Alkalmazására vonatkozó szabályokat a lexikai-szemantikai transzformációk, angol Krasnogorsk

1. A korlátozás értéket alkalmazzuk abban az esetben, ha a forrás egység nagyfokú bizonytalanság és információk nagyban függ a kontextustól. Így gyakorlatilag fordította, nem annyira maga a szó, mint egy különleges változata az értékét egy adott kontextusban.

2. bővítése a kezdeti érték kerülhet sor, ha könyv a szó nagyobb fokú bizonytalanság információk kellően rendezett adatokat összefüggésben.

3. Emfatizatsiya vagy semlegesítése a kezdeti érték által meghatározott elsősorban szociolingvisztikai olyan tényezők, mint az eltérés a hagyomány érzelmi és értékelési adatok, és a kívánt átalakítás kultúra kiválasztás, vagy éppen ellenkezőleg, némítás a szó egy adott kontextusban. Példa a hangsúlyt:

4. a felhasznált eredeti egységeket hiányában a rendszeres szókincs megfelelőségi vagy ellentmondás szemantikai funkcióit az egységeket a forrás- és célnyelv. A leírás szerint kell tömör és ideálisan nagyítás minősége egy szót vagy frazeológiai egységek oly módon, hogy lehet használni a szövegben nem egy mesterséges, teremtett az ilyen esetekben, akár a transzkripció vagy felkutatására, hol van, bármilyen okból, nem megfelelő egy adott szöveget.

Lexikálisról szemantikai transzformáció - szűkül

1. Ott valószínű, hogy egy zord föld a köveket, és eszelősen meredek szirtek és hegyek alatt egy nagy ég.

2. A fa is ül csendben, nem csinált semmit; valójában minden része a kozmosz ugyanazt a dolgot -, hogy.

3. Az évezredek át, és a nagy kerek szemek hal bámulni a különböző formák ebben a sarkában a víz alatti univerzum.

4. Amikor mi, emberi lények, leállíthatja a nyelvet, vagy ha tudjuk használni arra, hogy megbirkózzon tisztán és kizárólag a jelen pillanatban, azt találjuk, hogy a minőségi élet megváltozik.

5. Amikor leülünk csendben azonos öntudatlan koncentrációt. mi is generál organismal öröm.

6. Nyolcszáz évvel ezelőtt Toba, a japán művész, festett hosszú tekercset sok jelenet a majmok és a békák és a nyulak és szarvasok frolicking; e könyvben, például egy béka ül törökülésben egy „szent” hely, mintha a Buddha vagy egy buddhista apát.

1 / Valószínűleg láthatjuk, a kemény, sziklás ország egy irtózatosan meredek sziklák és hegyek a kupola alatt az ég.

2 / fa lassan emelkedik, még mindig: sőt, az egész kozmosz ugyanezt -Van.

3 / Menj át a Millennium és a nagy, kerek szemmel hal csak nézte a vázlatot részein a víz alatti világ.

4 / Ha - az emberiség, átrendezheti használni a nyelv (mint kommunikációs eszköz), vagy a kommunikáció csak bizonyos pillanatokban, azt találjuk, hogy életünk minőségét megváltozott.

5 / mozdulatlanul, elveszett eszméletvesztés, megkapjuk a fizikai pihenés.

6 / Nyolc évvel ezelőtt, a Toba egy japán művész, aki megalkotta a vicces történetek képekben különböző állatok: majmok, békák, nyulak és szarvasok. Például egy béka ül az oltáron, a lábak hajtogatott „török”, ha ez - egy Buddha vagy egy buddhista szerzetes.

Lexikai-szemantikai transzformáció - expanziós

Modern mesemondók, az alkotók és a hordozók orosz mese, rendkívül változatos a repertoár, a természet a kreativitás. kilátások és módja mesemondás. Némelyikük eszményítheti patriarchális ókorban. mások élesen bírálta a régi alapjait. Néhány, mint epikus elbeszélés a hősi tetteit a mágia, vagy csodás mese a harc a hős a sötét erők a tündér királyság, míg mások inkább egy okos katona és szatirikus történetek mohó úriember vagy érzéki pápa, amely kíméletlenül nevetségessé. Néhány mesemondók nyugodtan és tárgyilagosan dimenziós nyomon követni a történetet, mások elmondani egy történetet „különböző hangokat” játszani. Néhány szilárdan tartotta a hagyományok és mesebeli kánon inkább közvetíteni a történetet, mint ahogy hallotta; mások szabadságot nyújtanak az ő ajándéka az improvizáció, és minden alkalommal azt kell újra létrehozni egy történet, ami egyre több és több a lehetőség.

Manapság mese író (mesemondók) teremtenek az orosz eposzok (bylinas), hogy különböző fantázia, technika, szerkezete és modor az írás. Valaki idealizált patriarchális szerkezete orosz eposzok (régi = epic), mások bírálják a régi mentalitás. Valaki szeret epikai krónikus kb * bogatyrs' eposz, vagy mesebeli hősök, csata a sötétség erői hős tündér királyság. Mások inkább történeteket okos katona vagy szatirikus történetek mohó Barin *, érzéki papa, aki kinevette kemény szemű (könyörtelenül). Valaki mondja lassú történet, mások a roll-kockás őket. Valaki tartja a hagyományos tündérmesék a kanonokok és megpróbálja képviselni történetet kellett szív, mások pedig egy olyan kifejezést, improvizálni, és hozzon létre valami újat minden alkalommal.

* Bogatyr- epikus jellegű, hős népi orosz legendák, védő Oroszország az ellenségeit

* Barin - uram, személy kitűnő orosz osztály