Bergzherka van
HAIR, és, f. bergère f. A Pásztor. 1. Alacsony szalmakalap, széles vízszintes margókkal. Mikhelson 1877. Közöttük találkoznak, és orosz hölgyek az Amazonokban, kőművesek és öltözött nedves nővér. 1842. Wistengof 79. Csak egy kupak nem volt rajtam - és egy kalap a la Stranger de Trianon <трианонская пастушка>. Turgay. Külsőleg, csak egy hosszú és sápadt keze látható a szőnyeg alól, amelyen egy széles, szélekkel ellátott szalmaszálas gumi fekete gumiszalag volt a tekercs felett. Leskov PSU 23 105. Megújította őket <туфли> ugyanabból a brókercégből, amely 1828-ban masquerade-t viselt. S. Smirnova A Föld sója. // OZ 1872 1 1 163. A Nevsky Prospektuson. Ugyanazok a spinning hölgyek rövid ruhákban a szezonban, az oldalakon, a bergers. V. Markov, ismerős emberek. // Obs. 1884 12 1 280.
3. <Шарлемань сделал>. a "szivattyú terem" - egy eladó asztal, díszített aranyozott díszek és festmények díszítésével (133 rubel). A Nagyboldogasszony Paloták.
4. Ritkábban <в Марселе> láthatod a táncokat lez'olivet, le-berger, le zhastret, le cordel. 1863. A Föld leírása 648.
5. A pásztor álarcos jelmezje. Borovszkij követte a tekintet irányát, és megbotlott egy kvadrillal. ahol szinte teljesen meztelen szárak, rózsaszín ruhában, a tunika nem térdre esik, és az ötödik alakban szólót alakít ki, akinek háta mögött vissza akarja dobni a fejét. Bobor. Furcsa területen. // PB 1866 10 586. <На диванах> párnák rózsákkal, vadászokkal és táncos balckerekkel. RV 1890 1 247.
-Nyugat, keserűség. Princess. nem áll az évek során a vicces ruhákban, és állítólagosan a "la bergère qui a avalé son troupeau" <Пастушка, которая проглотила свое стадо>, hogy a megadott tulajdonságok és a monumentális korpusz tekintetében tekintettel némi szellemre adtak neki. D. Poznyak, drága. // RV 1885 5 77.