Fordítás - művészet, ingyenes tanfolyamok, esszék és tézisek
Azonosító alapvető átviteli oldalán, mint tevékenység magában foglalja a fellebbezés elsősorban két aspektusa, nevezetesen: a) fordítás - a beszéd aktivitás, és b) fordítási - művészet. Miután tekinthető fordítás egyfajta kétnyelvű beszéd aktivitás, nézzük meg, mit hoz neki a cisz-kusstvom amely lehetővé teszi több mesterek, hogy állapítsa meg a fordítás: fordítás - művészet.
A művészet az emberi tevékenység fajtáinak egy csoportjaként jelenik meg, egyesítve azzal a ténnyel, hogy a valóság reprodukciójának különleges művészi-ábrás formái. Tágabb értelemben minden tevékenységet művészetnek neveznek, ha készen állnak, ...
"Ügyesen" a technikai, és néha az esztétikai értelemben.
A fordítás mint művészet meghatározása új kérdést vet fel: a művészet szűk vagy tág értelemben? Lehetséges, hogy nyilvánvalóan el kell fogadni a második utat, és át kell gondolni a fordítást szélesebb körben
Próbáljuk megnézni a fordítást művészetként a szó szűk értelemben; mint a valóság reprodukálásának hu-isteni formáján alapuló tevékenység. Az első dolog, amely a különböző típusú művészetekhez kapcsolódik, másodlagos jellegű. Mint minden más művészethez, a fordítás a valóságot jelenti, vagyis a fordítás. valamilyen adat, amely a tevékenység kezdete előtt létezett. Ellenkező esetben a fordítási tevékenység terméke, mint bármely más művészet, egy bizonyos valóságos objektum egyéni reflexiójának a terméke. Ez egy másik, nagyon sous-szignifikáns, ellentétben a fogalom fordítása a művészet fogalmát tág értelemben vett, ennek eredményeként a „okos” tevékenység generálhat elsődleges célja nem-PLAY deniem valóság.
Ezért jobb lenne kiosztani központi kategorikus-tory fordítás és miként épül fel a szerkezet, vagy nem feltétlenül esik egybe a szerkezet a művészi kép. Véletlen, vagy mindenesetre közelségben álló, az adott és más kategóriák struktúrái lehetővé tennék számunkra, hogy a művészet egyik művészetének fordítási tevékenységét tekintsük.
A fordítás egyenértéke másodlagosan az eredeti szöveghez képest. Definíció szerint, egyenértékű a másikkal egyenértékű, teljesen helyettesít. A helyettesítés csak akkor lehetséges, ha létezik a keverő objektumon kívül és történelmileg is. Következésképpen mind a kép fogalma, mind az ekvivalens koncepció korrelál a primer objektumokat felváltó másodlagos objektumokkal. Jelentősen eltér, Chiyo fogalma „egyenértékű” A „kép” a koncepció, hogy az egyenértékű azt állítva, a teljes egyenértékű egy elsődleges láb létesítmény, a koncepció a kép, épp ellenkezőleg, mindig együtt jár néhány játék szubjektivitás tehát nem állíthatja, hogy az egyenértékűség tekintetében a cserélhető objektum. Ugyanakkor az egész története azt mutatja, hogy fordítási akcióban Áramlási fordítás ekvivalens soha vagy szinte soha inkább, vannak egyenértékű a csere az eredeti formában. Annyira szubjektívek, mint a művészetben és a személy kognitív aktivitásában.