maláj
Üdvözlet maláj és indonéz eltérnek kissé. Először ad maláj:
Selamat pagi - Jó reggelt.
Selamat Tengah hari - Jó nap közepén (12:00-14:00)
Selamat petang - Jó napot (analóg angol Jó napot)
Selamat malam - Jó éjszakát (18:00 után)
Selamat pagi - Jó reggelt.
Selamat siang - Jó napot (12:00-16:00)
Selamat fájó - Jó estét (16:00-18:00)
Selamat malam - Jó éjszakát (18:00 után)
Néha, főleg azokban a tartományokban, üdvözlő vágás. Valahol a falu vmesteo „Selamat fájó” lehet kiáltani, „Soreeeeeee !!” vagy "Siaaang !!"
További lehetőségek üdvözlet:
Selamat Datang - Welcome.
Apa kabar? - Hogy érzi magát? (Szó szerint: .. "? Mi újság" arabizmus) A fel nem:
Kabar baik, terima Kasih. - Hát, köszönöm ( „jó hír, köszönöm).
Mert búcsú, több kifejezést. Ha hagyjuk, hogy valaki házába, azt mondja: „Selamat tinggal”, vagyis „jó szerencsét”. A szó maga tinggal úton „élni, hogy legyen.” Ez vonatkozik mind a közösség, és például, hogy az utastérben a gőzös.
Saya tinggal di PJ. - Élek PJ (röviden Petaling Jaya).
Saya tinggalkan payung Saya di rumahnya. - Elfelejtettem esernyő házában.
Ha a tulajdonos a ház (Tuan rumah), a távozó vendégek azt mondják: Selamat Jalan - „Godspeed”. Ugyanez mondható el a vezető, ha elhagyja az autót.
Jumpa lagi. - Viszlát. ( „Majd később találkozunk”) A szó azt jelenti, jumpa ülés időpontja:
Saya Arany jumpa dia esok. - Majd találkozunk vele holnap.
Megjegyzés. Pagi - egy laza koncepció. Ma reggel, de egy bizonyos értelemben, és kora reggel utal rá - 5 vagy 4 órakor, és néha az időszak éjféltől délig. Néha úgy gondoljuk, hogy pagi véget ér 10:00. Szó siang Indonézia: az a nap déltől 16:00 (a gyakorlatban - a földi esti felhők), és Malajziában, ez a szó azt jelenti, minden nappali órákban.
Mint már említettük, a „Köszönöm” - Terima Kasih. Kasih szó azt jelenti, a szeretet a jó értelemben vett, és terima - ez olyasmi, mint a „expressz”. A standard válasz megköszönni - sama-sama. jelentése „hasonló”. Indonézia tud válaszolni Kembali.
Meg kell érteni, hogy a kommunikáció épült nagyon udvarias és formai Malajziában és Indonéziában, így érdemes tudni, hogy a kezelés típusától, „Sir” vagy „Mr.”. A beszélgetés külföldiek ritkán bukkan fel, de hasznos tudni.
Tehát általában a köszöntse maláj proiznsitsya nevét, aki a kapcsolatot. Ha köszönnek egymásnak egy bizonyos Mr. Amado, hogy valójában nem elég azt mondani, Selamat pagi. Kívánatos: Selamat pagi, Encik Ahmad vagy Selamat pagi, Cik Ahmad. Alakja „Cik” - írta tisztán csökkentése, mindig olvassa el a „Encik”. Ha viszont az ismeretlen, hívjuk férfiak encik. Puan és a nők. És Puan használt Indonézia és encik - csakúgy, mint Malajziában. Az indonézek lásd Tuan. A valós életben, a külföldi mindig azt mondják: „misterrr!”, De néha ez nem történik meg, akkor lehet kérni: Kemana Pergi Tuan. - Hová megy, uram?
Azt mondják: Selamat pagi, encik vagy Selamat pagi, Puan (házas nők és idősebb nők). Ha a fellebbezés a tanár, spolzuem cikgu. például. Apa kabar, cikgu? A „tanár” fordítva guru.
Van egy fellebbezést Datuk. amely csatlakozik a legidősebb a családban, a család feje, néha nagyapja, valamint minden ember a magas születési - a szultánok, például. Ez az ember felesége datin. bár elméletileg, és a nők is a címe Datuk.
Ahogy már láttuk, minden üdvözletét és gratulálok kezdeni Salamat. Íme néhány:
Selamat Hari Krismas - Merry Christmas!
