Fordítás - kényes ügy! Fordított cikkek (od686) Hírlevél

Fordítás - kényes ügy!

Az angol és az orosz példák a "ragadós" és "bezarticle" típusú nyelvek. A cikk (mind határozott, mind határozatlan), annak rendkívül absztrakt jelentése ellenére gyakran a szemantikus kifejezést igényel a fordításban. Mint ismeretes, mindkét cikknek pronominalis eredete van: a határozott cikk a demonstrációs névmásból származik, és határozatlan - a határozatlan névmásból, amely a számjegyhez tartozik. A cikkek kezdeti értékei néha a modern használatban szerepelnek. Ilyen esetekben lexikális jelentése át kell fordítani a fordítást, ellenkező esetben az orosz mondat hiányos és pontatlan lenne, mivel néha a cikkek jelentése a mondat teljes szemantikai tartalmának szerves része.

Rész funkciót kell átadni a kiválasztás, az állítólagos jól ismert és új, első említése a kontextusban.

A szerepe a cikket, mint a főnév és mint tartozékok nyelvtani jelek az orosz nyelv által közvetített más eszközökkel. Azonban a függvény a cikk gyakran zárt helyzetben, például a hírek szerint nem lehet reprodukálni.

Azonban annak ellenére, hogy nehéz a cikk funkciójának átadását, számos olyan technikát alkalmaznak, amelyek a fõnév meghatározatlan cikkét közvetítik:

1. A lexikai kiegészítések fogadása (egy, néhány, néhány)

2. A téma végén a mondat végén található nyilatkozat. A tantárgy kijelentése a predikátum után arra utal, hogy ez az információ új.

3. Egy mondatban, ahol a főnév elsősorban a fordított, a bizonyosság jelentésének átadása, a cikk által kifejezett hírnév.

Például: Egy ember jött a sarkon.

- A férfi még mindig a sarokban állt.

Elemzés fordítások a klasszikus és kortárs művek az orosz nyelvben azt mutatja, hogy a sorrendben az orosz szavakat, amelyben az egyén az első helyen, majd egy ige, lehet ismerni, mint a tipikus, a leggyakoribb a fordítást angol, francia, német és spanyol (fordítással ezek a javaslatok, ahol az alany áll az első kifejezve egy főnév határozott névelővel). Ez a fajta mondat több frekvencia ezeken a nyelveken, mint mondatok tárgya főnév, amely megelőzi a határozatlan névelő.

Egy tajvani látogató a Kínában megdöbbenve látta, szeletelt „tu dou” egy menü. A szó tajvani földimogyorót jelent - de a szárazföldi kínai burgonyát.

Tajvan és Kína első közös szótárában

Egy tajvani lakos *, amikor Kínába érkezett, megdöbbenve látta a "dou" vágást a menüben. Tajvanon ez a szó földimogyorót jelent, és Kínában - a burgonyát.

A kávéskávézó tajvani professzora megkérte a "kávécserét" - a kínai módot krém. A megdöbbentett tudományos gondolkodás. A pincérnőnek elmondta: "Nem hoztam elég pénzt".

Amikor a tanár a tajvani kávét egy pekingi kávézó megkérdezte volna, hogy „a cég egy kávéra” - az úgynevezett kínai anyaország krémet. A megdöbbent tudós úgy gondolta, hogy azt akarja, hogy bérlödjön egy házigazda társaságát. És azt mondta a pincérnek: "Nincs ennyi pénzem."

Bár Tajvan és Kína, Nagy-Britanniában és az Egyesült Államokban, egy nyelv őse, több mint hatvan év politikai feszültség vezetett arra a tényre, hogy a kínai kezdett kialakulni a különböző módon, ami néha zavart okoz, bosszúságot vagy zavartan.

A nagy kínai szótárnak nevezett szótár ingyenes és internetes lesz.

A kínai nyelv nagyszerű szótárának nevezett szótár ingyenes az interneten.

* Tajvan egy nagy sziget, amely Kínában található. Formálisan Tajvan státusza Kína egyik tartománya.

Frusztráció [frusztráció] - irritáció

Kapcsolódó cikkek