fordító munkák - Gyakran Ismételt Kérdések
Miért nem tulajdonítanak jelentőséget annak tolmács a felsőoktatásban?
Mivel úgy gondoljuk, hogy a puszta jelenléte a tolmács a felsőoktatás nem ad semmilyen hasznos információt a jelenlegi készségek és képességek, hogy megbirkózzanak a közelgő munka. Hasonlóképpen, az értékelés, elhelyezni a diploma, ha esetleg, bárki is legyen szó, és milyen kritériumok alapján akar, nem ad nekünk az ötlet a képességek a mai tolmács. Mindenesetre, az összes lehetséges fordítók, függetlenül a jelenléte / hiánya felsőoktatás, ugyanazok a vizsgálat, melynek eredményeit vesszük döntést bérbeadása. Tájékoztatás az oktatás, a kérelmezők kitöltve a jelentkezési nem kötelező, és a minket által gyűjtött céljára tartása statisztika.
Milyen nehéz bejutni a vállalatnál?
Alapvetően minden attól függ, a képességek és a célok is, amelyeket folytatni, tervezi, hogy dolgozni, mint egy fordító.
Ami a szabadúszó fordítók, úgy érezzük, szerencsés, ha 50 küldte el nekünk a CV vagyunk érdekeltek egy jelöltet. Átlagban, van egy öt fordító több mint 6 hónap. Egy állandó munkát - minden huszadik. Általában ez annak a ténynek köszönhető, hogy arra törekszünk, hogy elhagyják állandó munkát csak a legjobb fordítók, vagy kész lesz a legjobb, a megfelelő szintű jártasságot mind a külföldi és orosz, felelős, kiszámítható viselkedés, képesek megtervezni tevékenységüket, és együtt akik nem megfosztott kreativitás, rugalmas gondolkodás, megfelelő választ adni a kritika és vágyainkat, látva magam a kilátásokat a dolgozó idegen nyelveket.
Ami a belső fordítók, akkor az összes fenti, akkor adjuk hozzá a kötelező birtokában legalább két idegen nyelv, hajlandó együttműködni értelmezés utazási hajlandóság (beleértve a tengerentúli).
Véleményünk szerint, ha a cél a munka korlátozódnak kizárólag a jövedelem, akkor sajnos arra szánnak, hogy munkahelyet változtasson időről időre (függetlenül attól, hogy ez a cég, vagy nem), amíg megfogalmazzuk magunknak egyéb célokat.
Mindenesetre, ha a munka a cégünk, az egyik vagy másik ok miatt, nem adja ki az Ön számára, és nem tetszik, akkor mindig megbeszéli a meglévő vezetői problémák. Mindig készek vagyunk, hogy figyeljen meg, és ésszerű segítséget nyújt.
Ki kell dolgozni, mint egy szabadúszó fordító?
Mi a kifejezés irányuló kérelmek elbírálásához helyzetének fordító?
Minden utasítást kapott, azt általában legfeljebb 5 munkanapon belül a átvételének napját. Növelheti ezt az időszakot az esetben, ha a kérelmek nagy száma.
Ha érdekli a jelöltséget, akkor végre kell hajtania próbafordítás (ha nem ki ezt az opciót, ha befejezte a kérelem).
Ha a teszt fordítás minősége kielégíti minket, akkor kap kínálatunkban az együttműködés. Az összes vizsgált fordítások ellenőrzése általában 5 munkanapon belül átvételi elismervényt kap. Fokozhatja ezen időszak esetén nagyszámú vizsgálat fordítások.
Ha kitöltötted a jelentkezési már elhagyták a lehetőségét, hogy a transzfer a tárgyalás, az adatok egyszerűen lépett adatbázisunkban és mi figyelni rájuk, amint megszűnik a kérelmek fogadására fordítók, akik készek végrehajtani próbafordítás. Ennek megfelelően ebben az esetben felvesszük Önnel a kapcsolatot.
Küldtem egy alkalmazást a helyzetét fordító. Aki úgy véli, ezek az alkalmazások? Hogyan kell kitölteni a jelentkezési, és milyen adatokat kell megadni annak érdekében, hogy növelje a esélye van a helyzetét fordító?
