Orosz népmesék a gyerekeknek - Ivan the Tsarevich és a Gray Wolf

Orosz népmesék a gyerekeknek - Ivan the Tsarevich és a Gray Wolf

Egyszer volt cár Berendey, három fia volt, a fiatalabbik Ivan.

És a királynak csodálatos kertje volt; Ebben a kertben egy almásfa arany almával nőtt.

Valaki meglátogatta a királyi kertet, és ellopott arany almát. A cár sajnálta a kertjét. Ő küldi az őröket. Egy őr nem tud nyomon követni az emberrablót.

A király megállt és ivott, és éhes volt. Az apák fiai:

"Drága apa, ne légy szomorú, mi magunk is a kert őrzőjévé válunk."

A legidősebb fiú azt mondja:

- A sorom, én meg fogom őrizni a kertet az emberrablótól.

A legidősebb fiú ment. Nem számít, mennyit jártam este, nem követtem senkit, a puha fűre esettem és elaludtam.

Reggel azt kérdezte a király:

- Nos, nem tetszik nekem, ha látott emberrablót?

- Nem, kedves apa, egész éjszaka nem aludtam, a szemem nem zárult le, de még senkit sem láttam.

A másik éjszaka a középső fiú elment nézi és aludt egész éjszaka, és másnap reggel azt mondta, hogy nem látta az emberrablót.

Külföldi írók mesék

Eljött az ideje, hogy a fiatalabb testvér figyeljen. Ivan Tsarevich elment az apák kertjének védelmére, és még ülni is félt, hogy ne feküdjön le. Ahogy az alvás leküzdeni fog, fűvel dewily száraz lesz, aludni és távol a szemétől. Az éjszaka közepén elhaladt, és szaga van: a kertben könnyű. Világosabb és könnyebb. Az egész kert világít. Látja a Firebirdet, aki az almafán ül, és az arany almait keresi. Ivan Tsarevich halkan felmászott az almafára, és a faroknál fogva elkapta a madarat. A tűzgolyó elpirult és elhajtott, tollat ​​hagyva a kezéből a farkából. Másnap reggel Ivan Tsarevich érkezik apjához.

- Nos, kedves Vanya, láttad az emberrablót?

- Drága apa, nem fogtam fel, de láttam, ki tönkreteszi a kertünket. Emlékezetet hozott az emberrablótól. Ez az, Atyám, Firebird.

A király elvette ezt a tollat, és ettől kezdve ivott és evett, és nem is tudta a bánatot. Itt egy tökéletes időben neki, és gondolt erre a Firebird-ről.

Felhívta a fiait, és így szólt hozzájuk:

"Drága gyermekeim, jó lovakat nyerhettél volna, a széles világon utazhattál, megtanult helyeken, nem támadtad volna meg a Firebirdet.

Gyermekek meghajolt apja, nyereg jó lovak és elindult - út: az idősebb egyirányú, a másik a közepén, de Ivan Tsarevich a harmadik irányban. Függetlenül attól, hogy Ivan Tsarevich hosszú vagy rövid. A nap nyár volt. Ivan Tsarevich priustal, levette a lovát, zavarba hozta, és ő maga aludt.

Mennyit, az idő telt el, Ivan Tsarevics felébredt, látja, hogy nincs ló. Elmentem, hogy keressem, mentem, elmentem, és megtaláltam a lovamat - valami csontok fecsegtek. Ivan Tsarevich szomorú lett: ahol ló nélkül ilyen messzire menni?

"Nos," gondolja, "vállaltam, hogy nem csinálok semmit." És továbbment.

Jártam, halálra fáradtam. Leült a puha fűre, és leült, ülve.

A semmiből szürke farkú fut vele:

- Mit, Ivan Tsarevich, te ülsz riffinszalnyayi, lógta a fejét?

- Hogy lehet, hogy nem vagyok szomorú, szürke farkas? Jó ló nélkül maradtam.

- Én vagyok, Ivan Tsarevich, aki megette a lovad ... sajnálom neked! Mondd, miért mentél messzire, hová megy?

- Az apám küldött, hogy utazzam a világot, megkeressem a Firebirdet.

- Phew, fu, a jó lódhoz három év múlva nem jut el a Firebirdhez. Egyedül tudom, hol él. Tehát legyen - a ló evett, hűségesen szolgálnom foglak. Üljön rám és tartsa szorosan. Tsarevics Iván tetején ült, egy szürke farkas és a galambozott, kék égbolt a szeme elé, a farka végigfuttatta a farkát. Mennyi ideig tartanak nagy erődítményt. A szürke farkas azt mondja:

- Figyelj rám, Ivan - Herceg, emlékszel: menj át a falon, ne félj - egy óra jó, minden őrszem elaludt. Láthatsz egy ablakot a házban, egy arany ketrec van az ablakon, és egy Firebird egy ketrecben ül. Vigye a madarat, tegye a keblebe, de ne érjen a ketrecbe!

