Fifa világkupa 2018 korea japán - áttekintés a szerencsejáték porlasztásáról - cikkek
Betűtípus használt normál. Úgy értem, amit valahogy a FIFA-sorozat összes játékába befújtak. Ez annyira homályos és csúnya. És a vonal közepén helyezkedik el. Jó még (többé-kevésbé).
Általában elcsodálkoztam, hogy ilyen hülye hibákat csináljak ilyen irigylésre méltó állandósággal a sportfogalmak fordításában. Igen, nem csak a sport. A futballszimulátorban használt bármely "normális" szó egyszerűen egyszerűen elképzelhetetlen jelentést kap. Természetesen a gazdag fantáziának van hite, de mennyire sok mindent el tudsz torzítani. Ha nincs tudás, akkor a gyakorlatban mindent meg lehet vizsgálni és tanulmányozni. Ehhez csak tíz percet kell tennie ahhoz, hogy legalább egyszer játszhasson a játékban az életében.
Vannak olyan dolgok is, mint a "keresztező modell" és a "passzív modell". Ezeket "intersecting modellnek" és "átjárási modellnek" nevezték. Valójában, a "kereszt" itt van értelme egy kicsit más. Ez alatt a szó egy egyszerű kombináció, amelyben a játékos végigfut a szárnyon, és lóg a büntetőterületre. Tehát következtetéseket vonjunk le, hogy ez a modell. A második szó kombinációval a dolgok még egyszerűbbek. A "passzolás" a "passz" (azaz "passz" vagy "átadás") névből származik, és egyáltalán nem a "passz" szóból. Úgy tűnik, hogy egyszerűen haszontalan a tudósok megismerése a fordítók egyszerű szövegéből. Nem arról beszélek, amilyet nem használnak a burzsoá televíziós műsorokban.
A parancsbeállításokhoz szokásos (már) hibákat láthat. Bár ezúttal az "újonc" nélkül nem történt meg. A sorok beállításaiban (támadás / középpálya / védelem) "előre" fordítva "előre". Nos, ez érthető minden iskolás fiúnak, ha persze néha beugrik az iskolába. De mi a helyzet a jól ismert csatárral, ő is támadó? A játékosok ismét megtámadták, de már a menüt választotta ki a kezdő felállás. Angolul a "csatár" az "ST" rövidítéssel rendelkezik. Nem igazán, valószínűleg sokáig gondolkodtam, Fargusov "S" -t írt "S" helyett, és kiderült, hogy van "ZT". Még mindig nem világos, milyen játékosok vannak az "LBS" és a "PBS" pozícióival. És a "CAM" (központi támadó középpályás), és egyáltalán nem kapott átutalást. Már vált az a norma, hogy a "spot kick taker" kifejezést helytelenül fordították le. Ezúttal kiderült (valószínűleg a tudományos módszerrel), hogy áttörjön. rúgni a helyszínről. " A valóságban ez csak egy "büntetés".
A játék során a követelések fordítása sokkal kisebb, de a szöveg nem túl forró. A hiányosságok többnyire a menüben összpontosulnak. A már említett "jegyértékesítési összefoglaló" mellett van egy "mezőválasztás" gomb is. Az "oldalsó kiválasztás" szó azt jelenti, hogy "kéz kiválasztása" (azaz "csapat kiválasztása"). És csak légy példabeszéd a "visszajátszás" szó nyelvfordításában, mivel a "visszajátszás" már megint unatkozik. "Ismétlem", uraim, fordítók!
Ezen túlmenően ebben a verzióban van még egy hátránya. A fordítást nem angol nyelvű változatnak választották, ami elvben nagyon jó, mert lehetővé teszi számunkra, hogy élvezzük az eredeti példányt. De ennek következtében problémát okozott a csapatok nevével. Voltak mindenféle "Oroszország", "Franciaország", "Brazília" (Brazília), "Németország" (Németország) ... és így tovább. A zászlókkal meg tudod mondani, de ha a földrajzban "hármas" volt az iskolában, akkor megkaptad.
Úgy tűnik, hogy napjaink végéig vagy az eredetikben vagy egyszerűen a szerencsétlen kalózok lokalizációján kell játszanunk. Ha természetesen az EA Sports nem veszi, és nem tartalmazza az orosz fordítás hivatalos verzióját. Vagy legalábbis szerződést köt az egyik hivatalos stúdiónkkal a lokalizációhoz.
Az elveszett kron. Szerelem és szorgalom nélküli játékok, mint egy ballon - a héj, de belül üres. Lo.
A Bridge "Top" és "bottom" hídjának áttekintése - a fogalmak relatívak. Séta az ív alatt könnyedén átléphet.
A SimCity áttekintése Amikor egy hónappal ezelőtt megjelent a SimCity, az emberek haragjának szökőrt sugárzott a neten - a hülye osh.
Stratégiai felülvizsgálat . A stratégia neve Taktika: A második világháború nem valószínű, hogy bárki is ismerős. De egy pillantás a forgatókönyvére.
A játék leírása a Scrib számára. A játék információs kártyájának hagyománya szerint számos hasonló játékot mutatunk be.
A játék áttekintése a Walki-ra. Zombik és termékek - engedély nélkül - amelyek önmagukban nem a játék bioszféra legjobb képviselői.