Hogyan lehet munkát találni művészeti könyvek vagy filmek fordítójaként?
A tolmács munkáját minden bizonnyal nehéz megtalálni, és nem nehéz, például külföldön találni, a nyelvtudománytól függ, és a hálózati cégek weboldalai segíthetnek ebben, mert maguk keresik azokat, akik velük együttműködnek, az összes bevételük a folyamatban résztvevők számától függ, meg kell keresned ezeket a vállalatokat, hogy ne kerülhessenek átverésbe és csalókba, például: - Hogyan járt el az Egyesült Államokban a BBB - Better Business Bureau. Itt található a 100 amerikai hálózati marketing cég listája
Körülbelül, csakúgy, mint a helyszínen BV - át kell haladni a növekedés módja, azaz. munkájának sikeres eladójaként.
A rendszer a legjobb választotta ezt a választ
Érdeklődöm a kérdéseden, tolmácsként dolgozom. Úgy gondolom, hogy kezdetben érdemes eldönteni, hogy melyik könyvet lehet lefordítani. Ezután talál egy olyan fórumot, ahol ilyen könyveket vitatnak meg és önkéntes alapon kínálnak néhány fejezet lefordítását. Egyszer többször láttam szerelmi történetekkel foglalkozó webhelyeken. Ezután portfóliójával kínálja szolgáltatásait a kiadványok kiadásaihoz.
Lehetőség van arra, hogy válasszon samostrijatelno még mindig nem lefordított terméket, és vegyen pár fejezetet egy portfolióhoz. De a referenciákkal és ajánlásokkal úgy tűnik számomra, hogy szilárdabbnak tűnik :-)
Mivel nem vagyok erős az in-yaz-ban, gyakran kell használni az automatikus fordítás szolgáltatását. Munkájának eredményei matyukov nélkül nehéz leírni.
A következtetés önmagában merül fel: - vállalja a fogadalmat, hogy egy kis esszét, egy történetet, vagy egy filmet indítson el, és ne készítsen saját fordítást. Ezután keressük meg a sokszorosított (lefordított) verziót - ezek biztosan sokak, hogy siessenek, hogy pénzt szerezzenek. És hasonlítsd össze. Ha úgy találja, hogy a fordítás élénkebb, dinamikusabb, kreatívabb - biztonságosan elkezdheti feltölteni a portfóliót, és felajánlhatja a tartalom megjelenítőjét.