Hogyan újítsam fel a GPS-t

Informális cselekvési útmutató

"Ha a hegy nem megy Mohammedbe, akkor Mohammed megy a hegyre." (Az ősi keleti bölcsesség)
. Szeretném megtanulni tőled, hol kaphatok pre2bin átalakítót és javítócsomagot. "(a felhasználókkal való levelezéskor)

Fontos. Tekintettel a Garmin céggel kötött licencszerződésben leírtakra, az alábbiakban ismertetett összes művelet e licenc szempontjából jogellenes. Én magam részéről nem meggyőzöm Önt, hogy kövesse ezeket a lépéseket, és semmilyen felelősséget nem vállal a tettei minden lehetséges következményéért. Ne felejtse el, csak a saját veszélye és kockázata miatt cselekszel.

1. nap. Kezdje a kicsomagolást.

Azt már régóta megjelent Corsar hely, ahol lehet letölteni a térképeket, chat a fórumon, és letölteni néhány hasznos fájlokat. Egy ember nem azonosítja magát más Garmin-helyettesítő / russificator által Konnor küldött gunp forráskód a program, és egyéb eszközök, valamint a firmware az orosz nyelv eTrex Legend 3.20, ő létre. 2.41.

Idézet a fájlt, fekvő mellett a fejlesztő eszköztár kimondja: „Ne válaszoljon egyetlen kérdés - hogyan lehet eljutni az eredeti firmware-t Garmin'a adhatok csak egy csipetnyi - IDA + arm.d32 + felületes ARM assembrera = eredmény.”. Mentálisan sóhajtott, sajnálattal, hogy "az emberek tudják, hogyan" tovább mozog.

Kicsit később kiderült, hogy ez a csomag egy kicsit többet tehet, csak egy kis erőfeszítés. Így összegyűjtöttük a firmware eTrex legenda 3.60-at. és később eTrex Vista 3.60.

Először is, azt tanácsolom, hogy ismerkedjen meg az 1. függelékkel - szószedet - hirtelen jól jöhet.

Hogyan működik? Egyszerűsített, az oroszítás folyamata (az orosz felhasználói felületek fordítása) a következő lépésekben írható le:

  1. Szöveges erőforrás (szövegszövegek) beszerzése
  2. Betűtípusok letöltése
  3. Egy szöveges erőforrás fordítása
  4. Orosz betűtípus rajzolása (ha szükséges, hirtelen a gyűjteményben lesz szükség)
  5. Szöveges erőforrás csomagolás
  6. A javítás átfedi a forrásfájlt tömörített szöveges erőforrással és szerkesztett betűtípusokkal.
  7. Egyéb tevékenységek

Ami az utolsó pontot illeti, van egy kis foglalás. Ha azt tervezi, hogy a teljes oroszosítást (beleértve az orosz keresési bemenet), akkor adunk hozzá, és bekezdés 4.5 és 4.6 szétszerelése firmware írásban egy javítást a keresést. Még mindig lehetséges a betűtípusok megjelenítésének lehetősége (natív betűkészletek és az orosz kiegészítés a firmware-hez). Míg megállunk az alapváltozaton, csak az orosz felületen.

Miért működik ez? Mert. ) Mert a program a készülékben működik. A furcsabb - nézze meg a 2. függeléket - linkeket.

A puskapont (gunp2) és a tészták (mivel nem tudtam sokat, írtam a segédprogramokat a firmware kicsomagolásához) a szöveges erőforrás (1). A géppel intelligens keresést próbálnak alkalmazni, és a tészták közvetlenül a mutatót a fentről.

A programok kimeneténél (bármi legyen is az, amit használsz, a fő eredmény) szöveges fájlok sorozata a lang001.txt névvel stb. sorokra osztva. Minden sor egy utasítás (kifejezés). Speciális karakterek \ n (egy újsor karakter) és \ 0 (a kifejezés utolsó karaktere és a következő karakter).

Az egyik fájl (például az első) a fordítás alapjául szolgál. A fájlok száma általában megegyezik a nyelvválasztó menüben elérhető nyelvek számával. Nem minden firmware indítja el a pisztoly automatikus keresését.

A betűkészletek (2) betölti a pisztolyt (gunp2 - a nagyon régi betűkészletek hozzáadásával) vagy a winHex (elavult módszer).

A fordító a szöveget (3) fordítja. Vagy ha van egy megfelelően fejlett fordítási adatbázis, az Excel csodálatos alkalmazása.

A (5) szöveges erőforrás csomagja (legalábbis legalább) a pre2bin segédprogramot tartalmazza. A bemeneti paraméterek egy szöveges fájl, a kimenet egy csomagolt, készenléti javítású bináris szöveg :)).

A javítócsomag javítja az eszköz eredeti firmware-jét (6).

