A fordítás minőségének értékelése - stadopedia
A fordítás minősége a fordítási folyamat eredménye, amelyet azt határoz meg, hogy mennyire felel meg a fordítási normának és a nem normálelvonatkozó vagy tudatos eltérések természetének.
A fordítás minőségét a következő határozza meg:
· A fordítás szemantikai közelségének foka az eredetihez;
· Az eredeti és a fordítási szövegek műfajai és stilisztikai megkülönböztetése;
· A fordítási lehetőség kiválasztását befolyásoló pragmatikus tényezők.
Ezek a fordítás szempontjai:
· Normatívak;
· Határozza meg a fordító stratégiáját és a fordítás értékelésének kritériumait.
A fordítás minőségére vonatkozó normatív követelmények csak bizonyos szövegtípusok és a fordítási tevékenység bizonyos feltételei tekintetében értelmezhetők. Alapvetően helytelen lenne ugyanazokat a kritériumokat használni egy tablói regény és egy rendkívül művészi irodalmi munka fordítására, egy operakönyvtár és egy szabadalmi tanúsítvány lefordításával.
A tolmács munkájának eredményeinek jellemzésére a legobjektívabb kritérium a fordításnak az eredetihez való egyenértékűsége.
A fordítások gyakorlatilag kritikája egy műfaj-stilisztikai normák intuitív ötletén alapul:
· A műalkotás fordítását irodalmi érdemei alapján ítélik meg;
· Műszaki fordítás - terminológiai pontossággal;
Számos gyakorlati cél érdekében olyan kritériumrendszerre van szükség, amely a fordításban az eredeti tartalom torzulásának mértékén alapuló hibák gradációján alapulna.
A hibák fő típusai:
· A tartalom bruttó torzulása; ennek eredményeképpen a fordítás teljesen más helyzetet jelez, és ténylegesen megtéveszti a receptort;
· Az eredeti jelentés pontatlan átruházásából ered, de nem teljesen torzítja - a fordítás ugyanazt a helyzetet írja le, mint az eredeti, de egyedi részleteit nem pontosan határozzák meg;
· Nem sérti az általános jelentése az eredeti, de csökkenti a fordítás minősége szöveg miatt eltérések szabványok stilisztikai célnyelv gyakori használatuk az ilyen típusú szöveg egységek visszaélés hitelfelvétel vagy nem természetes szakzsargon, stb.;
· A fordítási nyelv kötelező normáinak megsértése, amelyek nem érintik a fordítás egyenértékűségét, de jelzik, hogy a fordító nem rendelkezik elegendő nyelvi ismerettel, vagy képtelen leküzdeni az eredeti nyelv befolyásolását.
Egy adott fordítást minõségének megítélésekor egy rendes ötpontos skála szerint egy bizonyos "becsült súly" -ot tulajdonítanak az ilyen típusú hibáknak. Minden hiba az első típusú csökkenti a teljes értékelést fordítás egy pontban (1), a második - a polballa (-0,5), és a harmadik és negyedik típusú hibák hatással lesz az értékelés csak akkor, ha ezek nem azonosak, csakúgy, mint a tipikus, majd együtt csökkentik a becslést fél ponttal (-0,5).
Meg kell jegyezni, pozítív jellemzőkkel, így például általános pozitív benyomás (1) pont, az eleganciát prezentáció (1) pont, gazdagság szótár (1) pont, nem a nyelvi hibák (nyelvhelyességi) a lefordított szöveg (k + 1) pontot. az összeg „mínusz” származtatására a végeredmény összehasonlítjuk az összege az „pluses”. Ezek a feltételek feltételesek.
84. A fordítás alapkövetelményei:
· A fordításnak teljesen el kell árulnia az eredeti gondolatait;
· A fordítás stílusának és megjelenítési módjának meg kell egyeznie az eredetivel;