A Translit az, ami az
Átírás és átírás
A "transzlit" szó a "transzlitteráció" rövidítéséből származik. Ez azonban nem pontosan ugyanaz.
Az átírást egy nyelvi kifejezés az egyik nyelv írásírásának ábécéinek a karakterírására más írás jeleire fordítva. Különböző típusú és típusú lehet, attól függően, hogy melyik célt és nyelvet használja. Ezt megkülönbözteti a rendszer rendelkezésre állása és az általa előállított szabályok.
A XIX. Században a nyelvtudomány elkülönült területe a transzliteráció. Ezt a könyvtárak gyakorlati igényei szabták meg, amelyeknek valamilyen módon szükségük volt a könyvek katalógusainak rendszerezésére, amelyeknek neve többnyelvű volt.
Ami konkrétan az orosz átírás hogy a latin ábécé, több elismert rendszerek, mint például az ISO-9, a rendszer a átírásával amerikai Kongresszusi Könyvtár, vagy egy nemzetközi szabvány az átírás zagranpastportov.
A Translit viszont nem tudományos koncepció, hanem inkább hazai. Kevesebb translit is jelentette átültetése írt szavak egy ábécé jeleit egy másik, de lehetővé teszi a több „szabad” stílus, nincs egyértelmű szabályok és tartalmazhat bármilyen grafikus karakterek mellett a betűket, például számokat.
Így a transzlit egy egyszerűsített transzliteráció. Gyakran megtartja a transzlitteráció alapszabályait, de személyesen és személyenként megsérthetik őket. Leggyakrabban a fonetikai illesztésre támaszkodik.
A transzlitteráció története
A transzlit baktériumok, tekintettel arra, hogy idegen szavakat idegen nyelvű betűkkel kell felvenni, nagyon hosszú időre felmerültek. Ez leggyakrabban annak a ténynek tudható be, hogy egy nyelvi kultúrában egyszerűen nem lehet olyan jelenség, amely egy másikban jelen van. És amikor ütközés történt ezzel a jelenséggel, és ennek megfelelően a szó, amely azt jelezte, nem volt fordítás. És a szó egyszerűen átíródott. Mivel a két évszázaddal ezelőtti nyelvtudomány külön irányításában alakult át, minden logikának nevezhető átírásnak nevezik - olyan kaotikus jelenségként, amely nincs egyértelmű szabályokkal.
Ha megy közelebb korunkban, akkor például, tisztában van a táviratok, hogy küldtek a szovjet kiküldött külföldi, amelyhez használt átírási oroszról a latin ábécé használatát, amennyire csak lehetett. De ez a sok elfelejtett napi ügy. „Golden Age” transzliteráció természetesen indult a számítógépes kor, és az a jó, az igaz történet átírási kell tartani az elejétől.
Alapvetően, a szükséges átírási meg annak a ténynek köszönhető, hogy az elején a az internet elterjedése, nem minden (vagy inkább az első szinte nincs) számítástechnikai platformok által támogatott más típusú írás, amellett, hogy a latin ábécé. Az orosz nyelv támogatása nem jelent meg azonnal. Ezért abban az időben lehetett megtalálni az egész üzeneteket a transzliterációban írt fórumokon.
Szerencsére a helyzet hosszú időre jobbra változott - most a legtöbb platform támogatja a sok nyelvet, még a legritkábbakat is, nem beszélve az orosz nyelvről. Az orosz elrendezésű billentyűzet megvásárlása már nem jelent problémát.
A transzlitípusok típusa
Az átírás faj a világon sok - elég csak elképzelni, hogy sokan vannak, a különböző nyelvek és helyzetek, amikor szükség lehet átírási. De amint élünk Oroszországban és gyakran szembesülnek azzal, hogy szükség van átírási oroszról angolra (és néha fordítva), akkor azokra a fajokra, amelyek elterjedt az orosz nyelvű internet felhasználók számára.
Gamersky átírása
Az online játékok között terjedt el. Nem minden játék támogatja az orosz billentyűzet elrendezést, és még ha támogatott is, az oroszról az angolra történő váltás a játék során nem túl kényelmes.
Megkülönböztető jellemzője a latin betűk, valamint a számok és más jelek használata, oly módon, hogy az így keletkező írás az orosz levelekhez hasonlít. Például a "Hello everyone!" Kifejezés ebben a performancsban "BceM npUBeT!" Néven fog megjelenni, és a "Julia" név "I-OJIU9I" néven.
Háztartás átírása
Most már nagyon nehéz elképzelni, hogy egy személy átírja-e az átiratot a szokásos internetes kommunikációban. Különösen, ha otthon ül a saját számítógépén. Talán ritka kivétel lehet, ha nem regisztrálnánk egy fórumon vagy más forráson, amely eddig valamilyen oknál fogva nem támogatja az orosz írásírásokat, és az angol nyelvre történő átíráshoz kell folyamodnia. Az utazás azonban igencsak szükségessé válhat. Ha külföldön élnek, és rendelkeznek a helyi internetkávézó orosz elrendezés nélküli billentyűzetével, néha emlékeznünk kell erre a módszerre, hogy üzeneteiket otthoni barátoknak küldjék.
Ebben az esetben a helyettesítés általában a viszonylagos hangzásbeli megfelelés elvén alapul, bár nem túl pontos. Például ugyanaz a "Hello everyone!" És "Julia" fog kinézni "Vsem privet!" És "Ulia" / "Yuliya".
Amint a példa alapján látható egy név, különböző változatok lehetségesek. Néha más grafikai jelek, a betűkön kívül, a "játékstílusból" és itt is kúsznak. Az "ember" szó lehet "chelovek", de lehet "4elovek", ami időt takarít meg.
Az angolról az orosz nyelvre
Az orosz nyelvű translit is rendszeresen megtalálható a mindennapi internetes kommunikációban. Mi körül egy csomó külföldi nevek - logikus a feltételezés, hogy az ember könnyebben levelet „mosógép” Indesit „segítségével fonetikus meccs, mint váltani angol billentyűzetkiosztás, és emlékszem, hogy pontosan a szó angolul.
Helyes átírás
Tipikus illesztések a transzlit használata esetén
Annak ellenére, hogy a transzlit nem rendelkezik szigorú szabályokkal, a fő levelezés jelezhető. Tájékoztató táblát kínálunk az egyértelműség érdekében.
12 módon, hogy elkerüljék a rossz lehelet egész nap, ha folyamatosan szenved a rossz szag a száját, meg lehet találni ezt az információt.
Mi történik egy olyan személy testével, aki nem szexel? A szex majdnem ugyanaz az alapvető szükséglet, mint az étkezés. Legalábbis, miután elkezdtem foglalkozni velük, nem fogsz leállni. Még akkor is, ha tartasz.