Mivel a nagyszámú beérkező életrajzát hozzánk, minden alkalmazás a helyzetét értelmező vizsgálja egy számítógépes program a saját design. Készült pontozási Ezen adatok elemzésével az alkalmazásban, és a program ad tanácsot, hogyan kell érdekli a veled dolgozni. Körülbelül hasonló értékelést az adatok végzik, például a bankok veletek Hitelkérelemhez. A kiadását követően a vonatkozó ajánlásokat a program, mi szakosodott ellenőrzi az érvényesség adatfeldolgozó programot, és veszünk egy döntést, hogy szükség van, hogy együtt van.
Mivel az emberi tényező ebben a folyamatban gyakorlatilag kizárt, mindössze arra van szükség, hogy növeli az esélyét, hogy elfogadják a poszt fordító -, hogy legyen türelmes, hogy egy pár percig, óvatosan és pontosan töltse ki a jelentkezési lapot, és adja meg az érvényes adatokat (különösen azokat, amelyek szükséges).
Megkaptam az ajánlatot az együttműködés, mint szabadúszó fordító. Az, hogy mennyi munka lehet számítani?
A fordítók az angol és német nyelven:
Nagy valószínűséggel, az első három hónapban számíthat egy cameo teljesítményt. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy először is, forgalmazunk megbízások között már velünk dolgozni fordítók. Emellett kiemelt figyelmet szenteljen a végrehajtásához Önnek követelményeknek.
A jövőben, amennyiben az megfelel-e a követelményeknek, és ennek hiányában a kapcsolat van megoldhatatlan probléma számunkra, akkor számíthat bármely alkalmas terhelés, akár egy állandó.
Tolmácsok más nyelveken:
A kötet a munka függ a teljes mennyiségű megrendeléseket az adott nyelvhez, a rendelkezésre álló cég. A pontos összeg a munka nem vesszük előre.
Mit kell alkalmazni a pozíció teljes idejű fordító?
- 1. Legyen képes dolgozni egyik irodánkba. A mai irodáink mindössze a város Jekatyerinburg.
- 2. Van munkatapasztalat velünk, mint szabadúszó fordító legalább 6 hónapig.
- 3. Rendelkezik legalább két idegen nyelven. Képes elvégezni a kiváló minőségű fordítások orosz idegen nyelvre és fordítva. Előnyös pár idegen nyelvek: angol + német, angol + kínai.
- 4. A munka termelékenysége fordítás idegen nyelvről orosz időszakában együttműködés velünk, mint szabadúszó fordító nem lehet kevesebb, mint 20 ezer. Jelei az idő (technikai szövege átlagos komplexitás anélkül, hogy további munka). Ami a kínai nyelv - címzettje minden esetben.
- 5. Be kell arról, hogy a szoftver a felhasználó által, amelyben az alapvető műveletek.
- 6. A személyes tulajdonságok mutatja meg egy olyan időszakban, együttműködve velünk, mint szabadúszó fordító, meg kell felelnie a ötleteket a tulajdonságokat a személyzet dolgozó fordítók cégünk.
Mi az átlagkereset szabadúszó és a személyzet fordító?
Szabadúszó fordítók:
Ha az átlagos teljesítmény 20.000 karakter naponta figyelemmel a maximális terhelés és a mértéke 20 munkanap egy hónapban, az átlagkereset (az arány 20 rubel per ezer karakter) lehet körülbelül 8000 rubelt havonta. Ha ugyanaz az adat, de a mértéke 25 rubelt ezer karakter, akkor az átlagos jövedelem akár mintegy 10 ezer rubelt havonta.
Tolmácsszemélyzettel:
A fizetés teljes munkaidőben tolmács áll fizetés összege 8000 rubelt havonta, és kifizetés tényleges dolgoznak az arány 20 rubel per ezer karakter. Ennek megfelelően, a közepén a teljesítmény szinten 20 ezer karakter a munkanap, feltéve, hogy a maximális terhelés és a mértéke 20 munkanap egy hónapban, az átlagkereset akár mintegy 16 ezer rubelt havonta. A mai napig, a fizetés munkatársaink fordítók átlagosan 15-25.000 rubelt havonta.
Mi a munka egy teljes idejű fordító?
