A transzlitteráció a kiadványok nemzetközi adatbázisokba való felvételének egyik feltétele
Ezeknek a kérdéseknek a kollektív megoldása segíthet megtalálni a számukra adott válaszokat, és hozzájárulhat olyan nemzetközi adatbázisokhoz, mint például a Thomson Scientifi és az Elsevier Webes Tudomány webcíme.
Különösen lehetséges megemlíteni a külföldi adatbázisokban lévő tudományos folyóiratok vizsgálatára vonatkozó kritériumokat. A legfontosabbak az alábbi kritériumok:
A kiadványok hatásfaktorát nagymértékben befolyásolja a beérkező cikkek földrajza. Ezért annak érdekében, hogy a folyóirat státusza nemzetközi színvonalúvá váljon, annyi külföldi cikket kell közzétenni, amennyire csak lehetséges. A folyóiratunkban a regionális anyagok aránya nagyon magas, és a közelmúltban egyre több cikk található a közeli és távoli külföldről. A magazin a kriminológiai cikkek vonzerejének központjává vált (különösen a korrupció elleni küzdelem területén). Ennek megfelelően az impakt faktor is növekszik.
Nem fogjuk kiértékelni az összes kritériumot, hanem figyelembe vesszük az orosz betűs latin nyelvű irodalomjegyzék fordításának és átírásának nehézségeit, ami a legnehezebbnek tűnt számunkra.
Először is, nincsenek egységes követelmények a latin ábécé irodalomjegyzékének megtervezéséhez. Számos tervezési lehetőség létezik, de a Scopus követelményeinek leginkább megfelelő választást kell választania, egyszerű és nem időigényes.
Másodszor, a könyvek, gyűjtemények, cikkek, konferenciaanyagok stb. Leírása különbözik oroszul és latinul.
OV Kirillov a folyóiratok, gyűjtemények, konferenciaanyagok orosz nyelvű cikkek számára három lehetőséget kínál a bibliográfiai hivatkozás szerkezetére:
Először a harmadik opcióra telepítettük, a legkönnyebb végrehajtani. De később kiderült, hogy ez a lehetőség nem felel meg a Scopus követelményeinek. Ezért az első opciót választotta. A bibliográfiai leírások létrehozására javasolt programok kifizetése vagy kényelmetlen használata. Például az MLA (Modern Language Association) 6. kiadásában - Egy távtartó hivatkozási lista ingyenes, nem kell teljesen beírnia a szükséges szöveget, hanem másolni és beilleszteni a szavakat különböző cellákba, és maga a program maga a szöveget strukturálhatja bizonyos módon: vonalakat, szimbólumokat, dőlt betűket, stb. Ez a változat időigényesnek tűnt számunkra, és nem felel meg a regisztrálás választott változatának (egyébként csak a Scopus nyolc változatát).
2. lépés: Helyezze be az irodalomjegyzéket oroszul, kattintson a "translit" -re és szerezze át az irodalom átíródott listáját. Ezután elvégezzük a szükséges változtatásokat és kiegészítéseket.
Ennek eredményeképpen kapunk egy átírást tartalmazó leírást a cikk fordításával a cím angolra.
Az alábbi táblázat bemutatja a különböző opciókat.
A folyóiratok weboldalán ajánlásokat kell felírni latinra díszített névíráshoz; a honlapunkon tettük.
Az általunk ajánlott ajánlások természetesen nem követelik meg a tökéletességet és az univerzális alkalmazhatóságot, hanem kísérletet tesznek arra, hogy a szerkesztőség munkáját egyszerűsítsék és megkönnyítsék egy irodalom átírási listájának kialakításában. Javaslatok annak befejezésére várjuk.