Miért nem ember veszi orosz fordítás
Helló Ez gyakran előfordul. Hogy egy példát, például a képregény „My Little Pony”.
Magyarázza el, mi az oka? Hogy az emberek miért nem akarja, hogy az orosz fordítás és írás translit?
Ahhoz, hogy megértsük ezt a problémát, meg kell próbálni lefordítani legalább egy film.
A tény az, hogy ha lefordítani szó szerint -, hogy az üledék, amelynek kevés köze van, hogy mi történik.
Kezdjük azzal, hogy minden országban az emberek egy mentalitás, az értékek, az életérzés. Mindannyian látni a „kép” különböző módokon.
A nyelv tükrözi a mi valóság észlelésében.
És bár valójában az összes népszerű nyelv eredete kezdetben bizonyos morfológiai rendszerek ma már gyökeresen más.
Ezen kívül minden nyelven egy gazdag szólások készlet - egy sor szó lefordíthatatlan nyelvi konstrukció.
Ezért, amikor a transzfer film az első feladat a legmegfelelőbb átadását szemantikai terhelés esetén. És ez gyakran van köze a fordítás, a megértés teljesen ellentétes a képernyőn. Néha még meg kell építeni egy harmonikus rendszer, hogy mi történik a képernyőn szinte a semmiből. Ezért a másik neve a film, és egyéb nevek és becenevek, és így tovább.
Jó vagy rossz? Azt hiszem, a néző meg kell szereznie a maximális hatást a művészi koncepció és értékelik a film nagyon.
Ez nagyon nehéz kreatív kihívást jelentenek, és nem minden sikerül.
Ez az, amikor a szó szerinti fordítása apologétája kezdik viselni guglopodobnuyu nonszensz, elveszti minden értelmét, akkor a közönség és elkezd kialakulni elutasítás orosz fordítás.
Mivel a személyes nevek, mint a transzfer nem elfogadott. És a csoportok nevei, a nevét látványosság. Notre Dame de Paris beszélünk sokkal több, mint a Notre Dame.
Elvileg 90% -át a neveket kölcsönzött más nyelveken Oroszország, de valamilyen oknál fogva ez nem zavar senkit. Például Xenia görög és fordításban „idegen”. De nem igényel beszél idegen Sobchak és Ksenia Sobchak inkább.
Még én, az én az ismeretek hiánya az angol, megértjük, hogy „My Little Pony” nem fordítható be pontosan az oroszt „Barátság egy csoda.” még a Google fordító azt mondja: „Az én kis póni”
Legalább két okból. Először is, most az információ terjed nagyon gyorsan. Például a film csak még moziba, és fele a potenciális közönség már letöltött és nézett a kalózok vagy amatőr fordítás, amely nem elsősorban az Excel feltalálása orosz ekvivalens, amikor szállítják a „The Official”, az emberek már létrehozott egy szilárd szemantikai egyesület.
Másodszor, része az orosz fordítás, sem itt, sem ott. Mondd: „A barátság egy csoda” - egy nagy név, de melyik oldalon van „kis póni”? Lehetőség van ragaszkodni a jó fele gyermekek filmek, ennek eredményeként egy személy egyszerűen lerakódnak a fejét, ahogy mi is.
„A barátság egy csoda” - ez alkalmazkodás a gyerekeket. Elfogadom, akkor jobb, ha döntetlen a baráti szeretet, mint a színes lovakat. Az ugyanaz, ha nem tévedek, ő egy rajzfilm úgynevezett „Barátság a mágiát”, és a „My Little Pony” - média franchise-(védjegy és egyéb szellemi tulajdon.). - Több mint egy évvel ezelőtt
Rakitin Sergey [318K]
Mindenesetre, a fordítás megkérdőjelezhető. Végtére is, a „csoda” - ez valami, ami túlmutat a valóságot. És ha valaki a valóság a gyűlölet és az árulás, a barátság egy csoda. Ha azonban az emberi valóságban ez jó, akkor a barátság - ez nem egy csoda, de a természeti események menetét. Ezért értelmében inkább ez lesz legalább egy „varázslatos barátság”, hanem inkább „The Power of Barátság”, nem egy „csoda”. - Több mint egy évvel ezelőtt
És akkor elrontotta a szöveget.
A tulajdonnevek mindig ez a helyzet - azok találhatók, fordítás nélkül. Így hívják a Rainbow, de néhány ügyes hallottam ezt a szót, hogy le kell fordítani, és naivan hívás néhány Rainbow (mellesleg, a Dash lehet fordítani több, mint Dash).
A nevek nem fordította (többségük), mivel ezek egy sor betű, ami kell kiejteni pontosan úgy, ahogy van.
Sajnos, a fordítás - ez nem egy adaptáció, amely képes közvetíteni a lényege egy nagy. Sajnos, az alkalmazkodás nem mindig képes elnyelni a szójáték. Ezért a legjobb, hogy nézd meg az eredeti, fordítás nélkül.