A lektorálás és a fordítási ügynökség szemszögéből történő szerkesztés közötti különbségek
Sokan azt gondolják, hogy a lektorálás és a szerkesztés ugyanolyan. Természetesen az ideológiai hasonlóság a szövegszerkesztés két folyamata között van, de nem több. Ha a fordítást fél óra alatt kijavíthatja, akkor a szöveg szerkesztése 2, 3 és 4 órát vesz igénybe.
Szóval, mi ez a proof-reading. Lényegében ez a fordító ellenőrzés mindenféle nyelvtani, helyesírási és szintaktikai hibák jelenlétére. Valójában az írástudás korrekciója van, tekintet nélkül a terminológiára és a bizonyos szavak jelentéseinek helyes alkalmazására. A bizonyítás költsége a fordítás fordítási költségeinek mintegy egynegyedét jelenti.
Nemrégiben a korrektorok sikeresen felváltották a számos programot, amelyek már a hibák azonosításában és korrekciójában vannak a munkafolyamatban.
A szerkesztési folyamat a későbbi lektorálással a fordítóirodában nagyjából megegyezik a szöveg fordításával. Egyes "különösen nehéz" esetekben a szöveg szerkesztése többet fog jelenteni, mint maga a fordítás. Ez csak azért történik, mert a fordítás rosszul teljesül.
A lefordított szövegnek köszönhetően a lefordított szöveg teljes megjelenést, általános integritást és terminológia-korrektséget biztosít.
Azonban nem csak a szövegünket, hanem a fordítóiroda minden egyéb munkáját gondosan ellenőriztük. Ehhez szükséges a nemzetközi szolgáltatási előírásoknak való megfelelés, amelyeket a mi cikkünkben ismertetünk.
A valóság fordításának átvételei
Angol: nehéz kiejtés
Az angol és az angol nyelvű változatok közötti különbségek
Az amerikai angol fordításban való politikai helyessége
Elektronikus szótárak a Multilextől a Multitranig