Konnichiwa klub - japán nyelvű játék vagy "szeretlek téged"
A szavak lebonyolítása vagy a japán nyelvű lebonyolítás 駄 洒落 dadzare (egyébként ダ ジ ャ レ dadziray vagy シ ャ レ sjær). A szó a 洒落 る säräru "flaunting, fashioning" vagy "vicc" ige alapján jött. Mint bármely más nyelven, a nyelvi játék érdekes jelenség, és nem tudtunk megosztani néhány érdekes példát veled :)
Már a kezdet kezdetén azt fogja mondani, hogy miért homonímia (hangzásbeli hasonlóság a különbség értéke) nagy nehézséget a tanulmány a japán nyelv és ugyanakkor nagy teret egy szó játék kreativitás. Képzeljük el például,: morfémaként a hang こ う, hogy: van mintegy 140 し ょ う sho - körülbelül 120 morféma. Lenyűgöző, nem igaz?
Tekintsen egy példát egy viccre, amely népszerűvé vált a japán internetes felhasználók körében. Van példa egy feladatra az iskolás gyerekeknek az anyanyelvű leckében. A hieroglifák tanulmányozásának szokásos feladata, hogy írjon egy hieroglifát, amely megfelel az olvasásnak.
Ebben az esetben a hallgató elvárta: 銭 湯 sento: "nyilvános fürdő" szót, de természetesen egy másik szó jött rá: 戦 闘 santo: "csata". Ennek eredményeképpen nem "az apámmal mennem a fürdőszobába", hanem "az apámmal a háborúhoz (a csata)".A második példa a japán szó és egy idegen szó közötti homonímia jelenségéhez kapcsolódik. Mi előttünk van egy angol feladat, amely a szavakat japánra fordítja:
A japán nyelvek nagy száma homofónián alapul. Ezek a szavak ugyanolyan szavakkal és hasonló hangokkal kapcsolatosak. És az első fajta puncsok, amelyeket fontolóra vennünk, olyan szöveg, amely magában foglalja a homonim szavakat. Ilyen rövidítés lehet rövid.
寝 込 ん だ 猫 (nekonda neko) "alvó macska"
婚約 者 は 大 根 役 者 (konyakusya-da daikon yakusya) "a vőlegény egy színész-daikon"
傷 ん だ 廊下 に い た ん だ ろ う か (itanda ro: ka-ni ita Mr. Daro: ka)? "És ha nem lett volna semmisíteni a folyosón?"
い い ヅ ラ 買 っ た こ と, 言 い づ ら か っ た ... (ii LRC katta koto, uu-tsurakatta) "Nehéz volt megmondani, hogy vettem egy jó parókát"
És a szóformák más széttagoltsága miatt a nagyon vicces félreértések radikálisan megváltoztathatják, és radikálisan megváltoztathatják a mondat jelentését:
理科, ち ゃ ん と 勉強 し て る? (Rika, tanto benkyo: sitera) "A természettudományt jól tanulmányozod?"
リ カ ち ゃ ん と 勉強 し て る (Rika-chan Benko: siteru)? "Ne játszunk Rika-chan?"
パ ン 作 っ た こ と あ る? (Pan tsukutta kotoru) "Megéltál-e valaha kenyeret?"
パ ン ツ 食 っ た こ と あ る? (Pantsu kutta kotoru) "Voltál már enni bugyit?"
次 は 小 前 田 Zugi-wa Omaeda "A következő állomás Omaeda"
次 は お 前 だ Zugi-wa omae igen "Te vagy a következő!"
Itt említheted az Oroszországgal kapcsolatban népszerűbbek egyikét:
Az oroszok gyilkosai szörnyűek (Rosia no korossiya-va ororosiya)
Ugyancsak kevesebb nyelvi viccet találhatunk, mivel egyes karakterek hasonlóak. Az ilyen viccek gyakran társulnak egy véletlenszerű helyettesítéshez egy karakterrel egy másik számára, kifelé hasonlóan. Például vegye figyelembe a következő helyzetet. Nézd meg a képet:
A vizsga szobájában a tanár tájékoztatást adott a vizsgálatról, de hibásan írta le az egyik hieroglifát. Visszaállíthatjuk, amit írtak volna
Azonban ahelyett, hogy 着 席 tanár írta 着床. A szó japán nyelven létezik, hogy ugyanaz a jelentése, mint a kínai nyelv és egy nőgyógyászati távon. De használják a kifejezést nagyon ritkán és többnyire ismerős csak a szakemberek ezen a területen. Tehát csak diák vett ezt a szót a maga módján, összegyűjtése értelmében a karakterek egyenként: amikor hozzá 着 «elérés”, és 床 «ágy» Kap néhány neologizmus »bed hold«, hogy összefüggésben a tanulmányi és vizsgaszabályzatban hangok inkább komikus.