Személyzeti fordító végzi feladatait a fordító irodánkban. Foglalkoztatás: Teljes munkaidő. Nyitvatartás: 10:00-18:00, ebéd ideje: belátása szerint a munkavállaló, de nem több, mint 1 óra a munkanap során. Zárt szombaton, vasárnap és ünnepnapokon. Amellett, hogy a vámok fordító, minden munkatárs számára nem áll rendelkezésre az egyik irány a cég (kiválasztva közötti megállapodás alapján a munkavállaló és a vezetés „In Plus”). Példák: válogatás szinkronizálás szókincs tevékenységek figyelemmel kísérése, fordítás gyakorlat monitorozása különböző projektek fejlesztésére cégünk, stb
Tolmácsszemélyzettel lehet kérni, hogy végre értelmezésére (felár ellenében), és a munka a hitelesített fordítása (külön kell fizetni).
House fordítók egy teljes juttatási csomag és a fizetett szabadság 1 alkalommal évente, egy 1 hónapos naptár. Szabadságpénz alapján az átlagos havi jövedelem egy tolmács évre.
Nincs jelenlétében további oktatás, és hogyan befolyásolja a fizetést?
A legvalószínűbb, hogy nem, és szinte biztos, hogy nem lenne hatása. Ha nem elhitetni.
Próbáljuk elmagyarázni:- 1. Ha beszélni szabadúszó fordítók, akkor először is, a helyzet inkább az ellenkezője - hiánya bizonyos készségek megakadályozhatják a dolgozó a cég. Másodszor, az egyes egyéni fordító tud működni egy korlátlan számú fordítóirodák és nem tartjuk célszerűnek, hogy minden pénzügyi kérdésekben az oktatás.
- 2. Ha ez egy főállású fordítók, akkor először is, igyekszünk, hogy a munkát az alkalmazottak, akik már rendelkeznek a szükséges készségekkel számunkra, még akkor is minimális mennyiségű. Másodszor, a személyzet tagjai a cég teljes időtartama alatt a munka a cégünk folyamatosan fejleszti képességeit. Tény, hogy minden további képzési, hogy lehet, hogy működik, mi biztosítja a saját.
Azonban, ha meggyőzni bennünket, hogy a készségek egyedülálló, és lehetővé teszi a cég, hogy elsajátítsák az egyedülálló, innovatív technológiák, új piacokat, jelentősen javítja a hatékonyságot a munkatársaink, stb biztos lehet benne, hogy az erőfeszítések megjutalmazzák (beleértve, és az anyag).
Milyen nyelven van értelme tanítani kezdő fordítók?
Jellemzően kezdő fordítók értelme tanítani anyanyelvükön. Ha az anyanyelv orosz - illetve tanulmányozza az orosz nyelvet. A fő probléma a kezdők (és nem csak) a tolmácsok, ami miatt már kizárta őket együttműködve - ez nem a bonyolultsága megértése külföldi szöveget (bár ez történik), és az ő képtelen hozzáértő közvetíteni anyanyelvükön.
Élek nem Oroszországban. Mit kell tennem, hogy működik az Ön számára, mint szabadúszó fordító?
Amellett, hogy megfelelnek az általános követelményeknek a fordítók, meg kell választani a legkényelmesebb módja a számunkra, hogy fizetni a szolgáltatást. Ennek fő oka a hiba a részünkről, hogy működjenek együtt a fordítók más országokban csak ezt.
A legtöbb cég kifizetési végezzük orosz rubel. Ennek megfelelően, az orosz rubel, célszerű fizetni fordítási szolgáltatásokat. Mi tud működni egy tolmács segítségével más fizetési módok, de valószínűleg inkább neki, hogy más tolmács, akivel ez sokkal kényelmesebb fizetni.
Kitöltésekor egy alkalmazás dolgozni, mint egy fordító, meg kell adnia a munkámat teljesítményű (hány ezer karakter naponta tudom fordítani). Soha nem voltam érdekelt a kérdésben. Mivel ebben az esetben én is a fordító?
Semmi. Csak azt kell feltenni ezt a kérdést, és hogy megtudja a valódi lehetőségeket. Mi inkább dolgozni, akik nagyon jól tudják, a képességek és a képesség, hogy pontosan leírja nem csak a potenciális munkaadó, hanem mindenekelőtt magának.
Sok éven át éltem külföldön, és beszélnek idegen nyelveket tökéletesen. Mennyi ez növeli az esélyeim az álláskeresésben, mint egy fordító a vállalat?
A puszta tény, hogy a nyelv nem befolyásolja az esélyek munkát, mint egy fordító a cég. Úgy gondoljuk, hogy a nyelvi készségek és képes lefordítani (a megfelelő közvetíteni ugyanazt a nyelvet értelmében elmondottak más nyelven) - két különböző dolog.