A sorsa a költő Nikolai Ushakov örökre kapcsolódik Kijev - orosz újság
Öregasszony állt a gyertyák.
Ezek a szemét a tavasz
Ő néz le a keresztről Jézus Krisztust.
És gyertyák minden Hem
Ez áll a küszöbön a mennyei,
Azért jöttem, hogy vizsgálja meg a Dnyeper -
meleg szív, hála az égnek.
Nikolai Ushakov, Kiev, 1951
Az a tény, hogy Nyikolaj Ushakov költő, nem volt nehéz megjósolni: ő született a nap, amikor Oroszország ünnepelte centenáriumát születésének Puskin.
Nagymama Maria Ivanovna Ushakov ifjúkorában tudta NA Nekrasov és még maradt vele a Karabikha a házban tartotta a könyvet autogramot. 1908-ban, a nagymamám meghalt, és a nagyapja, Yakov Afanasievich vette a fiút, hogy Kijevben, ahol beiratkozott az első kijevi Gimnáziumban. Később, Nick diplomát aranyérmet.
Tehát a sorsa Nicholas örökre kapcsolódik Kijevben. Itt írta első „felnőtt” vers tizennégy elképesztő tinédzser úgynevezett „Silence”. Ushakov felruházott, hogy „csendben örökre szívem örvendezett”, amely nélkül lehetetlen verseket írni a fakitermelés korában forradalmak és háborúk.
Itt vannak a versek tizennyolc Ushakov, írta riasztó a 1918 tavaszán:
..Sok jég nem összecsiszolnia,
és rozsdás felhős arany
Lustán megkeresztelkedett járókelők
meleg barna ikonok,
csengő, zümmögő kéri Isten,
és hum adatfolyamok megismételjük.
Tágra nyitott templom tömjén
censes zárolt kapuk,
és hirtelen és váratlanul
úszik az utcákon, úszás.
Hamarosan a fiatal költő ismertté válik. A fiatal köztársaság szovjetek nem dicsőítették nagyböjti versek és „proletár jambikus”. Ez volt az ő őszinte tisztelgés a szer a nagy épületek és piros kendő.
Ügyességi és frissessége költészet Ushakov csodálta Majakovszkij. Varlam shalamov, aki kezdett, mint egy költő ugyanabban 1920 emlékeztetett: „Volt egy pillanat a történelem orosz költészetben, amikor mindenki azt gondolta, hogy ez volt Ushakov hordozza a legfontosabb, hogy a titkait a században.”
És fut lefelé
fülkében a vonat
füst tavaszi barack,
A lejárati síp,
A forró lehelet
levegő hideg szirmok.
A depó pealing mennydörgés és javítás,
és egy szitán, nagy ablakokkal
átlátszó arany porzó
dohányzik rózsaszín ciklon.
És a béristálló
gallér és gyeplőt a kerítésen
egy sűrű, finom ezüst
mint egy fuldokló a tengerben.
gyümölcslegyek virágzás.
És megőrül ló
egy könnyű érintés.
Mivel az 1930-as években, hogy eltűnnek Ushakov olvasók. Nem, ő letette a represszió, de azt írja, „az asztalra” van nyomtatva kevesebb, szenteli magát, hogy fordítást az orosz nyelv ukrajnai költészet.
Ebben az évben, amely jelzi a 200. évfordulója alkalmából született TG Sevcsenko, helyénvaló emlékeztetni arra, hogy köszönhetően nagyrészt Ushakov klasszikus ukrán költészet vált közel az orosz olvasó. (Ma a név Ushakov egy irodalmi díjat - úgy oda a Nemzeti Írószövetség Ukrajna Ukrán költők írásban oroszul.)
nem komolytalan béke,
sűrű fürtök
összetörni makacs kezét.
A komor pincében, mint a füst,
amíg a szirup forró bogyók