Remélhetőleg, ez lesz beültetni zseton a fejét, ami mindent lefordítani a légy

„Roy!” Elindítja egy új interjú formátum, szégyentelenül össze a New York Times. A mai vendég - Ivan Smolnikov, társ-alapítója és egykori vezetője ABBYY LS, aki most a fejét a saját projekt - Smartcat. egyesítő fordítók cseréje és olyan eszköz, amely segít nekik automatizálják és felgyorsítja a munkát. Smolnikov egyetértenek abban, hogy a pénzügyi társaság az ABBYY - könnyebb, és azt állítja, az a tény, hogy az emberek helyett a gép.

átigazolási piac követi a feltörekvő piacok - növekedési pont ma az ázsiai és latin-amerikai nyelven.

Ez igaz, de meg kell értenünk, hogy a pont a növekedés valóban „nyelv” - az ázsiai, indiai nyelvcsalád nyelvei Latin-Amerikában. De ugyanakkor a költségvetés töltenek vállalatok továbbra is főleg az Egyesült Államokban és Nyugat-Európában.

A globális piacon a pénzátutalások a közeljövőben nem fog növekedni, és ősszel.

Nem, nem így van. A fordítás szükségességét tartalom növekszik, mert megnő a kívánt tartalmat lefordítani. Csak nagyon kis része a tartalmat lefordította ma idegen nyelvre.

Ugyanakkor a legnagyobb vállalatok, ahogy azt az előző kérdésre, hogy új piacokat. Ezért egyre nagyobb a kereslet az ázsiai, indiai, latin-amerikai nyelven. automatizálási technológia, beleértve az előlegeket a gépi fordítás, nem helyettesítik a munkát hivatásos fordítók.

Képet, amit a piac - van egy korlátozott számú fordítók, mint a nyak, a tölcsér, és nem nő. És van egy tartály a hatalmas méretű a tartalom. Ma, ezen keresztül korlátozott számú tolmács tart egy bizonyos mennyiségű tartalom. Technológia növelheti kapacitását, de a tartály tartalmát, annyira, hogy nem pontosan megtervezett méretének csökkenése a fordítási piacon a közeljövőben. Növekszik mintegy 5-10% évente, és tovább fog növekedni, amelynek mértéke a közeljövőben.

Van Duolingo fordítás kezdeményezésére cikkek diákok, vannak más önkéntes kezdeményezéseket. Tehát, ha a gép nem tud helyettesíteni hivatásos fordítók tartalom, ez teszi az önkéntesek.

Ez egy nagyszerű és hasznos piaci kezdeményezés, amely azonban nem helyettesíti a szakmai fordítást. Az ilyen kezdeményezések merülnek fel, és a kereslet pontosan az az oka, hogy a kereslet nagyon magas, és hivatásos fordítók sávszélesség korlátozott, valamint a munkájuk értékét igen magas. Mi is részt vesz az ilyen projektek. Például coursera, tettünk nagy crowdsourcing projektben. Van is a globális ügyfelek ma, amelyre egy ilyen transzfer modell a kereslet és dolgozunk velük. Önkéntes projektek célja a meghatározott egyedi célkitűzések és a tartalom, ami nagyon sok. De még ennél is felelős típusú tartalom nem emészthető ezen a módon. Ezért ezek a modellek egymás mellett együtt azzal a céllal, hogy nagy szükség van a fordításhoz.

Smartcat elválasztott ABBYY LS. mint maga ABBYY LS nem tudott elegendő beruházások be a nemzetközi piacon.

Ez azért van így, részben. Valóban, az ABBYY üzleti nehéz volt, hogy továbbra is finanszírozást Smartcat, ezért is vonzott kockázati tőke, de nem ez volt a fő ok.

A másik ok az, hogy láttuk az erős növekedés a nemzetközi piacon Smartcat és rájött, hogy mi volna, hogy ez a globális történet. És erre van szükségünk a nemzetközi partnerekkel, mint a befektetők. ABBYY - jó nemzetközi cég, de a tapasztalat a sikeres történetek felhő még mindig ott van.

A barátaim tolmácsok azt mondják, hogy az ötlet, hogy a pénz a tőzsdén belül Smartcat nem fizetik ki, mert nem voltak képesek vonzani elég munkaadók.

Ez nem teljesen igaz. Követői fordítók nagyon gyorsan, minden hónapban valahol a 4-5000 új regisztrációk a világ minden tájáról, összesen több mint 80 ezer. Ők már át 100 millió szó havonta az elmúlt évben a tartalom mennyisége fordítandó független szabadúszó fordító, nőtt 4-szer.

