A Biblia avarban, vázlat
Beszélgetés az Adallóval hosszú és nagyon különböző lehet. Ha Allah akarata van erre, feltétlenül visszatérni fogok ehhez az emberhez, hogy bármilyen ok nélkül csevegjenek.
Az első személy, akinek beszéde ellentétben állt a többiek beszédeivel, a Maksud Sadikov Teológiai és Vallástudományi Intézet rektorává vált. De ha a kritikus helyzetben, hogy mi történik mélyen lefátyolozott, és foglalta össze a teljes bizalmát akadémikus Haji Gamzatov remélve, hogy élvezhessék a végzett munka, a Adallo miután kifejezetten sehol. A közönség, aki korábban éhezett, teljesen csendben fagyott. Túlságosan váratlan volt az a tény, hogy ez az öreg halk, hófehér szakállú hangon beszélt. Az elégedetlenséggel körülvéve, beszéde végén meglepetéssel keveredtek, a kulturális alakok nem egészen kulturális megjegyzésekkel kezdtek kiáltani. És Adallo nem szólt semmit, mint amit több ezer rendes muszlimtól hallottam, akikkel időm volt megvitatni ezt a témát. Ma azt szeretném megvitatni Adallóval.
"Nem valószínű, hogy képesek vagyunk eltérni egy kicsit a kijelölt témától, így azonnal megyek közvetlenül a kérdésekre. Az ő nyitóbeszédet, Haji Gamzatov hangsúlyozta, hogy az érintett felek a bibliafordítás projekt követett tisztán tudományos közös kulturális és humanitárius célokra, kivéve minden megnyilvánulása missziós egységek. Miért érdekli a svéd Biblia Fordító Intézet érdeke a dagaszt kultúra fejlesztésében?
- Ez egy igazi misszionárius!
- Kizárólag! Talán egy kísérlet a Dagestanisok egymás közötti megosztására.
- Azokra, akik kiáltanak: "Hurrá!" És azoknak, akik azt mondják: "Miért van szükségünk erre?"
- Igen. És ez hihetetlenül hatalmas pénzeket költött. Kiadott háromezer (.) A másolatok az Újszövetség, míg az avar nyelvű könyvek általában kibocsátott mennyisége körülbelül 200-300 példányban, átlagosan legfeljebb 1000. „Barátság” magazin, amelynek célja a 700-800 fős kontingens avar, közzé csak ezred forgalomban. És itt THREE THOUSAND. És hasonló munkát végeznek az egész világon. Ha ez nem misszionárius, akkor nem tudom, mi a misszionárius általában.
- A prezentáció során a felszólalók többször kijelentették, hogy a Biblia fordítása a dagesztai népek nyelvére a vallásközi párbeszéd megkönnyítése érdekében. Hogyan látja ezt a párbeszédet Dagestánban ma? Mennyire szükséges egy ilyen párbeszéd a közönségnek, akinek az adott fordítást célozta?
(Adallo felállt, kiment a szobából, és én vernuls Bibliában a kézben Sok romos könyvjelzők és mennyire jó benne, azt orientirovals ki a gyakori igénybevételét is - .. a szerk.).
"Ezek az emberek, ahogy mondtam, kizárólag misszionárius ötletekkel jöttek ide." És bárki, aki mondott valamit, ezt teljesen megértette! Szóval mondjam, keresztény vagyok, muzulmán vagy, és vallásközi párbeszédet folytatunk. Megpróbálsz elmagyarázni nekem, hogy az iszlám nem jelenti a kereszténységet mint hazugságot. 14 évszázaddal ezelőtt, a Mindenható új üzenetet küldött a földre, új és végső lépésként az ő vallásának megalakulásában. És mindaz, amit Allah kinyilatkoztatott az emberek előtt, ma először is eltorzult, másrészt nem válaszol a korunk kérdéseire. Mi Muhammad, p. a. a. Csak azt mondta, amit Isa előtte mondott, a. a. és más próféták, kiegészítve őket. És az én vallásom az előző szakasz. Ezenkívül a torzított ma felismerés nélkül. Mit mondhatok mindezeknek? Mit mondhatok, nem pedig hazugnak nevezni a legjobb embert az emberi történelemben? Mit mondhatok, kivéve, ha a Allah Igéjének hazugságát hívják? Érted? Ez az egész vallásközi párbeszéd! Isten, akikkel hittek, elküldte a Messengernek, akit elutasítottak. Érdekes, hogy a keresztények hívásakor a muszlimok ellenállása ugyanaz a makacsság, amelyet az utóbbiak a zsidókban megfigyelnek.
