Buborékok, egy buborék, buborékok, Pulkovo, fing, (Volodymyr Pobol)

Képgaléria Sezam szappanbuborék. Pinacoteca szappan puzyrey.sezam.uz (fotó)

Boszorkányok eltűnnek \ Banco \ Vannak buborékok mint a föld, a víz, \ Ők -. Az egyik ilyen. Hol mentek? \ Macbeth \ eloszlatni, amit úgy tűnt, mint egy test, \ mint a szél sóhajt. Ha csak voltak! William Shakespeare. Fordította Szergej Szolovjov MACBETH

Rendes víz \ a csészében, dial - \ elindításához fel szappanmaradékokat \ Mi buborékok. Samuil Marshak 1947 Szappan buborékok

És rózsa közbenjárókat \ liturgikus könyvek buborékok \ Y hangos károgás békák, \ Jámbor, mint mindig az esti nyugodt időjárás. Velimir Hlebnyikov 1921 "Eh! Az N-edik!" - izzadás,

Ők hangot viccek és kiváló a buborékok, és a padló súlyossága \ Oly gyakran halljuk a föld, \ Miután repült üres mező \ A rendezvényen a Földről \ tudósok fordult figyelmes üveg „\ felugrottam összegyűrt bosszúsan hír: \ -... milyen találmány! mi hazugság! \ Semmi ilyesmi. hazugság! Velimir Hlebnyikov 1922 volt keménykalap univerzum

Szappanbuborékok az ereiben mászni, \ tüll kelések és feldarabolja repülni. \ Az ég, a tüll, kerek lyuk \ És kék, könnyek csorogtak. Valentin Kataev 1922 mosónő

hagyja magát, míg meg nem mosott, \ de esküszöm, hogy nem csoda, őrjöngött, \, mert senki más a hold alatti világ \ nem hagyja \ egy ilyen buborék! Alexander Ivanov From "nem az én hangom" (1972) \ 70-Andrew (Andrei Voznesensky)

És azt hiszem, félek - ők \ ha vannak buborékok a föld \ Desert hajók \ Éjjel a fények \ Miért fegyelmezetlen démon \ becsapja a fejünk, \ mit akar ???? Víz vagy anélkül szirup? Vladimir Salimon A „apróbb”

Te annyira felszívódik a álom! \ A homlokára csillogó verejték, \ Ahogyan a hab buborékok a víz, \ És az arcán megváltozott expressziót. William Shakespeare. Henrik IV. Fordította B. Pasternak

Közel a Paternoster - akkor nem lehet baj semmilyen módon. \ Nem lesz ideje, hogy burst buborékok, amennyit csak fizetni Mack \ repüléshez hat hét, és ötezer, jó lelkiismerettel -. Szakítás jó \ És az apja elárulja az óceán, akkor jön a Mac rá .. Rudyard Kipling. Fordította A. Onoshkovich-Yatsyna és G. Fish "Mary Gloucester"

Megteszem, hogy az, hogy a kedves, én megfizetek: \ buborékok segítségével tanultam \ Esküszöm, hogy neked én Styx és az istenek „\ Eros volt az első, és nem akar hallgatni; \ De megbirkózni a bolond, mondja meg, aki képes \.? és így végül el kellett fogadnia ;. \ w sületlenség vele ügyesen podlestitsya \ tapasztalattal rendelkezők szappanbuborékok Tájékoztatni szeretnénk \ Eros hír, hogy halálos tetszésnyilvánítás \ elvtárs, ahogy meghajolt, és lövöldözni kezdett; Pankraty Sumarokov 1791 megfosztott látvány CUPID

De a megbízatása, hogy vegye fel a buborékok \ szorosan falusiak emlékszem: \ „Az emberek testvérek, a mélyben -reynskoy \ Város Kitezh ott állt a folyosón borostyán \ kincs jogok neischeslimymi csodákat \ benne - a koporsót ez Michael Sukhotin . A „Giant” ciklus (Heroic történetek) felhatalmazza Chapaya

Keresztül-sugarakat. Ez az, amit vettem akkor. \ A bőrön keresztül. Az emberek engem is, amikor látom őket, \ ül a sivatagban a léghajók ugyanazon naplemente, \ hólyagok a szájban, lassan csökkenő lépéseit réz. \ Ha egy Evzovich vállvetve járt Zeldovich. Arkagyij Dragomoshchenko Mit mondhatnék, mindenki megmondja, hogy van valahol

Csodálatos tulajdonságokkal \ Végül: megfelelő, szerény, csendes. \ Az arca nem ad okot aggodalomra árnyékok \ És a szívem nem vétségek \ idegenek véletlenszerű, és nem vágja - \ Ezt imádom. Alekszandr Szergejevics Gribojedov Jaj származó Wit 1822-1824

