elmélete a fordítás, mint önálló tudományág

Translation Theory (jegyzetek)

Vnuchkova Szerelem

Előadás №1 (10.09.03)

Az információkat a szövegben:

  1. Lexikai nyelvtani szinten (tervezés kérdések)
  2. stílusminősítését (elsősorban az irodalmi szövegek, gyakran tartalmaznak érzelmi információ)
  3. érzelmi szinten (agitációs és propaganda próza, újságírás Célkitűzés -. mikrohullámok hatására bizonyos szempontból, hogy ösztönözze) - használja a stilisztikai eszközök

Tudományos és Műszaki szövegek, jogi dokumentumok hivatalosabbá. Csoportjába tartozó 1.

A stilisztikai szinten:

  1. bemutatott információk nyelvtani szerkezetek (jellemzőjük);
  2. szocio-kulturális kontextusban;
  3. választott stilisztikai eszközök vagy stilisztikai eszközökkel.

Úgy véljük, a jó fordítás, amely elvesztette nem több mint 20% -a az információkat.

Translation - a teljes reprodukciója szereplő információk az üzenetet, kifejezve egy nyelvet egy másik nyelvre.

  1. műfaj a tudományos és műszaki irodalom (speciális fordítás)

1.2. tudományos cikkeket;

1.3. módszer ajánlás;

1.4. műszaki utasítások;

1.5. jogi, üzleti, hivatalos okmány;

1.8. újságok és információs üzeneteket.

2.1. politikai beszéd;

2.3. népszerűsítő cikkek;

2.4. propaganda cikkek;

2.5. Bizonyos típusú esszék.

Előadás №2 (12.09.03)

A 19. század óta az elmélet fordítás kezdett kialakulni, mint önálló tudományág.

2 trendek: a szó (szó szerint) és kreatív (irodalmi) fordítása. Ezek a módszerek fogalmazott George. Drider.

Soveri azonosítja 4 típusú transzferek:

  1. tökéletes transzfer (poslovesnoe A szövegek) = információkat;
  2. megfelelő (amely adott értelmezés);
  3. fordítás klasszikus művek (a kombináció az 1 és 2) - Tartalmazza a fordítás elavult nyelv;
  4. fordítás tudományos és műszaki anyagok.

Szintje megközelítések fordítás:

A) az irodalmi fordítás, általános nyelv fordítás, speciális nyelvi fordítás

B) Biblia régiségbúvár, litric, költészet, a modern irodalom, színpadi és filmes, chilolr irodalom, fény-fi, irodalom előtt

C) Lexikális bázisok;

D) Kreatív kiterjesztése nyelvi forma

E) Cugubo lingivistichesky

F) Fordítási a szempontból hangértékei

Talált (Amer.) Azonosított 4 megközelítése Translation Studies:

  1. Filológiai - megfelelő, az eredeti szöveg alapján filológiai értelmezés (alkalmazható a művészi szöveg);
  2. Nyelvészet (nyelvi jel - egységét jelölő és).

Van egy bátyám

Van egy olyan panaszt benyújtani veled

Van egy show minden reggel

A teljes fordítás - teljes pontossággal átadása a szemantikai tartalma az eredeti és teljes mértékben működőképes, és stilisztikai megfelelőségi neki.

Előadás №3 (17/09/03)

A szempontjából irodalmi műfaj összefoglalja a jellemző egy adott termékcsoport. Ezek a jellemzők határozzák meg esztétikai minőségét, mennyiségét, konstrukciós módja képeket, témákat és kérdéseket.

Translation műfaj - ez a szöveg típusok közös jellemzői a szintek és módszerek tájékoztatás.

1. újságok és információk, a tudományos és műszaki szövegek (érzelmi szinten nem fontos);

3. Fiction

Attól függően, hogy a műfaj különböző fordítási stratégiákat.

Külső jellemzők műfajok:

1. Az alábbiak bélyegek, számos technikai feltételek, ami rendkívül fontos.

Magyarul: a létezését szinonim kifejezések szoftver = programot

Az orosz nyelv: egyediség

kínál hosszabb, mint a szokásos ajánlatot 2,7-szeresre.

Nagyszámú CSP és CPP. Ajánlatok complets. Kivétel - műszaki utasításokat.

Példa: a kormányzat információs kiadványok, jogi dokumentumok, műszaki kézikönyveket.

Ez tartalmaz sok irodalmi szó, könyv kifejezéseket. A történeti szövegek számos archaikus. Gyakorlatilag ott poeticisms, köznyelv. Ez a minimálisra csökkentik az érzelmi színezés.

A hiányzó redundancia (rövidség bemutatása fontos tényeket).

A munkálatok a műfaj szentelt aktuális kérdések és események a valóságban.

Olyan szavak, amelyek előfordulnak a mindennapi életben, a gazdasági szövegek:

Költség - költség, költségek;

Ár - az eladási árat;

Jelenérték - jelenértéke.

2. pozíció, nevét a politikai pártok, földrajzi nevek, jelszavak, a termék nevét, nevek, nevek.

Vocabulary változatos. Kevesebb könyvmoly szó. Vannak népi, vulgáris. Széles körben használt rövidítések (VIP, vezérigazgató)

Jellemzett párhuzamosságokat, teljes megismétlése § (parafrázis), mint azt a visszajelzést.

Elég gyakori nyelvjárás, archaizmusok és idegen szavak.

3. művészeti vizsgálatok különböznek az összes többitől, hogy központjában fekszik a teremtés művészi kép, és minden stilisztikai jelenti alá ezt a célt.

Nyelvtan és szókincs változtatható.

A feladat fordítására bármilyen szöveget egy ilyen válogatás a lexikai és grammatikai azt jelenti, hogy egyrészt, hogy összhangban van az általános hangsúly az eredeti, de másrészt, tiszteletben tartja a normák, amelyek léteznek a lefordított szöveget a TL.

Művészi szöveg fordítás, csak egy nem anyanyelvi otthon

Translation típusok: írásbeli és szóbeli

Translation lehet komplett vagy inkomplett (rövidített)

Értelmezése lehet konszekutív és szinkron.

Kapcsolódó cikkek