Francia fordítása tulajdonnevek és helységnevek

Moszkva Oktatási Minisztérium

Állami oktatási uchrezhdenievysshego szakmai oktatás Moszkva

„Moscow City Pedagógiai Egyetemen”

Nyelvi Intézet

Elnökének római filológia

Francia fordítása tulajdonnevek és helységnevek

Timoshkina Anna A.,

hallgatója a IV természetesen

Francia fordítása tulajdonnevek és helységnevek

Irodalom

A fő célja ennek a munkának az, hogy meghatározza, hogy szükség van a fordítás tulajdonnevek és helynevek, beleértve a módját azok átadása, meghatározása a legmegfelelőbb módon közvetíteni a jelentését a nevét és egy rövid lefedettség téma a nyelv a mai világban, a többnyelvűség világban. Továbbá, a cél az, hogy megvizsgálja a helyzetet a francia fordítás a földrajzi nevek.

Francia fordítása tulajdonnevek és helységnevek

Földrajz francia fordítás

Átadni a fordítás francia tulajdonneveket (.. Az emberek neveit, földrajzi nevek, nevek az intézmények, szervezetek, újságok, stb) az alábbi módszerek használhatók: a) fordítás; b) átírási; c) a transzkripció.

Translation használnak viszonylag ritkán: amikor át a szervezetek neveit, fontos eleme a földrajzi nevek (pl Bas-Rhin - Bas-Rhin) és néhány más esetben. Átadni annak tulajdonítható, hogy a használata nemzeti formák személynevek (ahelyett, hogy Leo LéA John helyett Jean és m. o.) és a helyszínen (vö. La Chine és Kína).

Az átírás nem más, mint a kép a levelek egy nyelvet írni a saját nevét egy másik nyelven alapján feltételes megfelelőségi jelekhez a két ábécé eltérhetnek a valódi kiejtése. Az átírás használt fordítások a francia nyelvű XVIII-XIX században. Azokban a napokban, azt írta például Diderot (Diderot), Beranzher (BéRanger) helyett Diderot, Béranger. A hagyomány megőrizte a maradványait átírásról ábrázolása francia néma mássalhangzó (Marat, Murat, Capet Hugo), betűkombinációk il (l) (l helyett st: Versailles), betűkombinációk ay, ey (ah, ez helyett e, e), a néma e, stb .

Jelenleg az elsődleges eszköze átviteli tulajdonneveket a fordítás gyakorlati átírás, azaz a kép más audio nyelv a betűket a szó. Ez a kép mindig jelzi, mivel a fonémák a rendszer nem azonos az orosz és a francia, de ez fokozatosan előállított hangátvitel szabályai egy másik nyelven grafikus eszközök.

A megfelelő átviteli tulajdonneveket a fordítást francia van szükség:

Ahhoz, hogy olvasni egy francia szó. A francia tulajdonnevek gyakran eltérnek a szokásos szabályok az olvasás, az is egy ősi varázslat. Sok esetben csak a könyvtárak információt nyújt a pontos kiejtés név egy saját.

Tudja, hogyan kell ábrázolni az orosz betűk egyes fonémák a francia nyelvet. Ismeri a szabályokat a grafikai tervezés, a francia tulajdonneveket orosz átírás (a kötőjel, aposztróf, nagybetűk, kondenzált vagy külön írásban).

Tudni, hogy a hagyomány átadásának a helyes neve az orosz nyelvet. Amikor át a francia orosz tulajdonnevek erősen használt módszer átírási, ezért ismernünk kell a szabályokat elfogadta a francia nyelv képét orosz betűket.

Része a földrajzi nevek, amelyek saját jelentőségét (Mont, Port, Fort, Mer, Saint stb), általában nem kell lefordítani. Például: Mont-Blanc - Mont Blanc, inkább, mint a Mount Blanc; Fort-Mahon - Fort-Mahon; Port-Louis - Port Louis.