Körülnéztem, és láttam, hogy minden hirtelen: \ Minden személy által alkalmazott azonos - \ Vydelyvanem szappanbuborékok \ Minden járókelő - nád, \ amelyben fúj elhúzódott \ a nyüzsgő utcán, és könyök \ féltékenyen provokáció .. Gregory bögre költészet könyv „Bumeráng” emlékmű

„És a bíró, hogy az erős, \ Nem megzavarja!” - \ „És tudja, hogyan kell repülni, \ A buborék felfújt!” Ivan Elagin Fools

Abban az időben Rain buborékok a járdán, nézett szokatlan. Észrevettem. Valami finom, némi frissességet. A szem az úgynevezett szem mozdulatlan sárga, csillogó. Azt gondoltam, hogy a tavasz nem az emberek, és még akartam mondani bók néhány, de nem találja a megfelelő kifejezést eső dülledt szemét. Sergey Vlasov nyelveken szólás (keménytáblás)

Alig éri el a föld buborék, amit nem tudok beszélni \ érzelem nélkül, \ vettem észre, hogy ő is, a hullámok és kinézett az ablakon óvatosan. Alexander Blok

Ha a bátyám megfulladt \ én nem kezdett integetni a kezét, \ Azonnal rohant a víz, \ A buborékok a buborékok! Alekszej Tolsztoj 1854 Prudence

Élt egy buborék, ő szikrázott és galopp, metil adu ász, és ismert volt, mint egy szakértő, és. lebuktak! Nikolai Glazkov
Bubbles és a Parlament nem kiabált, \ Ami történt hajnal előtt, \ ő más forgalmas ma \ Ő fúj buborékokat. Leonid Filatov Zong Parlament

Mentünk egy barátommal. Feliratok a „kenyér” hordó a szurdok, depó sorsokat. \ Vesszük körül a szirup városban. Barátom sántít. És a buborékok a földet, azt mondtam volna - buborékok aszfalt - jutunk, könyörgött a bank. Andrei Voznesensky

de hirtelen - buborékok \ szívja szédülés, \ és megbénult memória horror megfagy egy pillanatra, \ indításakor a nap kínál megváltást. Derek UOLLKOT. Translation Basil Betaki A könyv „nagylelkűség” - nem egy szarvas sisakot, a plexi nem a forma nehéz

De ha egyszer \ Ezt az ünnepet buborékok csak öröm, nem jobb, ha van \ testesíti \ Run szökőkút Maderna emelt kézzel \ Szent Péter -, mert ott van a fő pillére a víz \ rohan ég, még \ Megnyugtatta az a tény, a mozgás fel \ Sam nem hajlik homlok \ It -. súlyossága, szül felmenni \ mennybe, ahol az \\ fény Refract, vak \ szemet és selymes siklanak le fringe \ folytatva magát \ és a kövek nagyvonalúan tapsoltak magát ugyanaz. Richard Wilbur. Translation Joseph Brodsky A könyv „Föld” (1956) barokk szökőkút a falon a villa Sarra Carlo Maderna (1556-1629) - olasz építész.

Aztán jött a buborékok \ to mozdulatlanul fekvő Ivanu- \ Tsarevich: az első halott ő \ vize vsprysnul - és egy perc seb \ közel ez petrification \ eltűnt a halott tagok játszott \ pír az arcán; ez azt vsprysnul \ Élő víz - és kinyitotta a szemét, \ mozgott, feszített, felkelt \, és azt mondta: „Meddig aludtam!” Vaszilij Zsukovszkij 1845 A Tale of Ivan Tsarevich és a szürke farkas.

Centennial eső. \ Száz évvel éltünk - félkész \ tól szappanbuborékok esős napon, \ magról megfejteni versek, \ A talp csizmája memória \ sózott kristályok tüzet. Janka Dyagileva Centennial eső (1988)

Aeneas ne várt ilyen csapások. Vezetünk, forralt vízzel. Aknák emelkedett újra és újra. A váratlan proruha Voppl ő a görcsök a has, 11 korona karcos a vérben. Ivan Petrovics Kotljarevszkij Aeneid

... mint fúj szappanbuborékok a csőből árnyékban \ este. változó térképet a város \ ha én még egy kicsit \ valamit ez a fajta időjárás \ felmászott egy almát válna a nap lenne egy \ My árnyék fehér \ véna bánya és egyéb belső labirintusok \ ragyogott belülről \ látta \ bármi élni Nevydumannye mást \ szavak és rugók Elizaveta Vasileva

egy-kettő-három \ lásd \ lövök buborékok \ egy-kettő-három \ lásd \ mi bennem \ Nem csak mondani \ ne mondd el senkinek Herman Lukomnikov

..., hogy ő egy másik világ \ vezetünk ide: \ a régi bolygó \ megfelelő környezetet Tatiana Mihály Khreshchatyk 12 / Moszkva /

