Robert Burns 1
A szovjet korszakban Robert Burns, az ideológiai klisékkel politizált és túlterhelt nagy költő egyfajta harcosként jelent meg a nép boldogságáért, az elnyomottak, a forradalmi Jakobin védőjeként.
Így egy élő személy eltűnt a csatolásával, gyengeségeivel, hibáival, a vidám ünnepek, az ízletes ételek és a csinos nők iránt. Több illegitim gyermeke is volt, és a gyülekezetben üldözi a szerelemes kalandjait.
De Robert Burns nem annyira "gyűlöli a kizsákmányolókat és a gazdag embereket", ahogy szerette az embereit, az ő anyanyelvét, Skóciát, az általa beszélt nyelvet, a skót természet szépségét. A falu életét minden egyszerűségében és nemzeti identitásában énekelte.
Robert Burns írta a sajátját, saját és saját módján. A skótoknak van egy mondása: "Amikor Skócia elfelejti Burns-ot, a világ el fog felejteni Skóciát." A költő olyan költői világot teremtett, amely dicsőíti hazáját, és a világon skót költőként ismert, és nem angol költőként, bár az irodalmi angolban is írt. És ha Oroszországban Alexander Sergejevics a miénk, akkor Skóciában mindannyian Robert Burns.
Bard vagyok egyszerű és nem tudom
A művészet szabályainak megalkotásához,
De kiömlik, hogyan tudok
Lélek féktelen érzelmek.
Mikor inspiráltak
Természetes jóváhagyást ad;
Ő - minden trilómiám,
Tűzében - az én égőm!
(Fordította: E. Feldman)
Minden skót házban legalább egy kötetnek kell lennie, egy feltűnő helyen - a portréja és minden lakója szívből száz költői vonalat ismer. Több száz helyet szentelt el a látogatók számával, akiknek a világ minden szegletéből havi kétezer-ötvenezer havi látogatást tett.
Említés R. Burns szeretett kutyájával Luat, akit ismeretlen személy ölt meg. Ehhez egy "Két kutya" verset szentelt. Az emlékmű a város központjában áll. Dumfries
A költő több mint ötven emlékművet kapott a világon, ebből Skóciában tizenöt. Itt többet szeret, mint Milton és Shakespeare. Paradox helyzet alakult ki: Robert Burns írása az irodalmi angol nyelvben a leggyengébb, és több tucat angol költővel találja meg, sokkal erősebb, mint az angol Burns.
Ezért az angolok, az irodalmi angol nyelvű verseket olvasva meglepődnek népszerűsége miatt, és Burns-t Skóciában olvasják - csak nem értik meg. Skóciában a helyzet más: az angol nyelven írt Burns-verseket az emberek nem értik, és Skótban nincs magasabb vers. És ez igaz, hiszen a legjobbakat Burns készítette a skót dialektusban és Skóciában, és nem angolul - Londonban.
De a költő világi népszerűsége nem függ ettől, hiszen minden ország saját verseiben olvassa le verseit, és ezt a fordítása révén ismeri. Ma a költő népszerűsége külföldön annyira nagy, hogy sokan Skóciába mennek, csak azért, hogy meglátogassák azokat a helyeket, ahol Burns született, élt, verseket, verseket, epigramokat és feliratokat írt.
Mindenek felett, Uram, az ég ajándékai,
Adj nekem okot és szavakat a dalért,
Csodálatos Skóciai vándorlás
Nincs akadályom,
És én vagyok a helyi kereskedők és urak
Akkor nem fogok érinteni.
Az ország jogai ránk szólnak:
"A gazdagság, a dicsőség - a pokolon keresztül"
Hívja örök kínjait örök szenvedéseihez,
Rendkívül alig,
De, hála Istennek, ezek a kapuk
Átmentünk.
...............................
Lezárjuk Laprake-t és Burns-t,
Ahhoz, hogy elérjük az őshonos égboltot,
Énekelni a csodák országát
A legszebb gömbökben,
Hagyja, hogy barátságuk növekedjen, mint egy erdő,
Az elkövetkező korszakokban.
("A második levél John Lapreikának". Részletei: Y. Knyazev)
Az a jövedelem, amelyet a költő a mai államkamathoz ad, millióra becsülik. Amikor az élet majdnem a tartozás egy tartozás tizennégy fontot csak turizmus helyét, ő hozza a kincstár legalább száz millió fontot és ötven - a Emléktárgyak eladása és emlékek a költő esténként.
Ezen a napon Skóciában ünnepelnek ünnepek, közös ételek, közös ünnep. Robert Burns költészete képes arra, hogy egyesítse az embereket és összegyűjtse őket. Ma a hagyomány, hogy ezen a napon valahol összejön, már rendelkezik saját szokásaival és tulajdonságaival:
az asztalon kell lennie a puding Haggis, énekelt egy költő, nagyszámú italok, beleértve a bódító és minden pirítós kíséretében költészet felolvasások és közös éneklés Bordalokkal Robert Burns.
Kinek vannak mitől vannak, - ezek néha nem tudnak enni,
Mások enni, de kenyér nélkül ülnek.
És itt vagyunk, vagyis van, de van, mint amilyen van,
Ezért köszönetet kell mondanunk az égnek!
(Pirított toast, S. S. Marshak)
Felejtsem el a régi szeretetet?
És ne legyen szomorú? Felejtsem el a régi szeretetet?
És a régi idők barátsága?
A régi barátsághoz -
Alulról!
A régi napok boldogságáért!
Veled lesz egy ital, öregember,
A régi napok boldogságáért.
.............................................
A régi szerelemre inni,
A régi idők barátságáért!
