A logó fordítása egy másik nyelvre

A legtöbb cég, ami körülbelül 95%, eredetileg logo csak egy nyelven, részben ez helyes, hogy elkerüljék nincs tudomása a cég vagy márka, amely létrehoz egy logó, vagy egyszerűen semmi, hogy megteremtse a logó több nyelven.

Továbbá fennáll annak a lehetősége, hogy különböző nyelveken eltérő betűsírási hibák miatt több nyelven nem hozhatók létre logók, amikor az írás maga a tervezés része vagy a logó több nyelven történő előállításának magas kezdeti költsége miatt ...

Van már egy logó mondják angolul, de úgy történt, hogy szükség van az azonos vagy a leginkább hasonlít az embléma az ukrán nyelvet, vagy bármilyen más nyelven, az oka ez lehet sok, de a lényeg ugyanaz marad, szükségünk van egy hasonló logó más nyelven, vagy egyszerűen lefordítani logo.

A logó más nyelvre történő fordítása.

Örömmel nyújtunk szolgáltatást átvinni a logó egy másik nyelvre, egyszerre szeretném figyelmeztetni, hogy sajnos nem minden logók benyújtott egy ilyen átalakulás, úgyhogy az áthelyezés után a fennmaradó elismerés és nyomon követhető az általános koncepcióját a vállalati logó különböző nyelveken, lásd a példákat a logók és értékelés a fordítás nehézségei alább vannak.

A költségek és az időzítés is nagyon különböző lehet, mindegyik a logó összetettségétől, a lefordítandó szöveg mennyiségétől és a logó grafikus tartalmának közvetlen használatától függ.

Annak megállapítására, az átvitel lehetősége a logó egy másik nyelvre, a szükséges idő a fordítást a logó, valamint a költségek ezt a munkát, meg kell adni nekem a logó vektoros formátumban, akkor használja a következő formátumok: ai, eps, cdr

A logó fordításán végzett munkát csak professzionális vektoros számítógépes grafikai programokban végezzük, és a befejezett munkák befejeztével a lefordított logó eredeti példányait vektor formátumban, ai, eps, cdr

A logó fordítása egy másik nyelvre

A logó fordítása egy másik nyelvre

A logó fordítása egy másik nyelvre

Logo amelyben az írás a vállalat neve távol áll a grafikai elemet, ha más nyelvre lefordítva, meg kell, hogy vegye fel, illetve nem teheti, a lehető legszorosabban a nagyon jel formájában szöveget ami meg van írva a neve a cég, a pontosság és a hasonlóságot az eredeti, a fordítás nagyon magas.

Logo amelyben a helyesírás a cégnév részben részt vesz a grafikai tervezés, a logó, azaz a választás a kívánt betűtípust nem oldja meg a problémát, és szükség rendering legalább egy részét a töredéke a logó, a pontosság és a hasonlóság a lefordított logó az eredeti átlag.

Amikor fordítására ezeket a logókat valószínű, hogy a veszteség a szemantikai terhelés az elemek egy font, amelyek részt vesznek, vagy össze vannak szőve grafikus tartalom miatt a különbség a karakter szimbólumok különböző nyelveken, ebben a példában az első karakter az elején minden logó, az angol «L», a fordítást orosz ez lesz az „L” betű, saját formája az írás eltér az eredeti logó, ez időt vesz igénybe, és a képzelet, hogy a maximálisan megengedhető logók különböző nyelveken legközelebb stb HS a másikra.

Logo amelyben a helyesírás a cégnév egy részét vagy egészét a grafikus tartalom a logó, ebben az esetben a logó fordítás csak akkor lehetséges rovására teljes sorsolás, hanem hozzanak létre egy új logó az írás egy másik nyelven, különös tekintettel a rendelkezésre álló maximális vizuális közelítő az eredeti, a pontosság és a lefordított logó hasonlósága nagyon különbözhet az eredetitől.

Fennáll annak a lehetősége, hogy az más nyelvre történő fordítást a logó, a logót ennyire eltérő és ellentétben az eredeti, akkor hozzon létre egy értelemben, hogy ez egy teljesen más cég logók, jóllehet az elvégzett általános stílus kialakítása és benyújtása stílusban.

A példában a helyesírás „Logo A” verte a grafikus ahol «L» egy pálmafa, „o” Sonce „! Go” megverték, hogy az emberi személy vizuálisan, frizura, szem, orr és szakáll, a fordítás a logó azt mondják, hogy az orosz a nyelv van szó az írás karakter formájában a „logó”, ők alapvetően különbözik a „logo”, és még a leggondosabb rendering szerezni megkülönböztethető az eredeti logó, bár egy bizonyos készség teheti a jelentését a leginkább hasonlít az eredetihez.

És vannak logók, amelyek teljesen lehetetlen lefordítani más nyelvre anélkül, hogy elveszítené az összes vizuális hasonlóságot az eredeti, ezeket a logókat kell tekinteni részletesen annak érdekében, hogy megértsék, hogy van-e lehetőség, hogy át logó.

Kapcsolódó cikkek