A hieroglifának egy másik értelmezése egy másik módja annak, hogy írott szövegen alapuló puncákat hozzanak létre; a japán nyelv esetében az olvasó az olvasót gyakran az ábécé katakana vagy hiragana jeleként vagy több jelének tekinti. Tekintsük a következő példát:
A kép szerint a név 大 森 杏子 Oomori Anko - rajzfilmfigura.Sok is elolvasta a feliratot a következő: 大 ホ ホ ア ホ ホ about: hohoahoho. hogy általában nem semmi értelme, de az összefüggésben az a tény, hogy nyilvánvaló, hogy egy nevet, és az a tény, hogy meg van írva egy ilyen „szép” módon, aki látta a logó a japán nevezte humoros hatást.
Mint a japán nyelv tanulói, maguk az anyanyelvi beszélők is gyakran problémákat okoznak a katakana és a hieroglifikus kullancs "erő" megkülönböztetésével. Megfigyelhetjük, hogy a hieroglifának nyilvánvalóan nagyobbnak kell lennie, de gyakran ez egy elkényeztető különbség, ami komikus helyzeteket teremt, ahogy az a következő példában.
明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー 力 (Akarui Hadan hektár dzutto Tsuzuki Kaba: Tikar) "The Power of az alapja a smink, amellyel a fény bőrszín lesz továbbra is hosszú ideig."
Azonban a fent említett írás és felfogás összetettsége miatt ugyanaz a felirat olvasható:
明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー カ (Akarui Hadan hektár dzutto Tsuzuki ka ba: ka) „Light bőrszín továbbra sokáig? Duura”.
Természetesen az ilyen büntetések nemcsak az emberek írásának hibái miatt, hanem szándékosan is létrejöttek. A következő példa a fentiekben tárgyalt két eset találkozásán van:
A törölt vonal nyomvonalán megérthetjük, mi volt eredetileg:
心 か ら 神 を 信 じ な さ い (kokoro kara kami-o sindzinasai) "Higgy Istenben a lélekből"
De később valaki úgy döntött, hogy kijavítja ezt a hívást:
心 か ら ネ コ を 信 じ な さ い (kokoro kara neko-o sindzinasai) "Higgye a pecsétek a szív"
Érdemes törölni mindössze három elemet a hieroglifában 神 "isten", és kiderült, hogy egy szót két jel a ábécé katakana ネ コ "macska". És a 聖 書 sasya "biblia" aláírása különleges komikusot ad hozzá ehhez a kijelentéshez.
Japánban is van egy érdekes hagyomány, amely szerint az új szomszédok kezelik hajdina tészta 引 っ 越 し そ ば hikkosi soba. lehet dekódolni, mint akár „mozog közelében” vagy „tészta az átjárók”, mert a homonimák szó „hajdina tészta” és a „next” a japán nyelv (soba).
Otterek egy pajtaért.Néha érdekes neologizmusok bekövetkezett a nyelvi játék. Például a japán nyelv kölcsönzött angol szó vagy tömegkommunikációs a japán fonológiai rendszer マ ス · コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン masu komyunike: fia. azaz „a médiában.” Ezután a padló-ra csökkentettük マ ス コ ミ masukomi. ami viszont állandó a lexikonban. De akkor azért, mert a második rész előzték a japán szó ゴ ミ Gomi „szemetet” új kifejezést: マ ス ゴ ミ masugomi „trash média”, amely jelzi a média, hogy valójában nem világítja meg a forma az igazságot, amit kell.
És végül egy példát fogunk megvizsgálni, amely jelen cikk címében szerepel. Nézd meg a képet:
A mondatban szeretlek annyira a matcha, a japán 抹茶 matte paródiája, amely japán teássütést jelent, és az angol szó nagyon "nagyon". Ez a szójáték a japán tea iránti szeretet kifejezõ és gazdaságos kifejezése.
Itt ugyanazok vagyunk. Szeretünk. Matthia C: