Különösen a fordítás irodalmi szövegek

megjelent orosz cím alatt

"Our Lady of Paris". (Arkady Averchenko)

A műfordítás művészi értékű, ha készül magas szinten. Rengeteg művek világirodalom ismert volt, hogy az olvasók, köszönhetően a kreatív intuíció és a készség, mindenekelőtt a tolmácsok. Fordította remekművek világirodalmi tulajdonába került a nemzetközi közösség.

A főbb jellemzői a művészi értelmezés.

- Ha hiányzik egy szó szerinti fordítás a szöveg.

A műfordítás nem célja szó. hanem a munka egy fordító. Műfordító kell egy minőségi író, hogy képes behatolni a lényege a szöveget.

- Translation stabil megnyilvánulásai frazeológia.

A fordító kell a saját szókincs, üdvözölte a jelenléte egy dedikált kifejezéstárba ha szükséges.

A tudatlanság a rögzített kifejezések gyakran vezet a félreértés a szöveg egészét.

Ez különösen igaz aforizmák, közmondások és mondások lefordítva több nyelven teljesen más szavakkal, de viselik egyetlen értelme.
Például. Fordítás oroszról francia a frazeológia, és fordítva - „kiönteni a szitán» - «enfiler des perles; rouler fia Tonneau; é plucher des é crevisses ».

"Cela Tourne au vinaigre" - szaga sült «les Oreilles d„un li è vre»- szigorúan titkos, stb


- Kötelező szójáték, humor, stb

Ha a nyelv a megadott szavakat a játék ritkák, legyen szó-play egyszerűen kihagyja dobogó másik szót. Lehetséges, hogy a fordító elhagyja veszi jelölt „szójáték”.

Valaki jön a temetés és felteszi a kérdést: elkéstem?
Felelének néki: Nem, uram. Ő.

Ön kap a pont?

Az a tény, hogy a szó végén lehet fordítani a „késői”, és „késői”. Azaz jön kérdezi, „elkéstem? „És fogadására válaszul a mondatot:” Nem, uram, nem halott, és ez ".

És mi a teendő ebben az esetben?

Itt van, hogy ez a helyzet jött a fordító - mestere mesterségét: Az egész? - Nem, uram. Neki.

- Betartása a stílus, a kultúra és a kor

Fordító irodalmi szövegeket kell valamilyen módon a tudós, a kutató, mint természetesen nehéz lefordítani a szöveget egy másik korszak, egy másik kultúrát, ha nem ismeri a termék tulajdonságait.

Egy szemléltető példa:

Vegyünk egy mondat - «a földalatti vasúton». Meg lehet fordítani, mint a földalatti vasúton. Ez felvet egy tolmács egy kísértés - írja csak „a föld alatt.” De ...

... a közepén a múlt század, az Egyesült Államokban ez a kifejezés gondoltunk egy titkos csempészett fekete rabszolgák az északi államokban Amerikai délről.

- A jelenléte az irodalmi szövegben vallási idézetek, stb

Például a szövegekben az arab országok nagyon gyakran jelen idézet a Korán vagy tárgyak. A fordító kell kezelni, hogy vizsgálja felül a szöveget úgy, hogy megőrizte eredeti báját, de érdekes volt, hogy az olvasó, aki beszéli a másik nyelvét.

Kellő figyelmet kell fordítani a sajátosságait a fordítás a költészet a világirodalomban. Fordította vers kellene ugyanazt az időt mutatják, mint az eredeti. VA Zsukovszkij írta, hogy „a fordító próza - slave, fordító vers - egy rivális.”
Ezt a kérdést részletesen tárgyalja a többi cikket.

Összefoglalva, érdemes megjegyezni, hogy az összes fenti pontok okoz bizonyos nehézséget műfordítás.

Kreatív gondolkodás, a nyelvi műveltség hiánya, szó szerinti fordítás, kiváló ismerete kultúra, a hagyományok és a vallás, az ország, a birtokában egy bizonyos stílust a műfordítás, a készség az író - éppen a tulajdonságokat, hogy legyen más szöveget fordító art stílusban.

Kapcsolódó cikkek