Fordítási hibák, Union of Veterans Union honlap

Fordítási hibák

Hét fordítási hiba, amely megváltoztatta a történelem menetét.

Az emberiség történelmében a fordítási hibák évszázadokon át tartó diplomáciai konfliktusokat és félreértéseket váltottak ki. Ebben a cikkben a leginkább figyelemre méltóak.
Hét fordítási hiba, amely megváltoztatta a történelem menetét.

Amikor elolvassa a spanyol bárok menüjének angol fordítását, nem tudsz nevetni, így abszurd ez történik. Az interneten sok mulatságos és nevetséges esetet olvashatsz arról, mi történik, amikor az emberek úgy gondolják, hogy a fordítás egyszerű, és a Google Fordító segítségével végezhető el. De egyáltalán nem nevet, amikor súlyos kérdésekről van szó.

Ez a hiba, amelyet a sajtó általában csak kézen fog tartani, nem haladja meg a kíváncsiságot, de mi lett volna ilyen téves értelmezés a feszültség eszkalációja esetén? Mi történik, ha egy rossz fordítás téved a helyes? Íme a történelem hét legsúlyosabb fordítási hibája.

A késő gótika időszakában és a reneszánsz második felétől a keresztény művészek és szobrászok Mózest ábrázolták szarvaikat a fejükön. És ennek oka egy hiba volt, amelyet furcsa módon elkötelezett a fordítók védnöke, St. Jerome.

A fordítást a latin Vulgata (általánosan elfogadott Biblia) volt mérvadó szöveg a katolikus egyház egy évezreden és fél (382-1979), de a benne található egy furcsa hibát. A keren kifejezés, vagy ami héberül Mózes ragyogó arcát jelenti, tévesen fordították le "szarvaként". Nem volt értelme, de ki vitatja a szent szöveget?

2. Hruscsov fenyegetése

1956-ban, amikor a hidegháború javában, a szovjet vezető, Nyikita Hruscsov beszédet mondott a lengyel nagykövetség beszéde a banketten, amelyen részt vett számos nagykövetei nyugati országokban. A vendégeket szó szerint megdöbbentette, amikor meghallották Hruscsovtól: "Akár tetszik, akár nem, a történet a mi oldalunkon áll. Majd eltemetni fogjuk! "

A feltételek a heves fegyverkezési verseny nyugati sajtó vélt szavait, mint a közvetlen veszélyt, de a szovjet fél sietett kijelenteni, hogy Hruscsov félreértették, és szavai voltak kiragadott.

Valójában a szovjet vezető szem előtt tartotta Marx kifejezését a Kommunista Párt manifesztumától, hogy a burzsoázia saját sírót hoz létre. Beszédének helyes fordítása - amely nem kell szó szerint szólni - így szólna: "Akár tetszik, akár nem, a történet a mi oldalunkon áll. Meg fogjuk élni, hogy eltemettessük. Nem mondható el, hogy ez egy nagyon barátságos kifejezés, de mindenesetre ideológiai szlogen volt, nem fenyegetés.

3. Jimmy Carter nedves álma

Amikor az Egyesült Államok elnöke 1977-ben utazott Lengyelországba, a külügyminisztérium szerződést kötött egy oroszul beszélő tolmáccsal, aki lengyelül ismerte, de soha nem dolgozott vele szakmailag.

Abban az időben Lengyelország a szocialista tábor részét képezte, és Carter barátságos beszédet próbált megnyerni az emberek kedvért. De a fordító valami elakadt. Carter beszédét a következő szavakkal kezdte: "Ma reggel odamentem az USA-ból", és a fordító lefordította: "Az USA-ból kifelé mentem, hogy soha többé ne menjek vissza." Amikor az elnök azt mondta: "Megismerkedtem a véleményével és a jövőt kívánom", a fordító egyértelművé tette, hogy Carter szexuálisan vonzott a lengyelekhez. Még egy ártatlan mondat arról is, milyen boldog Carter Lengyelországba látogatott, kiderült, hogy "boldog, hogy meglátta Lengyelország bensőséges helyeit". Rettenetes volt.

Sürgősen fel kellett hívnom egy másik fordítót. Tudta lengyelül, de nem ismeri az angol nyelvet. Ismét minden rossz és nem is vicces. Egyszerűen nem tudta lefordítani.

4. Csatornák a Marson

1877-ben az olasz csillagász, Giovanni Schiaparelli a marsi felszín egyik első leírását alkotta. A Milánói Megfigyelőközpont igazgatója, Brera úgy gondolta, hogy a tenger, a kontinensek és a csatornák marsi felszínén látta.

1908-ban az amerikai csillagász Percival Lowell (Percival Lowell) áttekintette az eredményeket a Schiaparelli és arra a következtetésre jutott, hogy az intelligens lények épülő csatornák szállít vizet (ami nem volt elég a Mars felszínén) a sarki régiókban a sivatagi területeken. Ez a kijelentés sok mítoszt és legendát eredményezett a marslakók ellen annak ellenére, hogy ez egy fordítási hiba eredménye volt.

Schiaparelli soha nem tekintette a marsi csatornák emberi kéz munkáját. Valójában ő használta az olasz szó kanalit, azaz egy átjáró vagy egy szurdok, vagyis egy kizárólag természetes tárgy.

5. Az atombombázáshoz vezető szó

6. Waitangi szerződés

Néha a fordítási hibák nem szándékosak, és néha elkötelezettek valami valódi jelentőségének megváltoztatása érdekében. E tekintetben indikatív a Waitangi Szerződés, amelyet az új-zélandi Maoris 1840-ben írt alá. Valójában ez a dokumentum azt jelentette, hogy a sziget egy brit kolónia lett.

A brit és a maori aláírta a szerződés két példányát, az egyiket angolul, a másik pedig Maoriban. Mindkét szöveg hasonló, kivéve a legfontosabb részleteket. A maori szöveg szerint a helyiek beleegyeznek abba, hogy a Brit szigeten tartózkodjanak a szigeten, állandó védelemért cserébe a Brit Birodalomtól. Az angol változat azonban azt mondja, hogy a maori a brit korona alárendeltje, a Brit Birodalom elleni védelemért. Tehát: trükk vagy szerződés?

7. A 71 millió dollár (és egy emberi élet) költsége,

1978-ban Willie Ramirez-t floridai kórházba helyezték. A beteg nagyon komoly állapotban volt, és rokonai nem tudták elmagyarázni, mi történt vele, mivel nem ismerik az angol nyelvet. Elmondták az orvosoknak, hogy feltételezik, hogy a Ramirez ételmérgezést szenvedett. Az orvosok, akik állítólag megértették a spanyolul és az angolul, a fordított "mérgezett" szavakat fordították le, ami angolul csak azoknál az emberekre vonatkozik, akik túlzott dózisú drogokat vagy alkoholt vettek fel. Bár közel Ramirez úgy gondolta, hogy gastroenteritise van, valójában ez egy agyi vérzés. De az orvosok, feltételezve, hogy a beteg átmentek, teljesen rossz kezelést írtak elő. Ennek a gondatlanságnak köszönhetően Ramirez négy végtag (tetraplegia) bénult, és a kórháznak 71 millió dollár kártérítést kellett fizetnie.