Ivan - a fejedelem a fal felett felmászott, látta ezt a tornyot - az ablakban egy arany ketrec, a ketrecben a Firebird ül. Elvette a madarat, bedobta a fejét, és a ketrecre pillantott. A szíve felbukkant: "Ó, mi - arany, drága! Hogy nem tehetem ezt? "És elfelejtette, hogy a farkas megbüntette. Csak megérintette a ketrecet, a hang átment az erődön: a trombiták felrobbantottak, a dobokat megverték, az őrök felébredtek, lefoglalták Ivan Tsarevics-t, és Afron királyhoz vezették.

Afron király dühös volt és megkérdezte:

- Berendey király fia, Prince Iván vagyok.

"Ó, milyen szégyen!" A cári fiú ellopott.

- És mi volt, amikor a madár repült, a kertünk tönkrement?

- És ön eljött hozzám, lelkiismeretesen megkérdezte, hogy megadja, hogy tiszteletben tartja szüleit, Berendey királyt. És most minden városban rossz dicsőséget küldök rád ... Nos, rendben, szolgálni foglak, megbocsátok neked. Egy ilyen királyságban Kusman király egy arany hajú ló. Hozd el hozzám, akkor adok egy Firebird-t egy ketrecben.

Ivan, a Tsarevich, békében volt, a szürke farkába ment. És a farkas neki:

- Mondtam, ne mozdítsd el a ketrecet! Miért nem hallgattál a parancsomra?

- Bocsásson meg, sajnálom, szürke farkas.

- Ez az, sajnálom ... Oké, ülj rám. Fogtam a kezét, ne mondd, hogy nem vagyok hülye.

Ismét egy szürke farkas lovagolt Ivan Tsarevich. Meddig, hamarosan eljutnak az erődbe, ahol az arany hajú ló áll.

- Gyerünk, Ivan - a herceg, a falon keresztül, az őrszem aludjon, menjen az istállóba, vegye a lovat, de ne érjen a kantárhoz!

Ivan - Tsarevich bemászott a várat, ott vannak az őr alszik, elment az istállóba, a ló fogott zlatogrivogo, így áhított kantár - az arany, drágakövek nélkül; benne egy aranyos ló csak sétál.

Ivan - Tsarevich megérintette a kantárt, a hang folytatta a vár: csövek hangzott, a dobok, az őr felébredt, megragadta Ivan - Tsarevich és vezetett a király Kusmanu.

- Eka, milyen ostobaságot vett - egy lovat lopni! Ez az egyszerű srác nem ért egyet. Nos, megbocsátok neked, Ivan Tsarevich, ha kedvességedet megteszed. Dalmát király egy lánya, Elena the Beautiful. Lopd el, hozd el hozzám, adok neked egy arany hajú lovat egy kantárral.

Ivan Tsarevich még jobban megijedt, elment a szürke farkastól.

- Mondtam, Ivan Tsarevich, ne érjen a kantárhoz! Nem hallgattál a büntetésemre.

- Bocsásson meg, sajnálom, szürke farkas.

- Ez az, sajnálom ... Ó, gyere, ülj a hátamon.

Ismét egy szürke farkas lovagolt Ivan Tsarevich. Elérik a Dalmát királyhoz. Ő van a várban a kertben sétálva Elena Beautiful anyákkal, dadusokkal. A szürke farkas azt mondja:

- Ezúttal nem hagyom el, menjek magamhoz. És visszamegy, kedvesem, hamarosan elkaplak.

Ivan Tsarevich visszamegy, kedvesem, és a szürke farkas ugrott a fal fölé - igen a kertbe. A bozót ültem, és láttam: Elena Lovelnaya jött ki anyjával, dadusokkal.

Séta, sétált, és csak az anyáktól és anyaságoktól származott, egy szürke farkas elkapta Elena Fine-t, és hátra vetette.

Ivan Tsarevich megy keresztül, kedvesem, hirtelen a szürke farkas elhalad, Elena a Szépség ült rajta. Ivan Tsarevich örült, és a szürke farkas neki:

- Üljön rám olyan gyorsan, mintha nem követnénk mögöttünk.

A szürke farkas Ivan Tsarevich-szel versenyzett, Elena a gyönyörű útra - a kék erdők átszelik a szemeket, a folyókat, a tavakat söpörik farok. Mennyi ideig, eljutnak Kusman királyhoz. A Szürke Wolf kéri:

- Mit, Ivan Tsarevich, kicsit csikorgatott, prigoryunilsya?

- De hogyan ne aggódj, szürke farkas? Hogyan vehetek részt ilyen szépséggel? Hogyan lehet Elena megváltoztatni a lovamat?

A szürke farkas válaszol:

- Nem fogok elkülöníteni téged ilyen szépséggel - elrejtjük valahol, és Elena a Gyönyörűvé válom, és vezetek a királyhoz.

Aztán elrejtették Helen the Beautiful-t egy erdei kunyhóban. A szürke farkas átfordította a fejét, és pontosan ugyanolyan volt, mint a gyönyörű Helen. Ivan Tsarevich Cus Kusmanhoz vezette. A király örült, köszönetet mondott neki:

- Köszönöm, Ivan Tsarevich, mert nekem egy menyasszonyt kaptam. Kap egy arany hajú lovat egy kantárral. Ivan Tsarevich ült a láncon, és elment Elena a Vásárba. Elvitte, lóba rakta, és az úton halad.

