elmélete a fordítás, mint önálló tudományág
Translation Theory (jegyzetek)
Vnuchkova Szerelem
Előadás №1 (10.09.03)
Az információkat a szövegben:
- Lexikai nyelvtani szinten (tervezés kérdések)
- stílusminősítését (elsősorban az irodalmi szövegek, gyakran tartalmaznak érzelmi információ)
- érzelmi szinten (agitációs és propaganda próza, újságírás Célkitűzés -. mikrohullámok hatására bizonyos szempontból, hogy ösztönözze) - használja a stilisztikai eszközök
Tudományos és Műszaki szövegek, jogi dokumentumok hivatalosabbá. Csoportjába tartozó 1.
A stilisztikai szinten:
- bemutatott információk nyelvtani szerkezetek (jellemzőjük);
- szocio-kulturális kontextusban;
- választott stilisztikai eszközök vagy stilisztikai eszközökkel.
Úgy véljük, a jó fordítás, amely elvesztette nem több mint 20% -a az információkat.
Translation - a teljes reprodukciója szereplő információk az üzenetet, kifejezve egy nyelvet egy másik nyelvre.
- műfaj a tudományos és műszaki irodalom (speciális fordítás)
1.2. tudományos cikkeket;
1.3. módszer ajánlás;
1.4. műszaki utasítások;
1.5. jogi, üzleti, hivatalos okmány;
1.8. újságok és információs üzeneteket.
2.1. politikai beszéd;
2.3. népszerűsítő cikkek;
2.4. propaganda cikkek;
2.5. Bizonyos típusú esszék.
Előadás №2 (12.09.03)
A 19. század óta az elmélet fordítás kezdett kialakulni, mint önálló tudományág.
2 trendek: a szó (szó szerint) és kreatív (irodalmi) fordítása. Ezek a módszerek fogalmazott George. Drider.
Soveri azonosítja 4 típusú transzferek:
- tökéletes transzfer (poslovesnoe A szövegek) = információkat;
- megfelelő (amely adott értelmezés);
- fordítás klasszikus művek (a kombináció az 1 és 2) - Tartalmazza a fordítás elavult nyelv;
- fordítás tudományos és műszaki anyagok.
Szintje megközelítések fordítás:
A) az irodalmi fordítás, általános nyelv fordítás, speciális nyelvi fordítás
B) Biblia régiségbúvár, litric, költészet, a modern irodalom, színpadi és filmes, chilolr irodalom, fény-fi, irodalom előtt
C) Lexikális bázisok;
D) Kreatív kiterjesztése nyelvi forma
E) Cugubo lingivistichesky
F) Fordítási a szempontból hangértékei
Talált (Amer.) Azonosított 4 megközelítése Translation Studies:
- Filológiai - megfelelő, az eredeti szöveg alapján filológiai értelmezés (alkalmazható a művészi szöveg);
- Nyelvészet (nyelvi jel - egységét jelölő és).
Van egy bátyám
Van egy olyan panaszt benyújtani veled
Van egy show minden reggel
A teljes fordítás - teljes pontossággal átadása a szemantikai tartalma az eredeti és teljes mértékben működőképes, és stilisztikai megfelelőségi neki.
Előadás №3 (17/09/03)
A szempontjából irodalmi műfaj összefoglalja a jellemző egy adott termékcsoport. Ezek a jellemzők határozzák meg esztétikai minőségét, mennyiségét, konstrukciós módja képeket, témákat és kérdéseket.
Translation műfaj - ez a szöveg típusok közös jellemzői a szintek és módszerek tájékoztatás.
1. újságok és információk, a tudományos és műszaki szövegek (érzelmi szinten nem fontos);
3. Fiction
Attól függően, hogy a műfaj különböző fordítási stratégiákat.
Külső jellemzők műfajok:
1. Az alábbiak bélyegek, számos technikai feltételek, ami rendkívül fontos.
Magyarul: a létezését szinonim kifejezések szoftver = programot
Az orosz nyelv: egyediség
kínál hosszabb, mint a szokásos ajánlatot 2,7-szeresre.
Nagyszámú CSP és CPP. Ajánlatok complets. Kivétel - műszaki utasításokat.
Példa: a kormányzat információs kiadványok, jogi dokumentumok, műszaki kézikönyveket.
Ez tartalmaz sok irodalmi szó, könyv kifejezéseket. A történeti szövegek számos archaikus. Gyakorlatilag ott poeticisms, köznyelv. Ez a minimálisra csökkentik az érzelmi színezés.
A hiányzó redundancia (rövidség bemutatása fontos tényeket).
A munkálatok a műfaj szentelt aktuális kérdések és események a valóságban.
Olyan szavak, amelyek előfordulnak a mindennapi életben, a gazdasági szövegek:
Költség - költség, költségek;
Ár - az eladási árat;
Jelenérték - jelenértéke.
2. pozíció, nevét a politikai pártok, földrajzi nevek, jelszavak, a termék nevét, nevek, nevek.
Vocabulary változatos. Kevesebb könyvmoly szó. Vannak népi, vulgáris. Széles körben használt rövidítések (VIP, vezérigazgató)
Jellemzett párhuzamosságokat, teljes megismétlése § (parafrázis), mint azt a visszajelzést.
Elég gyakori nyelvjárás, archaizmusok és idegen szavak.
3. művészeti vizsgálatok különböznek az összes többitől, hogy központjában fekszik a teremtés művészi kép, és minden stilisztikai jelenti alá ezt a célt.
Nyelvtan és szókincs változtatható.
A feladat fordítására bármilyen szöveget egy ilyen válogatás a lexikai és grammatikai azt jelenti, hogy egyrészt, hogy összhangban van az általános hangsúly az eredeti, de másrészt, tiszteletben tartja a normák, amelyek léteznek a lefordított szöveget a TL.
Művészi szöveg fordítás, csak egy nem anyanyelvi otthon
Translation típusok: írásbeli és szóbeli
Translation lehet komplett vagy inkomplett (rövidített)
Értelmezése lehet konszekutív és szinkron.