Almanach 169

"Hagyjon bennünket többet, mint minden bánat és dühösség, és nagyúr!"
"A boldog órák nem figyelnek"
"Boldog az, aki hisz, meleg neki a világon."
- Hol a legjobb? - Hol nem vagyunk?
"És az édesanya füge édes és kellemes számunkra"
"... a nyelvek összetévesztése: a francia Nizhny Novgoroddal"
"... most szeretik a buta"
"Ne olvassa olyan, mint egy sexton, de érzéssel, értelemben, elrendezéssel!"
"Örülnék szolgálni, rosszul érzem magam".
- Frissen adom, de nehéz elhinni.
- Hát, hogy nem teheti boldoggá a kicsit?
"A házak újak, de az előítéletek régiek"
"A nők kiabáltak, és kidobták a sapkáikat"
„Ah! A rossz nyelvek szörnyűbbek, mint egy pisztoly "
”. hogy olyan gyermekek legyenek, akiknek nem volt az elme "
"Nyáron nem kell mersz megtenni a saját ítéletedet"
"Ismerős arcok!"

"Milyen megbízás, a Teremtő,
Mivel a felnőtt lánya az apád,
- írta nekem sok éve az A.Griboedov válogatott műveinek címlapján, és adott nekem egy könyvet, apámat.

Alexander Sergejevics Griboyedov csak 33 évet élt. Teherán tragikusan halt meg Teheránban, az orosz misszió vezetőjeként Perzsiában, a tehetségének felemelkedésében halt meg, sok terve pedig nem valósult meg, az elkészült irodalmi művek pedig hiányosak voltak.

Hey! Lord!
Itt! Itt!
Az üzletemberek és a tétlen
Sötétek vannak a mi esetünkben:
Van egy vad ember, fegyveres asszonyom!
Gyere hozzánk!
Üdvözöljük, ki egy úriember,
Kedves meglátni - ez az.
Szarvas, szakképzett
És minden állat "
Modernnek hangzik, nem? különösen, ha felidézzük a televízió néhány programját. De akkor Griboyedov dühös volt Zagoskin úr megjegyzéseire a "Fiatal házastársak" című komédiájára.
Ugyanebben az évben visszavonul. 22 éves. Beleszeretett a híres balerina, az örökös a nemesi család Catherine Teleshov, yavivshuyusya okozhat négyszeres párbaj *, amelyben ő is részt oldalán barátja Sheremetyev, aki halálosan megsebesült, és a mérkőzés felfüggesztették. A párbaj folytatódott Grúziában, 1818-ban Griboedov harcolt Yakubovichval, már a diplomáciai szolgálatban, és megsebesült. A seb nem volt halálos; de egy megrázott keze miatt sokáig nem tudott zongorázni, csak zenei és kitartásra való szüksége volt rá, hogy visszanyerje ezt a lehetőséget.
Griboyedov maga készítette. Elértünk kettő hullámát.


Teleshova
A Ruslan és Lyudmila balettben,
hol van
hogy elcsábítsa a lovagot.

Ó, ki ő? - Szerelem, Harita *,
Il Peri *, egy másik ország számára
Eden elhagyta a sajátját,
A vékony felhő összefonódik?
És hirtelen - mint a járat szélét!
Csillag összeomlik, azonnal
Bless, eltűnik, a levegő fúj
Állt, szárnyas ...
Nem így van, hogy a lelkünk ápolja
Egy álom az álomban,
Amikor a szemek és a szemek szunyók,
De vidáman a képzeletben!
..........................................
..........................................

Perzsia diplomáciai szolgálatában Griboyedov javítja a perzsa tudását. Ő lenyűgözi a keleti kultúra. A "The Traveler" ("The Wanderer") című versét is megjelenik, amely még nem ért el teljesen. A vers vonala lenyűgözi és a keleti idegentúlra lélegzik.


Milyen paradicsomban vagytok, karcsúak, ültetek?
Milyen nedvességet ivott? Milyen tavaszi kör van körülvéve?
Aysadom, áldott vagy,
Pet Peri vagy Ginny dédelgetett?
Amikor bízol az aggodalmaiból
Ön hoz egy vizet
És rajta keresztül egy könnyű füstöt hordoz, -
A levegő fagy sötétíti a kristály áramot
......................................................
...................................................... ..
Amikor a Pali Shiraz levél
Lenyeljük a varázslatát a vöröses száján,
A levegő puffad
Aloe szaga és sárgás drága!