És az óceán buborékok \ vágtatott Scarlet kacsa \ és a bálna légzési egyik orrlyukba \ Egyéb szimatolt nekem nincstelenek \ A kör világi vanities gond \ látta a halat szappan szakasz. Henri Volokhonskii «Khreshchatyk» № 18GLUHOTA

Minden buborékok lassú szétcsavar őket, \ Ezüst és éjjel, \ Sizzle Pierce bőr \ És a tánc szárny -. \ Csak szalagot splicing vonalak \ Ó, darabokat a boldogság a saját levét! Vladimir Gercik

Kis hal Boris Bulka - \ ez egy nagyon kis halak, \ körszájúakat Holovaty \ csíkos, szőrös \ kis halak Boris Bulka \ minden este azt mondja \ csodálatos buborékok \ csíkos, szőrös .. Alexander Levin - 10. Hal Borja

Amikor eljön a felkelés nem elég vizelet, \ ha a rózsás szélén - a színe a hajnal, \, mire gondol? Mit motyog \ lusta gulping buborékok? Okudzsava 1959 Loaf

Felállt, mint a tészta, a buborék tört. Igor Northerner (kb Kerenszkij)

Vele a világ hagyja, hogy \ Halál görcsök \ Bubbles! Alex Kruchenykh

Ülj három leánykori stekloduvshi \ rudas, belül üreges. \ A fúvott lélek \ éget, mint egy bika buborékok. Andrei Voznesensky GLASS

Közel a Paternoster - akkor nem lehet baj semmilyen módon. \ Nem lesz ideje, hogy burst buborékok, amennyit csak fizetni Mack \ repüléshez hat hét, és ötezer, jó lelkiismerettel -. Szakítás jó \ És az apja elárulja az óceán, akkor jön a Mac rá .. Rudyard Kipling. "Mária Gloucester" Fordította A. Onoshkovich-Yatsyna és G. Hal

Nevetek buborék az őszi eső, \ fölöttem - városi forgalomban \ Minden gyűrű a vizet, a köröket a víz> \ borítani én gondolkodás> Alexander Gorodnitsky Minden, ami történik velem ..

Szappan ÜVEG \ Irisinyh ezer ragyogó színek, \ tól szappanbuborék a levegőben büszke, \ De a szél fújt, és hirtelen kiderült egy csepp. - \ A sorsa közé. Ivan Dmitriev, 1826

Fából készült, a hátsó, hirtelen szétváltak, és repedezett, \ Ahogy a buborék kipukkanása. - Akkor boszorkány üres a város \ Ez vicces akkor használjuk, hogy milyen az őszi repülés \ fogak Kanidii itt és paróka a feje a saga \ 50 Gyógynövények és még mágikus csukló két kézzel! Quintus Horatius Flaccus. Fordította M. Dmitriev szatíra \ 8

Van gyerekek észre, \ kiáltani örömmel és újra \ vissza a játékot. Ne válaszoljon \ buborék. Honnan tudom, hogy ő szeret? Vladimir Barenbaum

A hideg a baromfiudvar, ahol a csirkék kvohchut \ felvert szappanos vízzel Bathyllus a szőke, \ De a szalma vagy fújja - mindhiába \ nem nyert szappanbuborék, \ Csak maró szája habot megvastagszik !. Albert Samain. Translation R.Dubrovkina szappanbuborékok

Szappanbuborék fix mérleg istenség \ felülmúlja a kő (mint tudjuk). És ez szégyen \ ki egyfajta igazságosság és az irgalom a kő \ Stevens énekelte a tiszta és ötvözetlen formában \ o \ Szabadság minden spekulációt és kiegészítőket -. \ Sziszifusz zalivshego neki büdös izzadság, \ egy sebesült Cuchulainn kötve magát rock, \ meghalni álló helyzetben, Pygmalion, hogy tessalit a kezében \ és a megszállottság a fejét, és általában minden olyan \ ló vagy gyalog, kikiáltotta magát a király a hegyen. Gregory bögre könyv „a folyó partján ALAS” kő, vagy harmadik anekdota Wallace Stevens

- Te egy buborék, akkor az első. Pajzs mögé. \ - Nos, legalább van anyós meghalt, mi lett volna, ha. \ - Nos, szia \ -. Holnap \ -. Nos, gyerünk. Vladimir sorokat a könyv „Az igék tökéletlen idő” 1986-ban a „tartózkodási engedély” ciklust. Ikrek.