Elöljárószavak és kötőszavak szerepelnek a földrajzi neveket nem fordították és íródik át. Például: Laneuville-devant-Nancy - Lanovil-devant-Nancy; Grez-en-Bouèújra - Grez-en-Buer; Dives-sur-Mer - Dives-sur-Mer.

a) sur előljáró előtt folyó neve, ha az orosz átírás asszonyi végződő -a: Chatillon-sur-Seine - Chatillon a Szajnán, vagy Chatillon-sur-Seine (második transzkripciós - gyakrabban);

b) et Unió a nevét a megyékben: Loir-et-Cher - Loir et Cher; Lot-et-Garonne - Lot és Garonne;

3) a nevét, a folyók nem veszi a nőies vége -a: (la) SèVRE - Sevres nem Sevres; (La) Vilaine - Vilaine, nem Vilena.

A kivételt a nevét E folyók, amely az orosz van írva egy nőies véget -a: Vienne, Garonne, Gironde, Yonne, Loire, Marne, Ron, Sarthe, Seine, Somme, Sona, Oise, Charente, Aisne; de elveszítik a végső feladat nehéz nevek: Neuilly-sur-Seine - Neuilly-sur-Seine.

4) A szó fordítja a nevét az osztályok, meghatározva a helyét a szervezeti egység: Haute-Marne - Felső-Marne; Bas-Rhin - Lower Rhine; Alpes Maritimes - Alpes Maritimes; pirénées-Orientales-keleti Pireneusokban.

Minden másik lényeges eleme, hogy töltsük fel az osztály nevét általában nem fordította: Bouches-du-Rhône - Bouches-du-Rhône, nem a szája a Rhone; Côte-d'Or - Côte d'Or; Nord - Nord.

5) Kevés földrajzi név Franciaország megőrizte a hagyományos helyesírás az orosz nyelv, amely nem egyezik a francia hang. Ez a város Párizs, Reims, Metz, Le Havre, Versailles, Marseille. Néhány női nevek jelennek s Toulouse, Bayonne. A nevét a Rajna, Elzász, Lotaringia, Vosges átírt azzal a megközelítéssel, a német kiejtés, és Savoy, Nizza, Korzika, Ajaccio - azzal a megközelítéssel, az olasz. Nos, a végső szót a párizsi annak a ténynek köszönhető, hogy jött az orosz nyelv segítségével a lengyel.

2. fordítása a francia nevét utcák, terek, látnivalók, és így tovább. D.

Jól ismert nevek ilyenfajta általában úgy fordítják: Les Champs-Elysées - Champs-Élysées; Boulevard Sébastopol - Sebastopol Boulevard; Place de la Concorde - Concorde; Bois de Boulogne - Bois de Boulogne; Notre-Dame de Paris - Notre Dame; Pont-Neuf - Új híd.

Néha megtalálja és transzkripciós ezek a nevek: Notre Dame; Pont Neuf és m. P.

Értelmes nevek kevésbé ismert helyeket a városban általában nem fordította: Rue du akkor - Buck Street, Ferry Street helyett.

3. fordítása a francia nevek újságok, ügynökségek, nem kormányzati szervezetek.

A nevét folyóiratok általában nem fordította, ha nem okozott a konkrét összefüggésben feltételekkel. A kezdeti cikk elhagyható, ha átíródik: «L'Humanité"-" L'Humanité „; «Le Point» - «Puen”.

Nevei intézmények átírt vagy átfordított. Például: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» - «A Paris-holland bank” vagy "Banque de Paris et de Pays-Bas". A legtöbb esetben még mindig elfogadott fordítása ilyen terméket.

3) A nevek a politikai pártok és tömegszervezetek át. Például: La Confédéadag GénéRale du travail - Általános Szövetsége Labor.

Rövidítések, továbbítjuk haladva egy orosz vagy francia változata a darabok.

Így a felek nevét és a szakszervezetek gyakran át, amely az orosz fordítás: PCF - PCF, a CGT - CGT, CFTC - CFTC; Rassemblement pour la République - Rally a köztársasági támogatás (ODA).

4. fordította francia személynevek (prénoms).

