Iroda Avantec fordítások - Cikk

Angol - felsőfok

Sergey Jaroslavtsev

Sajnos, mi, egyszerű halandók, igaz tökéletesség nem állnak rendelkezésre - egyikünk tökéletesen beszél még az anyanyelvüket. Ráadásul ez nem egy „chistoplyuyskih faultfinding” error típusú díszítéssel (Call NIL, nem OAPC Nist a Aeropé száját, és nem a repülőtéren, cékla, nem répa, stb), az ügykezelés (például „bíróság úgy döntöttem, hogy „helyett” a bíróság úgy döntött, hogy „), ahogy a főnév:

- „Spray” - ő?
- Ő.
- És ha mégis?
- Ennélfogva, a női.

Nem, mi a dolgok sokkal rosszabb, mert a mi korlátozott szókincs, nem tudjuk, hogy nagyon sok szót az anyanyelv, nem értik a jelentését. Például vskidku mit jelent a szó:

De ez nem egy elavult vagy regionális szavakkal, és még nagyon technikai feltételeket. Én konkrétan idézett példaként csak szavak tisztán orosz eredetű, vagy merészkednek a labirintus hitelfelvétel, még az ilyen széles körben általánossá a „karnis”, „ksenotafiya”, stb De a legérdekesebb, mi teljesen az értesítés a hiányosságok a nyelvi műveltség! Reading egy könyvet vagy újságot, mi is, mint, mindent megérteni 100%.

Először olvasása detektív regény, egy nyomozó, amely elrejtette egy bokor alatt lonc. mi városlakók nem éri el az Illustrated Encyclopedia of botanika, hogy milyen lonc, és hogyan néz ki. Mi csak olvasható. Mi igazán értem mindent. mint a megértése a krimi nem fontos. hogy ez egy bokor lonc vagy viburnum.

Másodszor, néha azt hisszük, érti a szót, de a valóságban ez azt jelenti, egyáltalán nem. Ne feledje, a TV-show „Lips egy csecsemő?”

- Ki a rakodó?
- Ez egy olyan ember, aki mindig szomorú. Megsértődött valaki, úgy tűnik. Így hát szomorú. Rakodó.

És ez nem csak a csecsemők, az ilyen incidensek történnek! Minden felnőtt biztosan emlékszik egy hasonló helyzet fordult elő, ha nem vele, az ő barátai. Például én azt hittem, hogy a karórépa - egy bogyó.

Tehát, mindannyiunknak van egy bizonyos, és sajnos, még a saját anyanyelvén nem korlátlan, szókincs. Aktív szókincs - szóval, hogy maga az ember használja a beszédében, passzív - ezek azok a szavak, hogy érti, de nem használja. Az érték az aktív szókincs különböző emberek 3-10 ezer szó, passzív - 3-5-szer nagyobb. Vessük össze ezeket a számokat a többi: a tezauruszoknak Ozhegova - 50 000 szót, egy magyarázó szótárban Dahl - 200 000 Mint látható, még a legjobb forgatókönyv, a tökéletesség messze. Ezen felül, ha a „hordozó” nyelv (anyanyelv) megérteni csak 10 000 szó, és a többi - több mint 40.000, furcsa módon lenne azt állítani, hogy ő és a többi tudják anyanyelvüket tökéletesen. Egy két dolog: vagy Dmitry tudja orosz nyelv tökéletesen, de aztán Viktor tudja csak rossz (és ez egy ember, egy főiskolai diploma, és a natív nyelv!), Vagy, ha elhagyjuk a bárban, és kiderül, hogy Viktor Stepanovich mondta oroszul, hogy tökéletes (mint a néger első éves egyetemi), míg Dmitrij tudja „sverhsovershenstve”.

Most - az üzleti életben. Ön tanulnak idegen nyelvet. Hány szó van szüksége, hogy tudja, hogy.

Gyakran egyszerűen nem veszik észre, hogy milyen kevés az átfedés a szókincs és a szintaxis eszközök beszéd és az írás. Például a beszéd nagyon gyakran, szinte minden második hang szó, „I”, „te”, „igen”. Most, hogy a Ptk. A több mint kilencszáz oldalas, sem ezek a szavak nem fordul elő még egyszer. Ugyanakkor senki nem tudja megmondani egy pékség, „Adj egy kenyeret fekvő felső polcon” - részt (és igenévi) forgalma használjuk kizárólag írásban. Mi azt mondjuk: „kenyér ez.”. A francia és az olasz van még feszült az ige, amelyet kizárólag írásban (Passe egyszerű (fr.), Passato remoto (IT).), És soha nem hallott a szóbeli kommunikáció. Az elcsépelt vicc „tudom, hogy két nyelven: Orosz beszélt és írott orosz,” van néhány vicc. Hidd el, akkor ismernie kell a német értelmezés ismerete nélkül a német fordítás és fordítva, és ezeket a példákat - a tömeg.

Egy bizonyos része a zavart, és teszi azt a tényt, hogy az orosz nyelv szakma tolmács és fordító által kijelölt ugyanazon szó - „fordító” Régi orosz szó „tolmács”, ami azt jelenti, csak egy tolmács, már feledésbe merült. Sok más nyelveken - egy teljesen más szóval így -, és a különböző szakmák: fordító és tolmács (Eng.), Traduttore és értelmezzük (IT.) Prekladac és tlumac (cseh.) Übersetzer és Dolmetscher (azt.), És stb Talán éppen ezért, az Amerikai fordító Roger Criss (Roger Chriss) *, külföldön nem csak a szakemberek maguk, hanem a vásárlók körében azon a véleményen vannak, hogy a jó tolmács általában rosszul fordítja szövegeket, és egy jó fordító nem várható folyékonyan köznyelvi beszédet. Ami minket illet, bérbeadása tolmácsot csak írásbeli fordítások, a munkáltató megkérdezi: „Mit beszél folyékonyan angolul?”

Régi anekdota a témával kapcsolatban:

- Ön megtanult angolul a rádiót?
- Igen, de hogyan találta ki?
- Az a kiejtést hallható légköri.

Pan - úszószerkezeten a vízben alkotnak tutajok Rafting

kolosniki- része a készüléknek színházi jelenetet: léces mennyezeti gerendák, amelyen keresztül kötelek táj felvonók

Suva jég - része a vár, amely a titkosság

va Endo - közös a két tetősíkok képező belső szöge

Muckle- Vitsa - széles téglalap alakú kefe meszelés

shnitsa asztal - asztallap

(Természetesen ezek a szavak utalnak, hogy a koncepció az ipar, de még mindig nem kifejezés)

karnis - díszítő panel a mennyezetről, amely az eresz vagy függöny

ksenotafiya - síremlék az elveszett beállítani nem a sír (az út mentén).

Kapcsolódó cikkek