Filológiai talány regény - Mester és Margarita

- A 1966-1967, a „Moszkva” magazin, még egy kicsit váratlan, mert a magazin nem tekinthető idején fellegvára elégedetlenség, a fellegvára a hatvanas évek, a magazin „Új Világ” Twardowski. Forgalomban volt 150.000, és az is világos, hogy az új, akkor vált széles körben ismertté. Előtte járt a lista között egy szűk köre, akik érdeklődnek az ilyen jellegű irodalom, az 1960, a regény lett mindenki által ismert.

- által érzékelt kortársai?

- Tudom, hogy nagyobb figyelmet fordítanak a szatirikus regény komponens, hanem az a tény, hogy ez az új vallási szót. Nézzük akkor beszéljünk róla. Mit gondolsz, miért fontos szempont ez?

- Engedje meg, majd folytassa közvetlenül a témát, és beszélni a funkciók a nyelv Bulgakov a szatirikus. Milyen példák vannak a nyelvi játékokat, hogy folyamatosan használja a regény?

- Vannak rejtett témája közmondások és ahogy játszik velük. Igazából, ha megy vissza a tárgy: „Levél a pokolba” - hogyan is játszott ki a nyelv?

- „Ördög Nagymama” - teljesen csodálatos, ez egy epizód második része a regény: mielőtt a labdát, amikor Margarita találja Voland fájdalmas dörzsölje néhány kenőcsöt a térdén, kiderül, hogy fáj, nem azért, mert valaki egyszer esett az égből, mint amilyennek lennie kellene a keresztény hagyomány azonban apokrif, jó semmiben evangéliumok nem jelentett, de ennek ellenére, mindenki tudja róla. De itt a magyarázat egészen más: ő harapta sok évszázaddal ezelőtt, néhány boszorkány, amelyhez látszólag egyszer veszekedtek. Nos, itt van, hogyan kell kezelni? „Azt tanácsoltam sok gyógyszer, de ragaszkodom a nagymamám régi vágású eszközöket. Feltűnő fű hagyott örökül csúnya öreg hölgy, nagyanyám! „Ismét próbálja meg elképzelni, hogy a szó szoros értelmében képzelni. Először is, Woland egy nagymama, másrészt nyilvánvaló, hogy a nagymama halála volt, mivel elhagyta Woland valamit örökölt. Nyilvánvaló, hogy semmi más nem tolja Bulgakov a megjelenése ez az epizód, de aztán megint orosz kifejezést „küld a pokolba.” Nincs más okból, más, mint a tiszta nyelv, nem ez a játék. Ha még beszélni közmondások, itt van egy teljesen más történet: a regény, mint egy apró, de észrevehető karakter Maximilian Andrejevics Poplavsky, ami talán sokan emlékeznek, kap egy táviratot, mintha írta valaki már alá esett a villamos Berlioz. És ő indítja be Moszkva megpróbálja átvenni a lakótér Mikhail Alekszandrovics. Mint tudjuk, a szavakat Voland, moszkoviták tönkretette a ház probléma, de nem csak a moszkoviták - a többi lakója a Szovjetunió is. Mivel Poplavsky él nem Moszkvában és Kijevben, és hozta Berlioz nagybátyját. Egyrészt, miért ne, másrészt, legalábbis ez nem nyilvánvaló: Berlioz nem egy nagyon fiatal, egy szilárd munkavállaló elérte a viszonylag nagy magasságban, de mégis kiderül, hogy egy nagybácsi Ukrajnában. Hogyan magyarázható ez? Csak egy módja. Van egy híres mondás, „Alma és nagybátyja Kijevben.” Így az új bácsi Kijev, ahol az elv „az alma és a nagybátyja Kijevben.” Nem jogokat a lakás Moszkvában Berlioz nagybátyja nem - legalábbis a Bulgakov, mind pedig a Woland és kísérete, aki gyorsan Poplavskiy vissza Kijevbe és elküldi.

megnézi d3.ru

Kapcsolódó cikkek