Megjegyzés. Néha a garmin programozók bizonyos megfontolása miatt a firmware a szöveges erőforrások csomagolását használja. Úgy tűnik, ez a memória flash megtakarításának köszönhető, de nem kapcsolódik a mai gazdasághoz. (A mai napig nincs kész megoldás a szöveges forrás csomagot „mint a Garmin”, így néhány (minor) firmware és nem eloroszosodott -. Az élénk példája ennek eMap 2,64 A helyzet megváltozhat, ha a cég Garmin kezdeni az átutalások eszközöket a szakaszban az építés Remélem, hogy valamikor meg fog történni.

1. rész: Segédprogramok használata.

Először másolja a .rgn forrás firmware fájlt egy külön könyvtárba. Másolja meg ugyanazt a segédpisztolyt (sört)

1. A hívó pisztoly szintaxisa A fájlnév [/ old]

A fájlnév egy szükséges paraméter. A fájlnév a firmware fájlt jelöli.

A / old kulcs a "nagyon régi" betűk feldolgozásának javítására szolgál, ha betűtípusokat nem talál.

Az ugyanabban a könyvtárban lévő kimeneten kb. A következő fájlok listája jelenik meg:

bootseg.bin - Boot Sector

font001.bin - betűtípus száma 1

font002.bin - szám 2

fw_all.bin - fő firmware (ez a kód átkerül a updater.exe-re az Exchange interfészen keresztül)

header.bin - a .rgn fájl fejléce

loader.bin - a betöltõprogram kódja (ez a kód továbbításra kerül a updater.exe-hez a csere felületén a kezdõ szakaszban - a firmware indításához) (több letöltõ lehet)

image001.lbm - a készülék firmware-jében lévő képek

image002.lbm - előfordul, hogy nem történik meg :)

extract.log - a puskapont naplófájlja

A lang_001.txt az 1-es szöveges erőforrás.

  • Megjegyzés 1. A pisztoly segédprogram nem tudja befejezni a munkát, vagy nagy fájlokat hozhat létre - ez a firmware-nek köszönhető :) Csak nyomja meg a Ctrl-C billentyűkombinációt és a program véget ér. Néha a fájlok nagyobbak, mint itt, néha sokkal kevesebb.
  • 2. megjegyzés: A legalkalmasabb eset a gunp orig_firmware.rgn [/ old]> ew

Ez a programüzenetek kimeneti streamjének átirányítása az ew fájlba.

A grabres segédprogram használata.

1.a. A sört hívó szintaxis a FileName

A fájlnévnek (jelenleg) DOS 8.3-nak kell lennie

A segédprogram megkérdezi, melyik eltolás kezdődik: adja meg a szöveg erőforrás eltolását a tizedes rendszerben a fájl elejére vonatkoztatva.

Azt is meg kell adnia, hogy az erőforrás hány \ 0 karaktere marad a munka végének. Általában 4 elég, de léteznek egzotikus esetek.

Meg kell adnia a sorok maximális számát egy szöveges erőforráshoz. Az így létrejött fájl res.txt. Manuálisan kell szerkeszteni, eltávolítva a felesleges vonalakat, amelyek nem kapcsolódnak semmilyen szöveges erőforráshoz.

Egy tipp. Általában az angol nyelv az Zoo / Aquarium vonalnál fejeződik be, de vannak kivételek.

RÉSZ Majdnem semmi köze nem szükséges, ha minden megtörtént.

Ennek eredményeképpen az 1. rész végén szöveges fájlokat tartalmazó szöveges fájlokat és raszteres és vektoros betűkészletekkel rendelkező bináris fájlokat kaptunk.

Az összes betűtípus betöltése. bin és az egyik szöveges erőforrás (például angol, lang001.txt) egy külön könyvtárba.

3. RÉSZ: Szövegfordítás, és miért jó az Excel.

A megnyitás után mentse el a fájlt .xls-ként. A fordítás egyszerűbbé tétele érdekében a \ 0 karaktereket (később fel kell venni őket). A fordítás mellett egy oszlop található. Megjegyzendő, hogy a \ n szimbólum nem cserélhető vagy távolítható el (annak érdekében, hogy a szöveg megjelenése ne sérüljön a készülék megjelenítésekor). Az okon belül egy vonal mentén mozoghat.

Tehát az első lehetőség: fordítás a semmiből. Átlagosan kiszámítják a fordításhoz szükséges vonalak számát

1000. Miután elfogyott egy kis időt a szótárban, végül megkapod a nulla approximáció fordítását. Miért a nulla? Még nem tesztelték megjelenésüket az eszközön - nyilvánvaló, hogy javításra és javításra lesz szükség. Kerülje el a hosszú fordításokat, növelje a vonalat, de jó, ha a karakterlánc hosszabb, mint az eredeti (pl. Angol) karakterlánc. A különböző nyelveken a készülék különböző hosszúságú szavakat veszi figyelembe.