A régi barátsághoz -
Alulról!
A régi napok boldogságáért!
Veled lesz egy ital, öregember,
A régi napok boldogságáért.
("Felejtsd el a régi szeretetet." Részlet: S.Marshak's Passage)
Híres puding Haggis
Benned én dicsérni a parancsnokot
A forró világ minden pudingja, -
Hatalmas Haggis, tele kövével
És obtoshi.
Én íródolok, míg a lyre szolgál nekem,
Van költészeted.
Egy durva, sűrű, hűvös hajú,
Lógsz, mint egy távoli domb,
És alatta van egy széles tálca
Majdnem nem reped.
De hogyan simogatja a gyümölcsleveket
Az étvágyunk!
("A skót puding" Haggis ", részlet, S. Marshak fordítás)
Robert Burns nagyon népszerű költő Oroszországban. Első fordításai és a költő első életrajza már 1800-ban jelent meg. A forradalom előtt készült kiváló fordításai M. Mihajlov, ezáltal Narodnaya Volya, I. Kozlov, ismert a híres dal „Evening Bells” (fordítás T.Mura), hogy részt V.Belinsky tudta Puskin, Lermontov, és még sokan mások.
De Burns különösen népszerű lett a forradalom után: a Szovjetunióban sokat és különböző módon lefordították. A leghíresebb fordítások S.Marshak. amit negyven évig csinált. Néhányan piszkozatban maradtak, de több mint kétszáz kinyomtatott.
Szakértők úgy vélik, hogy a Samuil, rövidített vagy fésült, nemessé vagy enyhítő politikai és a cenzúra, néhány dolgot, és beszélt az osztályharc, ahol nem volt a láthatáron.
Fordította E.Bagritsky Burns ( "Én egy fiatal lány" című dal, legismertebb a film "idősebb testvér"), T. Shchepkina-Kupernik Kuznyecov, Jurij Knyazev, S.Petrov, E.Feldman és mások. Összességében ma fordította szinte minden öröksége a költő, többek között az a tény, hogy nem volt fordította Marshak, vagy le lett fordítva az általa és mások, de csonkított formában, vagy túl simított.
Fordították még azt is, amit hamisnak tekintenek, például "A szabadság fája". Robert Burns első fordítói az irodalmi teret tematikus, zenei, rímekkel és ritmusokkal alakították ki, külön költői nyelvvel, melyben a költő ma is lefordít.
O halál, te mindent hívsz,
A szenvedő legjobb barátja.
Békét és pihenést ígér,
A kegyetlen gyötrelem vége.
A gazdagok félnek tudni
Te erősebb vagy, mint minden!
És áldjuk az órát
Az eljöveteled.
("Az emberi sors a bánat." A. Petrova fordítása.)
Szergej Andrejev. Robert Burns verseire
Szelek voltak a hegyek mentén
És a nap, aludni,
Az oldalról Lugarra nézve,
Az erdőre, amely sárgaságra esett.
Elnyomják az évet; elnyomja a bajt;
A meredek gránitkő meredek.
A költő a barátjának halálát énekelte,
Mi történt ilyen korán.
("Sírás Jamesért, Glankern grófnak", P. E. Feldman.)
Egyetértünk abban, hogy ezek a szomorú költészet nem nagyon hasonlít a megszokott - ironikus, aktív, beképzelt, és a legtöbb, vidám és optimista. Nem, Burns van egy csomó szomorú és filozófiai versek, és ők is nőttek a saját szülőföldjükön, valamint kedvenc költője shestistrochnik - megrövidült a negyedik és hatodik sor, amely azt mondja, a legtöbb legismertebb és legnépszerűbb verse. De igényel irónia, ostoba, gonosz, humor és az egyszerűség és súlyossága - nem áll.
Ezért hozza létre a költő-reveler, a vakmerő srác-részeg képét, minden szoknya mögött. Ezek a versek a Bruegel-farsangi képek és a Rabelais-szatíra leginkább emlékeztetnek. Robert Burns ritka ajándék volt a dalszövegek és a szatíra ötvözésére, mint az orosz földön, mindkettőt össze nem sértő Sasha Black.
Miután megragadtad az arccsontomat,
Érintett gumi tűvel,
Fúrjon egy fúrót, fűrészt fűrészelje
Megállás nélkül.
Futok, megkínoztam és dühös voltam,
Mint egy egérfogó.
Sokan látják, hogy aggódunk,
Amikor lázba ütünk,
Amikor a köszvény ráncol ránk
Il a gyomorba menetes.
És ez a fájdalom az élesség
És üres viccek!
("Ode to a fogfájás." Részlet: S. Marshak fordítás)
De a hatszálon túl, az ő öröksége is a skót királyi szobája, amelyet a híres "Halloween" ír. és van egy klasszikus temetkezési sírás, amely szinte minden nemzetben megtalálható. Ő írta a költészet-gondolatokat az életre, a halálra, a sorsra, a szerelemre, a bűnre ...
Student Vest füttyent körül -
Kopogás, eső és jégeső.
Sumburre nord vesz egy akkordot -
Az eső és a hó unalmas.
A patak üvölt, a vizek nyomása
A bankok terjesztése, -
Erõs emberek félelemmel várják
Az ellenség inváziója.
Mennyei vezetõ, ne öntsön esõt,
A szörnyű bajok zuhanyzása!
Mi a fájdalom? Te vagy az akarat akarata,
Ön a saját tilalma,
De azt kérdezem, miközben belélegzem,
Hogy segítsen nekem zivatarok között
Az ajándékként veszem el a csapást
Mosollyal - könnyek helyett!
("Winter, Lamentation." E. Feldman fordítás)