Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Kételkedni a helyességét a mondatok lefordított? Ez naiv azt gondolni, hogy készített egy fordítást egy adott kifejezést használták anyanyelvű? Ha tényleg van egy vágy a javítása az angol nyelv, azt javaslom, néhány irányelv, amely segít bizonyítani vagy cáfolni a helyességét a fordítás, valamint kiválasztani a legjobb.

Ahhoz, hogy megtalálja / tesztkombinációk javasoljuk a következő források:

dictionary.cambridge.org - kedvenc egynyelvű szótár angol és amerikai szinkron;
ldoceonline.com - Azért jöttem, hogy ezen az oldalon, ha valami nem található a szótárban, Cambridge;
multitran.ru - tárháza a tudás, hanem a helyes fordítást kell mindig ellenőrizni kell;
oxforddictionary.so8848.com - csodálatos útmutató rögzített kifejezések;
google.com - fennakadt ezen az oldalon nagyon hasonlít a Yandex.

Mielőtt elmész az alábbi példák, szeretném bejelenteni, hogy a gondolkodási folyamat nem csak helyes, és kizárólag a demonstráció egyik megoldás a problémákra a fordítást. Az én feladatom, hogy meséljek az eszközöket. és tudod használni őket különböző módon. Remélem, hogy elolvasása után a lenti, akkor lesz egy kritikusabb megközelítést javasolt fordítást: hogy ellenőrizze a hitelességét az eredeti forrás, megbecsülni a frekvencia és szituációs kábítószer-használat.

Tételezzük fel, hogy van egy szöveg az autók, és meg kell fordítani a „színezett üvegek” angolra. Ha még soha nem felel meg az elkészült fordítást a mondat, akkor valószínű, hogy nem tudja, hogyan kell lefordítani „foltos”. Is, akkor valószínű, és mit lehet tenni az „üveg” gond nélkül - üveg. és mert az eredeti többes - kap szemüveget. „Kitűnő! 50% -a fordítás kész „- és úgy gondolja, téved. [1]

[1] szemüveg egy teljesen eltérő a jelentése, „üvegek”, vagy „üvegek”.

Mielőtt kezdeni a szó fordítása „foltos”, ajánlom, hogy tegyen valamit, hogy nem is gondolt: bejutni a egynyelvű szótárban.

Miért egynyelvű? Mert ne fordítsa a szót adott értelmezése, amely lehetővé teszi a jobb értelmezését és a tapasztalat, hogy a szó lenne a legmegfelelőbb, hogy milyen környezetben.

Fordítás idegen szavak, rendszerint egy-két szót. Alkalomadtán, ha a kétnyelvű szótárak megtalálható leíró fordítás pontosan érti a kívánt szót. Annak a valószínűsége, hogy félreértelmezi a szót vagy kifejezést - nagyobb a valószínűsége, hogy tévesen értelmezi az egész mondatot. Legutóbbi hiteles példák egynyelvű szótár, tökéletesen illusztrálják példaértékű felhasználása egy szót sem. Láthatjuk, hogy a helyzettől függően a szó vagy különböző ürügyekkel, vagy ugyanolyan, vagy nem, és gyakran jellemző a nyelv nem korrelál az orosz. Nem tudván ilyen megnyilvánulások, helytelen fordítása oroszról angolra elkerülhetetlen. By the way, olvassa el a meghatározásokat szavak angolul, meg lehet tanulni az út mentén és más szavakkal, duh.

Utalva a Cambridge szótárban.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Ennek alapján a meghatározásokat, az alábbi következtetéseket:
1) üveg - üveg;
2) egy üveg / pohár - csésze (s);
3) üvegek - szemüveget.

Az első esetben, az üveg - megszámlálhatatlan főnév (nekünk a fenti képen azt mondja, a U betű), a második - megszámlálható (C), az utóbbi - csak többes számban. Az érték mindhárom - más.

Vissza a fordítást. A második és harmadik lehetőség nem megfelelőek, mivel teljesen más jelentéssel bír. Az első lehetőség tűnik, hogy beleférjen értelme, de nincs többes számú alakokra. Fordítás továbbra is szükségünk van a „pohár” helyett „üveg”. „Üveg” hirtelen lesz lefordítva más módon? [2] azt javasolja, hogy folytassa a keresést.

[2] Egyrészt, cross-language nyelvtani ellentmondás kifejezett különbség az alkalmazott forma, nem feltétlenül befolyásolja az értéket (pénz -. Pénz óra - awatch / órák). Másrészt, azt láttuk, hogy a „pohár” - ez nem ugyanaz, mint a szemüveg.

Az ember közvetlenül a következő lépésben kiiktatás látogatás egynyelvű szótár, de egyébként nem lett volna megtudta, hogy az ilyen nyelvtani árnyalatok, mint a szám, és jelenléte / hiánya, a cikk, befolyásolhatja a jelentését.

Mul'titran. Ez az erőforrás méltó az a tény, hogy meg lehet találni a fordítás a különböző kifejezéseket. Mul'titran nekem mindenesetre nem garantálja a helyes fordítást, hanem egy forrás transzfer lehetőség közül van esély, hogy megtalálják a helyes. Amikor be a keresési mezőbe „szinezett” mi kap a következő:

Mi az a lehetőség, „munka”? Mivel ezek egy kicsit, akkor a Google és ellenőrizze mindent.

