Yin, Yang és szar

Elvtársak! Köztünk vannak elvtársak, hogy nem vagyunk elvtársak. <К/ф «Карнавальная ночь»>

De a következő dokumentumban fontos volt az ügyfél, annak minden következményével együtt. Az a tény, hogy ez az „orosz” Egyetem hozta létre vállalkozó gyerekek Oroszországból a belga pénz. Mikor jön el a bőrt, az ügyfél úgy érzi, nagyon jó (különösen az Európai Bíróság), a hibákat a fordítás. Az ügyfél azt mondta, hogy nagyon-nagyon fontos a minőség és az ár nem számít.

Igen, tudjuk, az ár nem számít. Egyszer jöttünk az irodában egy ügyfél néhány könyvtár gumiabroncs és azt mondta, hogy azt tervezi, hogy részt vesz a pályázat a szállítás. Tender - ez nagyon felelősségteljes, ezért van egy must-win, és mutassa meg, a lehető legjobb módon, stb, stb Általában az ár nem számít ... Mi ezt nagyon komolyan vesszük, hogy ez a kijelentés és tett egy becslést a legmagasabb szinten, hogy az ügyfél megkapta a katalógus angol a legjobb. róna egy olyan Keresse meg a 10 különbség. Hangot a költség 15 ezer. Dörzsöljük. rájöttünk, hogy az ár még mindig van értéke, mert az ügyfél futott.

Általában itt és minden ment ugyanaz.

MAX
Maksym Kozub tudható be fordítást elit. Ő a szinkron legfontosabb esemény a Microsoft, a Cisco és az IBM Kijevben, jól orientált az IT, az információs biztonság és a nemzetközi joggal. Ő - az elit, I - egy felkapaszkodott, féregtelenítve útját a soraiban vezetőinek fordítóirodák. Ő volt az, aki a magasságban a tapasztalat, adta az első leckéket PR. Írásbeli fordítás ő vonakodva - a fő kenyeret szinkronicitás volt.

Abban az időben nem tudtam meredekebb jogi fordítók, így az ügyfél kérésére, küldtem neki. Maxim megvizsgálta a kérelmet, és úgy tűnik, hogy nem közlik, az úgynevezett defenzív a legtöbb orosz cégek ára 15 cent forrás szó.

TÁRGYALÁSOK
15 cent egy orosz ügyfél, és még mozgásteret fordítóirodák általában úgy néz ki halálos, bár a tengerentúli - elég földhözragadt díj tiszteletben ágazati értelmező (életszínvonal, akkor a másik). Például a korábbi fordítását, én töltött az ügyfél a terület 3 rubelt szavanként, és aztán bumm - és azonnal 11. Bármely kliens küld nekem, hogy szar.

De a kliens nem adta fel. Tényleg nem érdemes kockáztatni, így 700 dolcsi valamit, ami mind a 10 oldalt quirks ügyvédei arra kapcsolva Inglish a szükséges árnyalatokat, úgy tűnt, kritikátlan. Az ügyfél megerősítette a sorrendben.

PROJEKT
- Maxim, úgy tűnik, hogy alábecsülte a komolyságát az ügyfél szándékát.
- Még mindig velünk? Oké, lefordítani.

Majd a móka kezdődött.

Artyom
Artem Svetlov - Luminary fordítás piacon. Épp most tette az első lépéseket a fordítás területén Facebook, és ő már aktívan részt vesznek a vitákban, és egyszer én is belefutottam egy csúnya jelzőt tőle - „jöttment”. Nos, úgy tűnik, ő szerzett meg.
Aztán összefutottam vele. „Eugene, és miért Max? Azt is, hogy egy átutalás nem rosszabb, és csak 8 cent. "

Translation kellett menteni. Leültem a szerkesztést. Minél jobban szerkesztett, a mélyebb a falusiak úgy érzi, hogy a fordítás nem ismert, hogyan jöjjön hozzánk keretében szovjet iskolások (de - a tisztesség fogom megjegyezni - diák-kitüntetéssel). Kifejezések épülnek az orosz, a feltételeket a kiválasztott egyébként. Hmm. Talán alvállalkozásba, akik betöltötték a megrendelést? De nem valószínű. Ő ezt a jogot, és a fórumokon a beszéd jó lépés. Nem illik a gondolattal, hogy fordította őt. De értem, hogy én vagyok az ilyen átutalások vásárlás előtt a piacon 150 rubelt. gerenda.

Mindenesetre, amikor megmutattam a fordítás Max (jó, soha nem lehet tudni, talán bolond vagyok?). Max neighing, jelzett néhány igen őrült helyeken, és visszatért a fordítás nekem. Azt hangolva a nehéz beszélgetést Artyom.

Vége a történet valahogy hülye. Én öltem egész nap, uralkodó ez opus. Doc fordult vérvörös a korrekciók és én szeretnének legalább néhány elismerését erőfeszítéseiket, Artem írta Skype:

„Artyom. Olvastam a fordítást. Vannak hibái, azok érdekesek lehetnek az Ön számára ... Szeretnénk, hogy nézd meg őket? "

A „bizonyos hibák”, akkor ez volt az otthonunkban iroda eufemizmus - „Allied Bizottság megállapította az ellenőrzés során Hiroshima bizonyos hibák.”

„Nem, Eugene, nekem, hogy nem érdekli.”

Sikerült dobja rám másodszor. Minden, amit tehetett - csak hogy a fekete lista a szállítók. Ügyfél hagytam változata.

Artyom pénzt fizettem majd. Akkor voltam, így könnyebb volt, mint hogy vegyenek részt a nyilvános terítés.

A történelem nem ért véget. Hat hónappal ezelőtt, ismét felajánlotta tehetséges fordítási szolgáltatásokat, de az arány 3 euró oldalanként.

Hozzászólás navigáció

Kapcsolódó cikkek