Tolmácsok (jelnyelvi tolmácsok), milyen munkákat végeztek, mi a te

Én vagyok az MSLU 4. évfolyam diákja, a specialitás - "az orosz jelnyelv fordításának elmélete és gyakorlata". Alig több mint egy évvel ezelőtt vettem a tanúsító fordító- és akkor dolgozott, az Orosz Állami Specialized Academy of Arts (mint Aksinya) fordítására órák süket diákok, de az elmúlt évben a menetrend az egyetemen nem engedi meg, hogy a munka rendszeresen, úgyhogy most már csak egyetérteni a süketről közvetlenül érkező javaslatokról, vagy a siketre vonatkozó diszpécserszolgálaton keresztül.

A legérdekesebb dolog számomra az volt, hogy összedolgozni a süket (I lefordította az orosz és angol orosz jelnyelv, és ő majd lefordítja nemzetközi süket kommunikációs rendszer külföldiek). Sajnos süket tolmácsok a világon még mindig nagyon kicsi, és szeretném, ha többet is, mert nekik, jelbeszéd - natív.

Nagyon szeretnek dolgozni, különösen a szokatlan és érdekes helyzeteket - a forgatáson a szereplők süket vagy a rendező, konferenciák, tréningek lebonyolítására. Valahogy még egy villamossal is lefordítottam, amikor soha többször sikertelenek voltak a főszerepben. De annak ellenére, hogy kapok nagy öröm a munka, vannak kihívások, hogy kell állandóan leküzdeni: például a szerkezet az orosz jelnyelvi nagyon eltér az orosz irodalomban, és megtanította neki olyan kemény, mint a tanulás angol, kínai vagy más külföldi (és néhányan még jobban tanulják a jelnyelvet). Ezért van szükség, hogy folyamatosan nyomon követheti, hogyan használja a nyelvtani, lexikai eszközökkel jelnyelv orosz, nem az, hogy lehetővé teszi a natív orosz zavarja egyszerűsítése maga így működik, mert a süketülhetünk nehezebb lesz megérteni téged.

A jövőben azt tervezi, hogy a munka továbbra is a fordító, mert én igazán értékelni a kommunikáció a siket és jelnyelvi igényel folyamatos gyakorlat, de a fő erő szeretnék dobni a tanulmány orosz jelbeszéd, mert ez szükséges a tolmácsok képzésének és a siket gyermekek.

És egy kicsit a terminológia: a „jelnyelvi tolmács” elavult, helyes azt mondani, „jelnyelvi tolmács”, és mégis néhány ember még mindig azt mondják: „süket és néma”, hanem helyesen - „süket”.

Amellett, hogy dolgozik, mint a fordító részt vesz a kérdések végrehajtását az ENSZ-egyezmény jogairól szóló fogyatékkal élő személyek (ENSZ-egyezmény) nemzeti szinten (tagja a civil szervezetek ukrán delegáció ülésén az ENSZ Jogainak Bizottsága a fogyatékkal élő személyek Genf), előmozdítása és végrehajtása a nemzetközi szabványok a szakma jelnyelvi tolmács a különböző nak (szervezet fordítók szemináriumok és képzések valamennyi régiójában Ukrajna és a szomszédos országok), fejlődésének elősegítése és támogatása a jelnyelv és identitásának a siketek és gyengén boslyshaschih (szoros együttműködésben a Laboratórium jelnyelvi ICP NAPS Ukrajna, az ukrán Társaság a siketek és más társadalmi formációk).

A magánéletre vonatkozó fentiek fényében csak álomra van szükség :)

Kapcsolódó cikkek