján üvöltött. Az egész Uymu felajánlotta magát.
Összecsúsztak: mi a baj? Elfogyott az ünnepről, és láttuk: a falu mögött egy ember meglepődik, kezét a hátsó oldalán tartja.
És a bunda a falun át fut, és ujjait ingő, a kard minden irányba remeg, a kutyák félnek.
Az őrmester rám támad, a tortán véget ért, siet, a tortafagyasztás, erõvel mondják:
- Mi az a hatalom a kabátodban? Én megcsípettem és magam is a faluba futottam?
A zsebében lévő pop-sütött pite rejtőzik.
- Bűvészkedés! Adjon nekem szent vizet. Elpusztítom a bundát.
Megadták a mosdóból a vizet. Sivoldai egyszer vagy kétszer rángatta kabátját. Roskára vitte a vizet. A rózsa a víz fröccsentése nem tűrte, a szőrme kabát maradványai ugrott, pop a hasa jerked.
- Ó! - kiáltotta a pap. Megragadta a kezét, és elrejtette a ház sarkánál, onnan nyikorgott.
Shuba - az őrmesterhez. Ez Roska, az összes elképzelésem, az üzletem ki van kapcsolva, az őrmester lerohant és elfutott a falunkról. És sokáig nem mutatkozott hozzánk. A városi rendőrök ismerem a bundámat: ha egy farkas kabátba megyek, akkor nem lopnak.
A pite a pite-ből elszaladt
Toropyga néni, Sivoldaya pap volt a látogatás. Aztán siettem, megkerestem a kunyhót, egyszerre elvégeztem a munkát, és nem lépett velem!
A disznó elegendő volt, vízzel öblítették át, és a pite-be dobták. Apró prillik, csukott szemmel, a szem nem csavarodik. Siess, siess.
A pap egy malac, egy pite. Toropyga néni felhúzta a csuklyát a foltra, tedd rá a pólusra. Egy sertést vettem egy tortával, tedd a kályhába. És egy másik cookie kezéből jött a dzsem. Gyorsan felkapta a tortát a tűzhelyről, és a tűzhelyre tette. A pite nem sült, de a csuka az asztalra dobta a sajtot. A kéreg cukkáján egy kicsit elkaptak, egy sertés egy pite-izomban a tésztából, és életre keltek.
A sólyom tojása az asztalon sült. Ő maga kanyargja, nem hallja a lábát, nem látja a kezét, minden forrni kezd! Sertés a pie-izom-készletből és a morzsolt csuka:
- Pike, el kell hagynunk, máskülönben Sivoldai pap el fog jönni, eszem, nem fog látni, hogy nem sültek, nem főzünk.
- Mert pie jelenti ülök kapaszkodott fogak, farok hullám az asztalról, a sült tojás az ajtó box office, van egy vödör víz állt a kádban, és kap fiú.
Pike ezt tette. A fogak süteményéhez tapadtak, faragott farok, sült tojások söpörtek az ajtóig.
A torta leereszkedett a küszöbön, a korpa elszakadt, a malac riadtan felkiáltott, kiugrott a tortaból, kiment az utcára, és a folyóhoz és a bokrokhoz csendült.
És a csónak a kádban a vízzel tetszett, maga az alsó feküdt, és várakozik.
A pirogovák ropogása a tűzhelybe sietett, és beledugta őket. Menj a kunyhóba. Pop Sivoldai nem volt ideje arra, hogy leüljön az ünnepen - mindkét kezében megragadta a pite-t, ahol a malac elszaladt, a szájához fordult, és felkiáltott:
"Jó időben és sertéssel ...", és kihúzta a pite-ből a hőt.
A hő a pap testét égette be. Belsejében morgott a pap, a pap egy félelemmel alig szólt:
- Kuma, lenyeltem egy disznót! Hallja - fecseg.
Sivoldai egyik házról a másikra fordult, a bokor alá süllyedt és kiabált:
- Öntsön hideg vizet, forró sertésem van a gyomromban!
Toropyga a folyó víz helyett a vízcseréje helyett vízzel teli vizet és szipogott a paphoz. Csukja a farka farkát, a folyóba merülve. A malac meglátta, leugrott a bokor mögül, és nyöszörgött. Pop felkiáltott:
"Ne fogd meg, elesett!"
Egy ilyen bánásmód után a papot nem igazán táplálják, de el is vett minden ételét.
Pop Inkubátor
Pop Sivoldai elment Butene nénihez. A pap ügye egy dolog: hogyan kell enni és inni.
Buttina nagynénje felkelt a városban, az asztalon egy kosár volt tojással. Pop Sivoldai potchevanya, kezeli a meghívótábla nem várt: az asztal meg van állítva - akkor enni. A pap felugrott a kosárba, és hagyta, hogy a tojások lenyeljenek, és ne bomlanak. Butenya néni aggódott:
- Miről beszélsz, pop? Végtére is, ez rossz neked, lenyelt egy tucat és kettőt.
- Nem, kuma, öt lenyeltem, nos, igen, nem számítok.
Butenya butt néni félelemtől rémül, azt mondja: rohanó:
- Pop, attól tartok magatokért és magamért, ha nem kell lennem felelős. Rygni-ka! Talán nem messze, nem számít, mennyi újból kijut.
Pop Sivoldai fejkagylója, megrázza a szakállát, hullámozza a haját. Kár, hogy elnyelte, adott.
- Ma már a tripe névnapján és otthon vagyok. Mindenütt ebédelhetek, talán, semmi sem!
Pop a névnapon három evett, és mindenki egyszer elfogadta az ételt, mint egy éhes szigeten. Vacsorára vacsoráztam egy háziasszonyt. És nem áll a lábánál - a hasát át kell vinni.
A papnak két támasztó botot adtak. Nos, Sivoldai átrendezi az átrendezéseket, a lábak mozognak, és így a szállított házhoz fekszenek az ágyra.
A pap hasának melegében és sötétjében a csirkék megjelentek, nőttek, a csirkék tojásait lebontották, és új csirkéket vettek ki.
Pop Sivoldai az egyházi szolgálat vezetőjeként, a prédikáció szerint:
Tartalék nekem,
Széna vagyok a széna,
ne csiszolja a kenyeret,
Számomra azonban,
A pénz fizet!
És a pap hercegének kakasai, mint a kórus énekesei, minden szavukra kiáltanak:
Az emberek szórakoztatóak: szórakoztatóbb, mint egy stand, sokkal szórakoztatóbb, mint egy mozi.
Nem lenne semmi, de ez a kellemetlenség a pap számára. Hogyan fog elpihenni Sivoldai pap, ezért benne vannak kakasok és tömegek. Nem tudják, Kovda nap Kovda éjszaka - kiabált nélkül időrendben - igen varjú varjú. Az alvás fecske elvesztette ezt a zajt. Aztán felbukkant a lovas orvos. Szerint Popadin hívás érkezett, a pap hasába szakadt, tyúkok, kakasok, csirkék így kibocsátott, szamár hasa gombos gombos Steklyarusny (gombok diakonissza az új trendi zhaketki otporola).
És a csirkék és kakasok a papból ötvennégyes csirkét vetettek. Butta nagynénje intett a kezébe, elkezdett madarakat elkapni.
"Az enyém, az enyém, az enyém!" A tojások étkezés nélkül nyeltek, tehát minden állatom!
Pop pihent, elszigetelt szavak:
- Nem, kuma, nem adom fel! Valamilyen okból megszerettem a saját munkámat. Igen, még nem szereztem meg!
Butenya néni megragadta a papot, és behúzta a kunyhába. Popadye kifejtette: