Fordítási ajánlások

1. Az eredeti fájlnevet el kell menteni a kétjegyű nyelv nevével. Az eredeti fájlok összekötése vagy megosztása nem megengedett. Erre azért van szükség, hogy a fordítási fájlok az eredetihez gyorsabban korreláljanak.

2. Idegen nyelvre történő fordításkor a célnyelvi aktuális ábécét kell használnia, beleértve az umlauts, az aksanov és más index és superscript használatát.

3. A fordításnak teljesnek kell lennie, i.e. a fordításban az eredeti szöveg minden részét újra kell reprodukálni. Lefordítva minden bemutatták az eredeti nyelvű szöveg, beleértve a fejlécet és láblécet, a felirat a pecsét benyomást, vagy címkék, kézzel készített, lábjegyzetek, szöveges elemek a képek és táblázatok. Az ügyfél által kifejezetten feltüntetett, nem fordított alkatrészek maradhatnak.

4. Egyetlen szövegen belül a terminológianak egységesnek kell lennie, és (ha szükséges) meg kell felelnie a szószedetnek. A címsorokat, a szakaszok címeit, a szerződő feleket ugyanúgy kell megnevezni. A műszaki szövegek használata tilos felváltva parancsoló és indikatív hangulat, tipikus angol személyes formái ige az ilyen szövegeket kell felváltani személytelen-predikatív minták, vagy a felszólító ( „követni”, vagy „el kell végezni” helyett „meg kell végezni”).

5. A fordító csak szavakat, kifejezéseket vagy kifejezések fordítását adja. Több fordítási lehetőség lefordítása az ügyfél választása szerint nem engedélyezett.

7. A digitális értékek reprezentációjának formátumát a célnyelven (beleértve az egész és a frakcionált részek elválasztására vonatkozó követelményeket) tiszteletben tartják.

8. Minden megrendelést személyesen kell végrehajtani. Más szavakkal, a megrendelések szétosztásra kerülnek, figyelembe véve a munkád szintjét, a tematikus szakosodást, a munka minden előnyét és hátrányát. A gyakorlat azt mutatja, hogy gyakran a harmadik felek részvétele a megrendelés végrehajtásában azt eredményezi, hogy ennek következtében nem kielégítő minőségi fordítást kapunk, és ennek megfelelően eltávolítjuk a tolmácsolást.

9. A feladatban meghatározott szoftver (beleértve a CAT programokat is) használata a megrendelés KÖTELEZŐ feltétele.

formázás

A fordítás szövegének meg kell felelnie az eredeti szövegnek a lehető legnagyobb mértékben. Meg kell őriznie a fejezetek, bekezdések, bekezdések, bekezdések (címek, alfejezetek), betűtípusok és más szelekciós módszerek összehangolását. A lefordított szövegnek meg kell felelnie a forrásszövegnek.

betűtípus fordítás - Times New Roman vagy Arial;

méret (betűméret) - 12;

mező: balra - 35 mm-es, a jobb - 8 mm, felső - 20, alacsonyabb - nem kevesebb, mint 19 mm (GOST 6,39-72) vagy 2,54 cm mindkét végén kapott (RF áram a nyugati szabvány);

1. Ne használjon szóközöket szöveg formázásához (például az oldalra történő központosításhoz). Ha a szöveget egy cellában (egy táblázatban) szeretné elválasztani, ezt a fül funkció használatával teheti meg. A táblázatban található TAB billentyű megnyomásával a kurzor nem megy a következő cellába, majd nyomja meg a CTRL billentyű lenyomva tartásával.

2. Ne használjon automatikus szövegfelismerő szoftvert. Gyakran szinte lehetetlen módosítani az ilyen fájlokat a szerkesztőségi szakaszban, hogy az összes többi oldal ne mozdulhasson ki. Abban az esetben, ha a tolmács önállóan úgy dönt, hogy használja az elismerési programot, akkor ő felelős a fájl redundáns formázásának eltávolításáért, azaz: E. minden felismerési nyomot.

3. A fordítási lapon található szöveg helyének az eredetihez kell igazodnia, amennyire csak lehetséges. A betűméretet növelheti / csökkentheti. A legtöbb esetben nem szükséges.

4. A rajzokat át kell adni a fordítás szövegére. Ha a rajzokon szereplő feliratokat nem szerkesztették, akkor az ábrán látható kétnyelvű levelező táblázat használata engedélyezett.

5. Szükséges a szövegformázás minden funkciójának átvitelére (elrendezés merev, dőlt, aláhúzott, átsimított vagy nagybetűs betűkkel). Ha a szöveg nagy részét nagybetűkkel kell beírni, jobb, ha először írja be a szokásos módon, majd kiválasztja, válassza ki a Formátum - betűtípus - minden nagybetűs betű tulajdonságot. Amikor a Caps Lock billentyűt használjuk a gépeléshez, az MS Word helyesírási funkciója nem működik.

7. táblázat beírása közben ne írjon be néhány sort ugyanabba a cellába, elválasztva őket az Enter billentyűvel. Ha ebben az esetben az egyik oszlopot módosítani kell, akkor az oszlopok közötti szöveg összehangolása sérül. Más szavakkal, a táblázat minden sorának pontosan a táblázat sorának kell lennie.

9. Az oldalak portré / táj tájolását meg kell őrizni fordításban. Ha szükséges, módosítsa a tájékozódás csak egy oldalra, használja a „Page Layout” - „Page Setup” - „Válaszd álló / fekvő” - az az ablak alján válassza ki a listából a „Alkalmazás a dokumentum végére.” Ez csak az utolsó oldal tájolását módosítja.

11. Számlapok a "Beillesztés - oldalszámok" funkció használatával.

13. A listákon szereplő írásjeleknek meg kell felelniük az orosz helyesírás szabályainak.

Különféle szövegelemek fordítása

Az első megjegyzéskor az orosz nyelvre történő fordításkor a rövidítést visszafejtik (ha lehetséges), majd azt eredeti nyelven használjuk. Idegen nyelvre történő fordítás esetén ugyanezt tesszük, de a rövidítést át kell írni. Ez nem vonatkozik az általánosan elfogadott rövidítésekre, amelyek megfelelnek a célnyelven (pl. UN, EEC, stb.).

Hibák és következetlenségek az eredeti szövegében

Tömítések, bélyegzők, hologramok, bélyegzők

Helyszíni nyomtatás (bélyeg) a lefordított szöveg kerül a szó pecsét (bélyegző) a célnyelven, majd lefordította a teljes szöveget a kettőspont utáni amely látható a nyomtatás (beleértve a BIN szám, adószám). A sajtó fordítását a "/" megjelölés keretezi, és dőlt betűvel írva. A tömítések számozása ("Nyomtatás 1:", "Nyomtatás 2:" stb.) Nem szabad. Meg kell különböztetni a „print”, „bélyeg”, „hivatalos pecsét”, „dombornyomás”, „hologram” és a „Stamp Duty Brand”.

Példa: Nyomtatás. / LLC "ALBA". INN 5262053993.

A kézzel átadott aláírásokat nem szabad megfejteni. Ha van egy aláírás az eredeti szövegben, akkor a fordítás szövegében helyénvaló az "aláírás" szót a szalagokkal korlátozott fordítási nyelven feltüntetni:

Példa: "/ signature /", "/ signature /"

Kapcsolódó cikkek