És a király adta Kusman esküvő, legeltette egész nap, amíg az este, de mivel nem volt, hogy ágyba, ő vezette Elena Szép a hálószobában, de csak feküdt az ágyra, bámulva - farkas pofája helyett egy fiatal feleség! A király félelemtől esett az ágyból, és a farkas elhajtott.

Ivan Tsarevich szürke farkata megelőzi és megkérdezi:

- Mit gondolsz, Ivan Tsarevich?

- Hogy nem gondolhatok? Kár, hogy részesítsek egy ilyen kincset - a ló egy aranyszínű, a Firebirdre változtatva.

- Ne aggódj, segítek neked.

Itt érik el a király Afronát. A farkas azt mondja:

- Elrejtette ezt a lovat és Elena a Gyönyörű, és aranyszínű hajú leszek, Afron királyhoz vezet.

Elena eltakarta a Gyönyörű és az arany hajú lovat az erdőben. A szürke farkas a hátán átterjedt, aranyszőrű lóvá változott. Ivan Tsarevich vezette Afron királyhoz. A király örült és odaadta neki a Firebirdet egy arany ketrecben.

Ivan Tsarevich visszatért gyalog az erdő, ültetett Elena a Fair zlatogrivogo ló, vett egy arany ketrecbe a Firebird és elment az út menti hazájukba.

És Afron király elrendelte, hogy ajándéklót hozzon neki, és csak ülni akart - a ló szürke farkasgá változott. A király félelemtől, ahol állt, leesett oda, és a szürke farkas elindult, és hamarosan Iván Tsarevics után állott:

- Nos, búcsú, nem mehetek tovább. Ivan Tsarevich leszállt a lováról és háromszor meghajolt a földre, tisztelettel köszönettel a szürke farkasnak. És azt mondja:

- Ne búcsúzzon örökké velem, neked valami hasznom lesz.

Ivan Tsarevich azt gondolja: "Hol vagy más hasznos? Minden vágyam teljesült. " Leült az aranyszínű hajú lovon, és ismét Elena a Vásáron mentek el a Firebirdrel. A saját céljaira utazott, úgy döntött, hogy feltöltődik. Van egy kis kenyere vele. Nos, evettek, ivották a kulcsfontosságú vizet, és lefeküdtek.

Csak Ivan Tsarevics elaludt, a testvérei futottak hozzá. Más földre mentek, a Firebirdet keresték, üres kézzel tértek vissza. Jöttek, és látták, hogy mindent Ivan Tsarevich-ről vettek ki. Így egyetértettek:

- Öld meg a testvérünket, minden a miénk lesz.

Meghatározták és megölték Ivan Tsarevich-t. Leültek egy aranyos lénnyel, bevették a Firebirdet, Helen-t vezették a lovon, és megijesztették:

"Ne mondj semmit otthon!"

Ivan a herceg halottan fekszik, fölötte, a varjak repülnek.

A semmiből szürke farkas elszaladt, és egy hollóval megragadta a hollétét:

- Legyetek, varjak, élő és halott vízért. Hozd élő és halott vizet, akkor elengedem a temetésedet.

Crow, nincs mit tenni, repült, és a farkas tartja a tölcsérét. Mennyi ideig tartott a holló, rövid idő alatt hozta életben és halott vízben. A szürke farkas halott vízzel megszórta a sebesült Iván Tsarevicset, a sebek meggyógyultak; megszórta az élő vízzel - Ivan Tsarevich életre kelt.

- Ó, aludtam szilárdan.

- Jól aludtál - mondja a szürke farkas. - Ha nem lenne értelmeim, akkor egyáltalán nem ébredtem volna fel. A saját testvéreim megöltek téged és elvetted a zsákmányodat. Ülj nekem gyorsan!

Az üldözés során lovagoltak, és mindkét testvért elfogták. Aztán szürke farkukat darabokra vágták és szétszórtak a mezőn.

Ivan - a herceg meghajolt a szürke farkasnak és örökre búcsúzott neki. Ivan Tsarevich hazafelé lovaglóként aranyszínűnek tűnt, hozta Firebirdjét apjához, és magához - menyasszonynak, Elena The Fairnek.

Berendey király örömmel fogadta a fiát. Ivan Tsarevich elkezdett elmondani, hogy a szürke farkas segített neki megragadni a zsákmányát, de hogy a testvérek hogyan áldozták meg, álmosak, és hogy a szürke farkas elvágta őket. Burned King Berendey és hamarosan vigasztalódott. És Tsarevics Iván házasodott meg Elena a Vásáron, és elkezdték élni, élni és szomorítani nem tudni.

A "Ivan the Tsarevich és a Szürke Farkas"

Orosz népmesék a gyerekeknek "Ivan Tsarevich és a Szürke Farkas"

Kapcsolódó cikkek