31. Ha a képet egy hasonló valóságban \ szétesett, mint egy buborék, \ megfosztani héj a vizes - \ 34 sírás szűz, mondván: „Miért, a királynő, a szomorú bukása \ Van akarta, haragja felgerjedt Dante Alighieri, fordította M.?. Lozinski Isteni színjáték \ dala Tizenhetedik

Törékeny labda to Heaven \ repülő, csillogó játszik. \ Hirtelen - tört és szórt. eltűnt, \ mint egy álom a paradicsom! Charles Baudelaire. Translation Peter Jakubowicz 1909 romlás virágai \\ CXXVII. CUPID és koponya

Égő nyelv - \ Floats némaság; \ Y szárított szőlő \ Look, a kicsapódott arany, \ Amint néma paródiában \ Bute gyöngyök horgony - \ Azonban, a falak vékony, \ mint egy szappanbuborék. Olga Afraimovich Bard RU Gyöngyök 9

Dagad, hogy a buborék \ nevet, rengeteg, a szépség, a többiek, \ elhalasztja vezeklés öregségi, \, majd eltűnik. Volosin Burning Bush IV. Avvakum protopópa \ Memory VI Surikov 1918

Virágzás citromfák, \ ciprus néma soraiban. \ Rainbow, nap, eső. \ Az Ön fürtök vízpermet. \ Mindez eltűnik a memóriában, \ a légbuborék. Antonio Machado. fordítás V.Stolbova

És mégis, ez - egy színjátszó buborék \ valóság, és hogy is tört, \ ez nem fontos, hogy a csapó, nem pofon, \ Amint vágja a pin, \ Bár tyr magát a párnák, bár nem tir. Dmitry Riabokon

Ez felnyitotta a szemem. jet sodort szál húzta az égből. És, őszintén szólva, fáradt nézi a játék buborék pillanatra, de a tükör a járdán a fade peny.Huan Ramon Jimenez. fordítás N.Gorskoy

Ki mondta :. „róla - csend” \ Willow - sekrestyés-részeges \ Ki mondta: „Dusk zöld it - alvás, \ Moss neki - párna” \ Ki mondta: „Dicsőség az összes ország és idejét \ Ő - egy keskeny ágyban? . \ áttört élet sáros buborék „? \ Igaz, én is. WALTER DE LA március Translation O.Anstey SONG MAD PRINCE

Szappanbuborékok, hogy a gyermekek \ mulatott, elismeri szalma \ áttetsző, mint minden filozófia, \ tiszta, önzetlen, sérülékenyek Nature. \ És barátok voltak a szemem. Ezek - mint például ez: \ valóság kerekítve, és a levegő \ És mégis, még a gyerek, aki fújja őket, \ Tekintsük azokat csak az, aminek látszik .. Fernando Pessoa. fordítás M.Berezkinoy

Sem a kereszt. Nem sír. Nincs jele. \ Csak felhős kék-szürke távolság, \ Ha egy törött mancs kutya \ tól mocsári benőtt rothadás \ amely felett gennyed hajnal \ Ahol izgatottan tisztelgett szárnyatlan, \ csapott sós árnyék buborék. Anatolij Avrutin

Smoesh maró \ Anyajegy. \ Játszani, legyen tűk \ Frosty bort! Sofia Parnok 1925 Pour nekem egyet, pezsgő

Az ezüstös buborékok \ Ő rejtőzik a folyók, \ Ott, az alján, \ Részletesen \ Víz alatt a nád. \ A béka kolyhnet \ Vagy sügér villog, \ szem és a szem, a \ Van most \ jön sorra. \ Bubbles Silver \ Hirtelen észre, hogy - mennek, \ Bull - Bull - Bull \ Mindenki - nulla \ De egy pillanatig élő játék. Konstantin Balmont From "liturgiája Beauty" 1905 \ AIR

üveg a torokban a buborék, amíg az árnyak \ nem feküdt sötét táskák a szeme alatt \ amíg nincs egyértelmű tovagyűrűző szemét Stella Mopotskaya.Iz series „ALL harminchárom és más” READING „szótár a kazárok” \ [PRINCESS ATEX]

És a buborékok tört tér, \ és a szőlő, nem emlékszem, aki jött \ és a világ belélegezte, beszívta, és felegyenesedett, \ és tele hang és a zaj. Albina Sinev

Buborékok a szifont folytatásban. \ A véna tű elakad. \ És a hó fenyeget ablakban \ Éjszaka az ablak fehér színű. Ivan Elagin lábánál lóg húsz fontot,

Buborékok ebben pohár egyenlő nyakláncok, A hiba egy átlátszó üveg arany másnaposság Fény Star. Ibrahim Ibn Sahl. fordítás A.Golemby

Kisses a szél lángot, és zavarában ez piros, meglepetten néz. \ A kandalló kanna forrni kész, \ A víz szikrázó csillag buborékok. \ És a szél elválasztja a finom hamu szén, ami még meleg és világos, \ mint az ég, ahol naplemente égett a tűz, hamu köd már nem.Ibn Káfádzsi. fordítás M.Kudinova