Beszélni, hogyan lehet megtalálni az ügyfél Smartcat nem könnyű - ellentmondásos dolgozat. Egyrészt, ha a projekt már több mint 80.000 fordítók több mint 130 országban, nem biztosítja számukra az összes letöltést. Mintegy 10% -a az összes regisztrált fordítók kapnak munkát Smartcat. A számos ilyen lefordított havi növekedésének mértéke körülbelül 20%. És véleményem szerint ez egy nagyon jó mutatója, mert egy évvel ezelőtt volt 1%.

Miért csak 10%? 80.000 fordítók mintegy 30% -a az összes fordítók a világon maximális pontszám 10% a minimum. Ha tudnánk összes munkahelyeket, ez azt jelentené, hogy mintegy 30% -os piaci áthalad Smartcat. Ez lett volna hihetetlen siker, és így látjuk célunkat 5 év.

A végső cél Smartcat - a vonat fordítók algoritmusok segítségével tervezték, hogy vegye el a munkáját fordítók.

Ez 100% -ban rossz. Nem igazán hiszem, hogy a tolmácsok teljesen felváltja a technológia. Ezen kívül, mi nem vesznek részt a fejlesztési gépi fordítás motorok a pillanatban egyáltalán.

Nos, nem tudom megmondani, hogy mi fog történni az öt évet. Ezen a ponton, azt mondhatjuk, hogy foglalkozik a fejlesztési gépi fordítás motorok, ha nem a Google, a Microsoft vagy az Amazon, - furcsa. Amikor beszélni gyártók a gépi fordítás, én mindig csodálkoztam, hogy miért csinálnak, ha vannak nyilvánvaló globális iparági vezetők.

Egyébként nemrég elindította saját „app store”. És ott kínálunk, amellett, hogy a fenti, a másik fél tucat más megoldás gépi fordítás. Ha csináltunk egy gépi fordítás, akkor valószínűleg nem eladni valakinek.

És bár a siker a Google és a Microsoft, nem hiszem, hogy lesz képes teljes mértékben helyettesíteni az embert a belátható jövőben. De hatékonyan segíti a fordítók és a hatékonyságot a segítséget csak egyre növekszik - így a gépi fordítás alkalmazásának van szükség, különösen a projektek sok felhasználó által generált tartalom és e-kereskedelem.

A legnehezebb dolgozni fordítók közösség - fenntartani a mítoszt, azok hasznosságát a jövőben.

Nem így történt. Nincs nehezebb, mint bármely más iparágban. Vannak reakciósok, akik ellenállnak az innováció. Vannak, akik érzékelik újítások megfelelően és fokozatosan. Vannak úgynevezett korai alkalmazók, akik szívesen fogadja az összes újítás, és ezeket a tömegeket. Néha van egy olyan érzésem, hogy az iparág nagyon konzervatív, de főként a két utóbbi csoport az emberek, ahelyett, reakciós. Ha egy tolmács ül a kályha és azt mondja, hogy akarja fordítani a papír vagy „az Ige”, és minden más - a gonosztól, s hamarosan nem lesz a piac által igényelt.

Ennek oka az új technológiák, többek között azért, mert a „macska”, fordítási jövedelem az elmúlt években, zuhant.

Nem mintha a fordító két dolgot tesz. Először is, a munka minőségét. Ha az eredmény rendkívül rossz, akkor természetes, hogy a piac kezd „vásárolni”, akkor még rosszabb. Ilyen helyzetekben az emberek hibáztatni az egész világ - de bármely iparágban. Másodszor, az új technológiák alkalmazása. Gyakran segítségével jövedelmük csak fordul, hogy növelje. Smartcat teszi, hogy a fordító nem több szó ugyanakkor, a munka hatékonyságát és minőségét, könnyebb új ügyfeleket -, és ennek eredményeként, növeli a bevételt.

Most jön az utolsó generáció, akik lesz szükség az idegen nyelvek ismerete.

Ötven évvel később, remélhetőleg az lesz, hogy az implantátum chipek a fej, amely lefordítja mindent menet közben, de valami azt mondja, hogy ez nem reális. Végtére is, a nyelv jön a megértése a kulturális kontextus, és a kontextus - hogyan kapcsolatépítés. Aztán anélkül, hogy merítés a nyelv nem tud menekülni.

Bővebben

Anyagok a helyszínen vannak olyan személyek számára, több mint 18 éve.