Hisszük, hogy az eredeti mellett található oszlop egy fordítás. Ne felejtsük el hozzáadni a \ 0 karaktert (ha eltávolítjuk a kezdeti szakaszban) a COUNTER funkció segítségével. A létrehozott oszlop pedig az új fájl másolásához és speciális beillesztéséhez szükséges - csak az értékeket. Mentse szövegfájlként sztringekre bontva.

A mentés után egy szöveges fájlt (nevezzük trans.txt - orosz szöveget erőforrás) előírja a kötelező csekket „segítőkészség” ehse1 - csere idézi „felesleges idézetek (a legjobb, hogy ne használjon idézetek), például egy vonal jön létre ehse1 :.” Newline „” 1111 „” \ 0 "eredetileg Line feed" 1111 "\ 0 néven nézett ki

A második lehetőség: vannak fordítási fejlesztések. Itt lehet gondolni a sok közül, de adok egy tippet: MATCH, INDEX, HA, ISERROR, és néhány más használat „Format - Feltételes formázás.” Színező sejteket.

A mentett file trans.txt másolása in.txt (a pre2bin segédprogramhoz).

4. RÉSZ Szerkeszt (vagy nem csinál) betűtípust.

Ezért eldöntöttük, mely betűtípusokat kell szerkeszteni.

Az összes kapott betűtípust szépen elhelyezzük egy külön mappába (mondjuk a munkát), és adjuk nekik a kezdetihez hasonló neveket. Például font007.bin az orosz nyelven font007r.bin lesz.

RÉSZ 5. Csomagolja be a szöveget

Könnyen szerkeszthető, szöveges erőforrás teljesen elfogadhatatlan a közvetlenül az eszközre történő íráshoz. Csomagolni kell. Ezt a pre2bin segédprogram végzi.

A pre2bin hívása szintaxisa

Ebben az esetben a csomag bemeneti szöveges erőforrásának tartalmaznia kell az in.txt fájlt

A kimeneti szöveges csomag erőforrása az out.txt fájlban lesz

Az out.txt átnevezése a langRu.bin-ra (kényelem érdekében).

6. RÉSZ: Átfedő javítások.

Ehhez tudnia kell, hová tegyük. Alaposan tanulmányozzuk az extract.log fájlt (a pisztoly munka eredményét az 1. részből), és nézzük meg a fájlban található eltolódásokat, amelyeken megtalálhatók az egyes források: betűkészletek, szöveg.

Tegyük fel, hogy úgy döntesz, hogy kicseréli a 005:

És kiderült, hogy a szükséges betűtípusok a fájlokban vannak

Ne feledje, hogy tele szöveges erőforrás nevezett langRu.bin

és firmware fogjuk másolni a könyvtár nevű in.bin

Ezután toborozni egy csapat

folt in.bin langRu.bin / H000125BF

Nevezze res.bin a in.bin

Hasonlóképpen, minden további betűtípusokat.

folt in.bin font006r.bin / H00258AFB

ren res.bin in.bin

Tanács. Írj egy .bat fájl - az élet könnyebb lesz.

Miután az összes intézkedés, hogy a firmware-t, ami akkor kezd. De nem szabad siettetni. Hozzon létre egy külön könyvtárat (például teszt), és másolja a ROM-ot. Csomagold ki újra a gunp imya_proshivki> ew

Ha minden jól megy, akkor kap ugyanaz fájlokat a szakaszában 1. rész csak a szöveges erőforrás váltja orosz és betűtípusok lesz kismértékben különböző méretben (ezek orosz). Hasonlítsa össze a torzítás most keletkezett extract.log az előbbiekkel. Meg kell egyeznie.

Kozmetikai fejlesztések. Továbbra is számítani helyes CRC firmware (készülék kiszámítja annak szerviz módba). De ez most nem. Vagy hagyjuk meg a házi feladatot.

1. függelék: szószedet.

  • szivattyúzás folyamat flash ROM eszköz programot.
  • bináris .rgn amely mellett fekszik a updater.exe közüzemi kicsomagolásakor a frissítés .exe fájl vett Garmin oldalon.

Patch - egy bináris fájlt (overlay) egy másik bináris fájl néhány változtatást. Az eredmény egy bináris fájl ( „patch”), néhány előnyös tulajdonságokkal bír (például az orosz nyelv).

updater.exe - alkalmazása a Garmin firmware bináris fájlt .rgn

Szöveg erőforrás - minden szöveges karakterláncot egy nyelvet. Tartalmazza lang fájlt. txt

Összekapcsolása (szöveg karakter) - et hasonló erejű orosz ábécé szimbólumaival az ábécé.

2. FÜGGELÉK linkeket.

Kapcsolódó cikkek