Mint muszlim, aki a Koránnal rendelkezik - Allah közvetlen szavaival, megváltoztathatja az iszlámot a kereszténység számára? Nincs egyetlen szó arról, hogy a keresztények biztosan tudják, hogy Isa kiejtette, a. a. Mi a modern kereszténység? Soha nem rendelkezett átfogó vagy kidolgozott törvényekkel, amelyek a civilizáció vagy a politika alapjaivá válhatnak. Ez csak Isa tanításának legérintettebb vázlatait tartalmazza. a. és homályosan tükrözte az egyszerű monoteizmus. De még ez a különbség csak addig maradt, amíg a keresztény vallás nem esik Pál káros hatása alá. Az iszlám nem csak olyan dogmák halmaza, amelyek hitet alkotnak. Ez egy mindenre kiterjedő jogrendszer, amely képes felmérni egy személy bármely cselekményét.
- De vannak olyan esetek, amikor honfitársaink még mindig megváltoztatják hitüket?
- Igen, valószínűleg vannak olyan elszigetelt esetek, amikor a dagesztánok a kereszténység felé fordulnak. Nem nélkülük. De ez inkább azok, akik valójában az iszlámban voltak. Azt hiszem, még ez is jó. Így Allah megtisztítja sorainkat. Mert ha Dagestanban bizonyos tudatlanság a kereszténységbe vagy más vallásba került, akkor az embereket a világ minden tájáról elgondolkodva válaszd az iszlámot. Ezek közé tartoznak a legkülönbözőbb tudományágak legjelentősebb tudósai: az oceanológiától a nőgyógyászatig.
Adallo, Tolsztoj és Pavel
- Külföldi vendégeink beszédében, annak ellenére, hogy "megbízhatatlanná váltak", akkor valami ilyesmi: "Végül az avarok és a Kumikut fogják az Isten igéjét" ...
- Másrészt ez valószínűleg bizonyos mértékig a mostani színpadon van?
- Igen, persze! Végtére is, a múltban az avar lakossága, Dagestan, különösen Gidatlya, ahonnan származtam, vallotta a kereszténységet. Még keresztény templomunk is van. Állampolgárságunk és kultúránk hosszú és szoros kötelékekkel kapcsolódik a kereszténységhez. Mindezt elismerjük és a kulturális és történelmi örökségünk tiszteletben tartásával kezeljük. Sőt, a túlnyomó többsége a keresztények a múltban már, mint sokkal inkább valódi védők a kaukázusi értékek - a kultúra és a nyelv, a nemzeti gondolat, a függetlenség - mint néhány, a jelenlegi úgynevezett követői az iszlám. Ezért természetesen ez a szakasz volt, és már elmúlt. Új szintre emelkedett, amelyre Allah hívott minket a Korántól. És viszont felszólítunk mindazokra, akik még nem emelkedtek itt.
A Koránért annyit nem fizetnek
- Mit gondolsz, mi a projekt igazi célja? Az intézetről már elmondtuk, és milyen célra törekedett a Dagestáni oldal?
"Ha ez a misszionáriusi munka ezen a oldalon van, ez egy kereskedelmi projekt a mi oldalunkon."
- Valószínűleg tehát ilyen buzgóság nem figyelhető meg a Korán dagesztáni nyelvére fordított munkákban (amelyhez egyébként nem vagyok teljesen egyértelmű)?
Szükségünk van az "Avar Biblia" -ra?
- Az "avar újszövetség" sikeres lesz-e, amit a projekt szervezői elvárnak?
- És mennyire fontos a Biblia az avar nyelv mai fordítása? Milyen értéket képvisel közvetlenül a nyelvhez? Valójában a projekt megvalósításának fő okai közé tartozott a helyi nyelvek fejlesztése és megőrzése ...
- Először is, ez minden esetben egy fordítás. Ráadásul tökéletlen és nem eredeti ...
- Amennyire emlékszem, beszéltem a fordítás kiváló minőségéről ...
- Valószínűleg azért is, mert nem az eredeti?
Másrészt az a tény, hogy az avári Biblia, akár oroszul, akár tudásforrásként, nem érzelmes számomra. Mert egyrészt eltorzult, másrészt nem válaszol a modern élet kérdéseire. Mi okozta a Próféta és a Korán megjelenésének szükségességét? Nem találom, ami a Koránban van.