Selamat Tahun Baru - Boldog Új Évet!
Selamat Berjaya - sok sikert kívánok!
Selamat Hari Jadi - Boldog születésnapot! (Annak ellenére, hogy nem használják az ige „hogy megszületett”, és az ige „hogy felmerülhet, hogy megjelenjen”)
Selamat Sejahtera - Béke veled.
Ha azt szeretnénk, hogy gratuláljak a fenti kiterjesztett fázisban meg kell kezdeni Saya mengucapkan. (Kívánok). Tehát a mondat: „Bárcsak az Ön és családja boldog új évet” lesz így hangzik:
Saya mengucapkan Selamat Tahun Baru kepada anda dan keluarga anda.
Azonban mengucapkan jelenti, hogy nem „szeretnék”, hanem inkább „expressz”, például:
Bila dia mendengar kematian kawannya dia pun mengucapkan takziah kepada keluarganya. - Amikor megtudta, a halál egy barátja fejezte ki részvétét a családnak. (Kawannya - barátja, keluarga-nya - családjának)
Ha azt szeretnénk, akkor azt mondják: Selamat Maju Jaya (Maju szó jelentése: „a siker, haladás”).
Amellett, hogy a karácsonyi és újévi, okkal, hogy gratuláljak a malájok. Végén a ramadán muzulmán gratulálni szó Selamat Hari Raya. Kínai üdvözöljék a kínai újév: Selamat Tahun Baru Cina (ha nem szeretné, hogy gratulálok nekik a kínai: "Xin Nian Kuai Le" vagy "Gong Xi Fa Cai") hinduk Happy New Year szó: Selamat Hari Deepavali.
Következő. Ha azt mondja valaki, hogy azt remélte, hogy ő kap munkát, indítsa el a mondat a szó STOT Semoga Moga-moga vagy Mudah-mudahan). Mindhárom lefordítva: „Remélem.”. Tehát a mondat Semoga anda dapat Szakma yang diminta ITU jelenti: „Remélem, hogy a munkát, hogy kérik.” És a mondat Mudah-mudahan Saya dapat Tolong anda jelenti: „Remélem, tudok segíteni.”
Vegye figyelembe, hogy dapat ige két értéke van: 1) Az „ellenőrzés”, vagy „kap” Például: Dia dapat Többet hadiah Untuk hari jadinya. (Ő kapott egy csomó ajándékot a születésnapjára). 2) Az érték a "képes" és a "képes", például: Dia tidak dapat membuat kerja ITU. (Nem tudja ezt a munkát). Van egy másik módja, hogy kifejezzék ugyanaz a gondolat, a glagoda „remény” - berharap. Azt lehet mondani: Saya berharap anda Arany dapat Szakma yang diminta ITU - Remélem pluchit munka kérik.
További példák a szó használata Semoga.
Remélem hamarosan jobban leszel: Semoga cepat sembuh vagy könnyebben harap cepat sembuh.
Remélem akkor adja át a vizsgán = Semoga lulus dalam peperiksaan anda. (Lulus - át [a vizsgálat, a teszt] tanítani [a jogokat, nyugtázó].)
Remélem, boldog lesz az új élet = Semoga anda berbahagia dalam kehidupan baru.
Ha megyünk bele a részletekbe, akkor lehet beszélni Semoga Berjaya abban az értelemben „Remélem sikerülni fog”, vagy Selamat Berjaya - „Szeretném, ha minden kiderült (Bárcsak siker).” A különbség kicsi, így használhatja bármilyen kifejezés, mi jut az eszembe.
Ha azt szeretnénk, hogy valaki egészségére, meg kell használni, vagy Semoga Moga-moga vagy Mudah-mudahan de Selamat. Tehát azt lehet mondani: Semoga sihat selalu. jelentése: „Remélem, mindig jó egészségi állapotban vannak.” Még mindig? Kérjük: sihat walafiat az arab eredetű, de gyakran Próbálj ki minket malájok. Tehát ha van egy maláj barátjának, írhat nekik:
Semoga anda dan keluarga anda dalam keadaan sihat walafiat - Remélem, hogy Ön és családja jó egészségben.
Abban az esetben, néhány vallásos, akkor azt mondja: „Azért imádkozom, hogy.” Malajziában, úgy hangzik: Saya berdoa vagy Saya berdoa kepada Tuhan (imádkozom Istenhez). Például: Saya berdoa semoga IBU anda sembuh dengan cepat. - Imádkozom, hogy az anyja hamar megtérül.