Egyszerűen megy a Google és a jobb felső sarokban kattintson a „kép”.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Ezután egyszerűen „copy-paste” az összes lehetőséget, hogy van, és látni, mi megcsodálják helyszínen kérdéseket. Ügyeljen arra, hogy a kifejezéseket idézőjelek - ez a technika lehetővé teszi, hogy keressen egy egész mondat, nem két szó külön-külön.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Amikor a rendszer kéri tintedwindow (ek) (awindow - megszámlálható főnév, ezért jobb lenne, hogy írjon windows), a legtöbb kép látható autók szinezett. Az összes többi javasolt lehetőségek Multitranom, vagy nem vonatkozik azokra a járművekre, illetve nem gyakori. Érdemes megjegyezni, hogy kérésére privacyglass és tintedglass, a képek a gép találkozott, de nagyon kevés. Meg kell választani azokat a lehetőségeket, amelyek a leggyakoribbak.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Tintedwindows nem igényel semmilyen felvilágosítást, és még ki összefüggésben, hogy kapcsolatban beszélői a nyelvet az első helyen az autók.

A szórakozás, akkor visszatér a Cambridge szótár és adjon meg egy szót színezett.

Akkor még egyszer arról, hogy tintedwindows. Természetesen a járművekre is alkalmazandók; és tintedglasses -, hogy az őr viselt 50 az egyik külvárosi elemi iskolákban. Hátborzongató.

Tegyük fel, hogy egy biztonsági őr az előző bekezdésben, hogy „a rács mögött”. Hogyan kell fordítani a folyamatos forgalom?

Azt hiszem, a szó fordítása „rács” sok probléma. Természetesen, ha nem zavarja, hogy mondjuk injail vagy inprison. amely megegyezik a „börtönben”. [3] értelmében valamit el kell küldeni, de eredendő érintett bejegyzés képekkel elveszett.

[3] Az átviteli függően változhat a fogva tartási idő: börtönben - kevesebb, mint egy év; egy év vagy több - börtönben. Nyilvánvaló, hogy a börtönben küldött, akik súlyos bűncselekményeket követtek el.

Felajánlom, hogy konzultáljon egy Multitranu:

Options - nem katasztrofális beállítva, így kezdeni, illetve valódiságának ellenőrzéséhez használja a Google.

Amikor a rendszer kéri behindboltandbar (ne feledkezzünk idézetek keresésekor) úgy tűnik, főként orosz weboldalak, és ez nem lehet, de aggodalomra ad okot. Ki tudja, talán egy mondat az angol nyelvben nem létezik, és jött rá, akkor a fordítók?

Egyszerre világossá válik, amint szemügyre semmilyen képet ad a keresett kifejezést: oroszlán rács mögött. A kifejezés lehet az élethez, de ítélve a képeket, csak a keretében az állatkert, és ez nem egy tény. Az összes kép oroszlánok vannak ugyanazon a helyszínen, és valószínűleg lefektetett ugyanaz a személy, aki tudott írni a buldózer behindboltandbar. Bármi is volt, ott nem lehet kétséges, hogy a kifejezés nem illik hozzánk.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

Nyitva az első néhány helyszínek kérésre insafecustody, akkor érthető, hogy beszélünk a bankok szolgáltatásokat nyújtó tárolására különböző értékeket. A képre kattintva, láthatjuk, hogy a kifejezés a börtönben semmi köze.

Hogyan készítsünk egy angol fordítást

[4] Amikor a tartó előzetes letartóztatása, hogy biztonsága érdekében (amennyire én tudom, nem gyakorolják az Orosz Föderáció), ahelyett, hogy a sokkal sikeresebb insafecustody fogja mondani inprotectivecustody.

Safeingaol - megint csak nem alkalmas, mivel a börtön (börtön) szerint a Cambridge Dictionary, idejétmúlt fogalom, és a „rács mögött” - ezt a kifejezést használják a mai napig.

Kérésre behindthebars kiadott nagyszámú eredményeket. És a szöveg és a képek azt mondja, hogy találtunk egy fordítása „rács mögött”. Ha megzavarja jelenlétében többes az angol verzió, akkor csak abban az esetben biztonságos és látni, hogy behindthebar keresett a Google jelenik meg a fő tipp a csapos.

Intheclink azt lefordítani, mint „a Slammer”, „a zónában”, „az irodában”, stb Elég, hogy vezessen egy zörög Cambridge Dictionary, és az alján, hogy a szó - nem hivatalos. azaz Ezt alkalmazzák az informális helyzetekben.

Van még egy lehetőség, hogy én szándékosan kimaradt: behindbars. Ez volt ő és hű. Miért, ha behindthebars is használják, és azt is jelenti, „rácsok mögött”? A különbség az, hogy ha azt akarjuk, hogy határozzák meg, hogy milyen grill zárt, majd szükség határozott névelő.

1. Következtetések a bal rácsai mögött cellájában.
A fogoly maradt a rács mögött a cellájából.

2. The Prisoner rács mögött Butyrka.
A fogoly tartott rácsai mögött Butyrka.

Ha csak azt kell mondani, hogy az ember a rács mögött, a behindbars - a legjobb megoldás. Vegyük észre, hogy az első példában, „kamera” - nincs kamera. egy cellába.

A megoldás a fordítási problémák itt felsorolt ​​lehet, és nem időigényes. Például abban az esetben a fordítás „rács mögött” gyorsabban eljutni az igazság lehet a Cambridge Dictionary, mint a Google. Azonban nem mindig a válaszokat megtalálható a szótárban, ezért úgy döntöttem, hogy a nehezebb utat, hogy a jövőben is annak megértését, hogyan működik a kereső.

Kapcsolódó cikkek