Személyes nevek általában továbbított átírás. Kizárt a transzkripció a francia nevek nem mozog a hang felé a német, brit és más neveken.

Tehát, meg kell adni a orosz: Gustave- Gustave (inkább, mint Gustav); Robert - Robert (Robert helyett), stb ...

A női nevek gyakran a befejező -a: Marguerite - Margarita; Isabelle - Isabelle, stb, különösen az összes nevek végződő -etta, -ina, -Anna ... Ne szedje a befejező -a name: Marion, Suzon, Madelon, Cecil, Nicole, Helen Irene, Madeleine, Marie Sophie, Lucy, Konstanz, Solange és mások.

A hagyomány nem íródik, és fordította a nevét a francia királyok és becenevek: Clovis - Clovis; Károly - Károly; Philippe IV le Bel - Philip IV Fair, stb Nem Louis, és Louis van írva a neve Louis Philippe és Louis Napoleon ...

5. Az orosz fordítása a francia tulajdonnevek

Amikor lefordították orosz előforduló francia változata helynevek kívül Franciaország, valamint a nevek nefrantsuzov kell őket át, amely nem a francia kiejtése, de a hang ez a név a nyelvet az emberek vagy a hagyományok az orosz átírás.

Tehát, ha azt látjuk, olasz nevek: Véronè.. Se, Titien vagy Venise, Plaisance, Róma, stb kell átírható: Veronese, Tiziano, Velence, Piacenza, Róma, nem "Veronese", "Tisen" "Venise", stb ...

A francia, gyakran a saját úgynevezett német földrajzi helyeken, különösen azok, amelyek Németországban található. Ezeket úgy kell átírni, hagyományain alapuló az orosz nyelvet. Például: Bavière, Bade, ForêT-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat kell továbbítani az orosz: Bajorország, Baden, a Fekete-erdő, Rajna, Aachen, Trier, Hesse, a Pfalz, és nem a "Baver", "Bad", stb ...

Külön problémát a transzkripciós földrajzi nevek Belgiumban és Svájcban.

Belgium - kétnyelvű ország által lakott vallonok (francia nyelvű) és a flamand (holland nyelvű). Ezért sok belga földrajzi nevek kettős formában: a francia és a holland, például: Liège - Luik; Malines - Mechelen; Anvers - Anrwerpen, Gand - Gent, stb ...

Yuzhnobelgiyskie (vallon) nevű jelenleg elfogadott továbbítja, amely a francia változat neve: Liege, Namur, stb nevek severobelgiyskie (flamand) íródnak kezdve a holland forrás: .. Antwerpen, Mechelen, Gent, stb Two Rivers.,. átkelés az egész ország, két neve van: Esko (Schelde) és a Meuse (Maas).

Hasonló a helyzet a többnyelvű Svájcban. Itt a francia nevek kerülnek csak a földrajzi nevek a francia része az ország: a kantonok Genf, Vaud és mások.

Megjegyzések: 1. A nevét nem francia kiadásban íródnak a szabályok alapján olvassa el a megfelelő nyelvet (a cikk elhagyható): «Times» - «Times"; «Spiegel» - «Spiegel».

2. Egyes nem francia tulajdonnevek orosz átírás tükrözi a kiejtés nem a megfelelő nyelvet, és történelmileg rögzítse formában, például Róma (vö Lat Roma ..). Bizonyos esetekben a hagyományos neve szerepelt hatása alatt a francia nyelv: Magellan (vö port Magalyaynsh, de Franciaországban a Magellan ...), Don Quijote, Don Juan (vö spanyol Don Quijote Don Juan ..).

Ebben a dolgozatban a felülvizsgálat megállapítja, hogy szükség van a fordítás tulajdonnevek és helynevek, beleértve a módját fordítási határozza meg a legjobb módja annak, hogy kifejezze az a neve, és röviden tartozó téma a nyelv a mai világban, a többnyelvűség világban. helyzet fordítás francia helynevek is figyelembe vették.

Irodalom

Kapcsolódó cikkek