Amikor a bájos megjelenése az ő
Találkozás után megvilágítja az embereket -
A szerelem minden. Der'vis eldobta a rózsafüzért,
Az öröm felhős képet cseréltek:
Nem égettél be a kipusztult erők tüzet?
Nem a léptein
Egyenesített ráncok az arcán?
És az élet kezdett játszani az egykori halott emberen?
Ő a te urad, ő csak csaló,
Elkapta, hogy elpirul, elpirul,
És a "göndör gyűrűk, magasságban ramen *
Részt vett, kötelezte a lelket fogságba,
És a melle fehér,
És az erek, a selyem csavarták, türkizkék,
Az Ön véleménye a sötét vezetők túllépése alatt,
A tiéd, a ruhák takaróit nem rejtve,
Jeyran könnyű és tenyér alakú.

A Transcaucasia főparancsnoka, Paskevics tábornok. Griboyedov szabadon bocsátódott és visszatért a Kaukázusba. Nem hagyták el a letartóztatott barátságát. Így megpróbálta megszabadulni Alexander Odoevsky tehetséges fiatal költő kemény munkájától. "Drága jótevőm - írta Paskevichnek -, most már hosszú előszavazás nélkül, egyszerűen rohanok a lábadhoz, és ha veletek lennék, akkor megtenném, és könnyed kézzel fognám meg a kezedet." Gondolj az éjszaka a türkmán elindulása előtt. Segítsen, mentse meg a szerencsétlen Alexander Odevszkij ... Tegye ezt a jó az egyetlen dolog, és Isten számíthat számukra az Ő mennyei irgalmasságának kitörhetetlen vonásaival ".

***
Ahol Alazan kanyargós,
A levegő hideg és hideg,
Hol vannak a kertekben gyűjtők
"Lila szőlő,
A nappali fényesen ragyog,
Korai kinézet, szeresd barátodat ...
Ismered az országot,
Ha a Föld nem ismeri az eke,
Az ifjú csillogó
Rengeteg élénk színekkel
És az adományozó ad
Arany gyümölcs.
Vándor, ismered a szeretetet,
Nem az alázatos álmok barátja,
Ijesztő az ég alatt forró?
Hogyan ég a vér?
Élnek és lélegzik,
Szenvedjen és esik a csatában
Vele a szívemben és az ajkamban.
..............................


A második orosz-perzsa háború éppen most fejeződött be. Köszönet A. Griboyedovnak, békét kötött kedvező feltételeket Oroszország számára. Sokan a kaukázusiak is részt vettek ebben a háborúban.

A ragadozók a Chegem-en
Dugd meg az árokot, fasorok!
Tükrözze a halált és a fogságot -
Sütőpisztolyok, szilárd falak!
Nem számít, mennyire erős vagy a falakkal,
Felettünk vagyunk, felettünk vagyunk,
Mint a gyors sasok
A meredek szikla homlokán.

Sötétség számunkra a hold nélküli éjszakák,
A patak zaját, a hegyeket,
Az eső és a homály, és a vita forgószele.
Az állomány lovak eltulajdonításáról,
Az aranyat hordó állományon,
Ha a vaddisznó és a farkas lebeg,
A mi bátorságunk ezúttal meglepő.

Élj nekünk apák szertartásait,
Vérük erőszakos.
Ugyanez az égen kék,
Ugyanazok a jégtömegek,
Ugyanaz a vadság, a szépség
Szurdok túlcsordultak!

A mi - kövek, a mi - meredek!
Russ! Miért harcolsz?
Korhatáros magasságok?
Érted? - a felhő felett -
Bicuspid és hatalmas *
A felhőkből vágják
Az ezredek feje fölött.

Nina Chavchavadze a férje emlékműjére írta: "Az elméd és a tettetek halhatatlanok az orosz emlékezetben, de miért élte túl a szerelmem?"

* Opera Buffa (olasz opera buffa) - komikus opera.
A negyedik párbaj egy párbaj, amelyben másodperceket lőttek az ellenfelek után.
Harita - az ókori görög mitológiában, a vidámság és az öröm és a kegyelem istennője.
Peri fantasztikus teremtmények gyönyörű lányok formájában perzsa mitológia.
Hookah egy keleti fiú, aki vízipipa szolgál.
Eyzed - a keleti mitológia szelleme.
Ez Elbrust jelenti.

Imádta Perzsiát.
A mennyből csodálatos tekintete
A hegycsúcsok tetejére
Aztán leesett.

És a perzsa vers zenéje,
És a bölcsesség, és az ő varázsa
Felébredt benne, hogy megteremtse a vágyat,
És a vers vonal megérlelt.

De a gyönyörű föld feketéje
Mit tudhatna róla ?!
A gyűlölet égő tűzzel,
A tömeg őrült volt.

És most darabokra szakadt. Mint egy virág,
Crumpled, szakadt ... Bloodied,
A nap alatt meghalni,
A költő a piszkos lábakon fekszik.

Kapcsolódó cikkek