Kompaneros, beszélni a költészet távoli tájak! (Julia Novak)
Mindenki tudja, ilyen nagy spanyol mesterek a költői szó, mint Federico García Lorca, Juan Ramón Jiménez és mások. De a latin-amerikai is van egy nagy spanyol költő. Egyikük - a Ruben Dario (1867-1916) - nicaraguai költő, a legnagyobb képviselője modernizmus. A verseket írni kezdett évesen 5 év és a hit másik rendkívüli képességeit a költői improvizáció. Munkája vizuális fejlesztési paradigma fiatal latin-amerikai kultúra. Dario magasztalta az ötleteket a szabadság és a demokrácia, a haladás és az előnyök a civilizáció, a hősök a nemzeti felszabadító harc. Szintén az ő munkája egyértelműen azt mutatja, a téma a művészet, a költészet és a romantikus zseni - egy univerzális személyiség hasonlítják a kognitív és határtalan kreatív lehetőségeket Isten. Kortársai tekintett rá, mint innovátor volt tárgya csodálat és utánzás sok fiatal írók (azokban az években, még egy különös költői irány - „rubendarizm”).
Melancolia
A Domingo Bolivar
Hermano, tu que tienes la Luz érmét la mia.
Soy como un Ciego. Voy sin Rumbo y Ando egy tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas
Ciego de Sueno y loco de armonia.
Ese es mi mal. Sonar. La poesia
es la Camisa ferrea de mil Puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las Espinas sangrientas
Dejan caer las gotas de mi melancolia.
Y asi voy, Ciego y loco, POR este mundo AMARGO;
a veces nekem parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy Corto ...
Y en este titubeo de Aliento y Agonia,
rakomány lleno de Penas lo que apenas soporto.
Nem oyes caer las gotas de mi melancolia?
melankólia
Domingo Bolivar
Testvér, te felvilágosult, így elmondani.
Olyan vagyok, mint egy vak ember. Mozgok nélkül persze, és menj a kapcsolatot.
Én végig a viharok és viharok,
Elvakított az álom és az őrület a harmónia.
Ez az én szerencsétlenség. Álom. költészet
Ez a vas ruhák több ezer szúró tüskék
Tettem a lelkemet. Véres tűk
Falling csepp én melankólia.
Így fogok vak és őrült, ebben a kegyetlen világban;
Időnként úgy tűnik számomra, hogy az út túl hosszú,
És időnként - nagyon rövid.
És ebben a zavart a bátorság és a kín
Tele vagyok fájdalmat alig hordoznak.
Nem hallod a leeső csepp én szomorú?