Alapvető fordítás átalakítás - studopediya
1. Alapvető fordítás átalakulás.
2. Cserélje ki a nyelvtani, lexikai és lexikai és grammatikai.
3. mulasztás és kiegészítések.
1. "Átalakítás" - a transzformáció. Translation Transfrm máció - technikák, amelyek a fordító, hogy felszámolja a tipikus nehézségek fordítás: lexikális, grammatikai, lexikai és nyelvtani.
Lexikális transzformációk leírására formai és tartalmi összefüggés a szavak és kifejezések az eredeti és a fordítás: átírás, átírási, felkutatása.
Elfogadása transzkripciós jelzi, hogy a fordítási reprodukálja az eredeti hangot a szó, és a recepció átírási közvetíti a grafikus formában. Ezt a technikát használják a fordítási tulajdonnevek, földrajzi nevek, nevek cégek, kiadványok, kifejezések. A modern gyakorlatban a fordítás, főként a transzkripció és sok nevek, amelyeket korábban lefordított vagy átírt most átírt:
Például: Shakespeare első ismert volt Oroszországban a „Shakespeare”. Newton volt az első ismert, mint a „Newton”. A térképen az Egyesült Államok volt a város Salt Lake most - „Salt Lake City”. Néha a célnyelven nem megfelelő hangok vagy betűk. Például, a kombináció a betűk "th" csengetés kerül átvitelre "d" vagy V, és a tompa - hasonló vagy V "C" (Warner Brothers = yopHep Brothers, Smith = Cmit). "W" - "y".
Néhány szó tárolt elemek átírás: megszólaltatja a „p” kimondhatatlan «R» (Daily Worker -Deyli munkás).
A nevét az ütő általában átíródik: "Sólyom" - "Hawk", "Faulkon" - "Falcon".
De a Tomahawk rakéta amerikai „Tomahawk nem” és a „Tomahawk” rakéta „Hercules” - és nem „Herkyuliz” és a „Hercules”, „Skócia fővárosa, nem” Edinbog „és” Edinburgh”, a neve Charles.
Nyomkövetés - fordítását alkotóeleme egy szót vagy kifejezést, és az egyesítés lefordított részek egy egységes egészbe:
Például: szuperhatalom - egy szuperhatalom, a Nemzetközi Valutaalap - IMF. Néha sorrendjének megváltoztatásával az alkatrészek (csere): Egyesült Nemzetek Szervezete - az ENSZ, az első - sztrájk fegyver - első csapásmérő fegyverek. Néha a szó részét íródik, és a másik fordítva: miniszoknya - miniszoknya, petrodollars - petrodollars.
2.Leksicheskie csere. konkretizációja, általánosítás, moduláció.
Konkretizációja - a fordító kiválasztja a célnyelvi szó egy konkrét jelentése: étkezés - egy étkezés az orosz nyelv - reggeli, ebéd és vacsora.
Orosz szó „úszik” az angol nyelv szükséges, hogy válasszanak egy konkrétabb igék, erre azt kell megállapítani, hogy ki az úszás és hogyan kell úszni «úszik, vitorla, úszó, sodródás (drift lassan a folyón).
A regényben, Charles Dickens: „David Copperfield” van egy epizód: „Egy nő ül egy sötét szobában, gondolataiba mélyedve. Hirtelen a szoba zaj tör excentrikus nagynéni, rémült nő. Ez a helyzet leírja a fiú: „Anyám hagyta szék agitáció és eltűnt mögötte a sarokban.” ». fordítás elfogadhatatlanságtól „Izgatott anya elhagyta a székét, és ment a sarokba” - Annak egyértelmű levelezés fordítás érhető megadásával ige. „szabadságot” és a „go”: «Izgatott anya felugrott a székéből, és összebújva a sarokban a háta mögött.”
Általánosítás - cserekészüléket szűkebb értelmében egység szélesebb értelme, mert hiányzik a szükséges szót a célnyelven:
Például: a különbség az orosz "anya-in-law-law", vagy "testvér-testvér-in-law és" az angol fordítások foglalja össze: "anya-in-alacsony" és a "testvér-in-alacsony".
Angol mondat: „Láttam egy férfit 6 láb 2 hüvelyk magas” lehet fordítani: „Láttam egy magas srác”, „mert a műalkotások az orosz nyelvet nem tett, hogy jelezze a pontos magasság, súly karaktereket. Általános fordítás kapnak tekintettel stílusjegyeit.
Moduláció (azaz fejlesztés) - helyettesítő szó vagy kifejezés Idegennyelvű fordítás nyelvi egység, melynek értéke levezethető az értéke az eredeti egységek:
Például: „Manson felmászott a koncert mögött egy magas ló”. A kontextus csere nem kerülik, mert nem mondhatjuk: „Ott ült a kocsi mögött a ló (mintha a ló is ül a kocsiban.)” Egy jó fordítás: „Manson került egy kocsi húzott egy nagy ló.” Egy másik példa: „Nem lenne fejjel valahogy kezdenek nevetni újra, és felhívni a csontvázak allover a pala, mielőtt a eves száraz volt”. Fordítás: „Ő feldobja megint nevetni kezdett, és megszívta a táblára különböző számok, bár a szeme megtelt könnyel.” Opció: „szeme előtt kiszáradnak” kevésbé sikeres.
1) a szó szerinti fordítás;
2) particionálás a javaslatok;
3) kombináljuk a javaslatok;
4) a nyelvtani csere.
Szó szerinti fordítás (nulla átalakítás) - átadása az eredeti szó, nem torzítja el az értelmét és nem sérti a normák a célnyelv, mind a szó szerinti fordítás.
Osztály a mondat - az egyik az eredeti javaslat van osztva 2-3 mondatban a fordítást. Az angol lapok találhatók rövid üzenetek, amelyek nagy mennyiségű információ:
Például: „Mindkét motor személyzet ugrott biztonságot ütközésének a parcellák vonatok és a tehervonat, közel Morris Cowley, Oxfordshire”. Az első orosz fordítását el kell mondani, az esemény, majd a következményeket: „az állomás közelében, Oxfordshire csaptak mail és tehervonatok. A tagok mindkét vonat személyzete sértetlen maradt ugrott útközben a vonatok. " Egy másik példa (időjárás jelentés angol újság): „Mist fedett nyugodt tengeren a szoroson Dover tegnap”. A szó szerinti fordítás lenne túl költői egy egyszerű időjárás-jelentés: „Fog burokkal tegnap nyugodt tenger a szorosban Pas-de-Calais.” Sokkal jobb, hogy használja a technika osztály: „Tegnap, a szorosban Pas-de-Calais volt köd tenger nyugodt volt.”.
Felvételi unió felhívás - két vagy három mondat az eredeti felel meg egy mondatban a fordítást. Ezt a technikát is kénytelen miatt megkezdett egyik a javaslatokat:
A másik ok az ezzel a technikával - stiláris. Tudományos és műszaki szövegek angol túlsúlya jellemezte az egyszerű mondatokat, hogy kevésbé sajátosan orosz stílusban:
Például: „Ez a feltétel azonban megváltozik egyes kritikus energiáit az elektronok Ezeken a kritikus energiákat a gáz atomok nem elnyelik az energiát.”. Fordítás: „Azonban ez a feltétel megsértése esetén egyes kritikus elektron energia, amikor a gáz atomok energia elnyelése”
Cseréje szófajok. főnév - ige, melléknév - főnév, és így tovább:
Például: „Azt reméljük, hogy megállapodás születik péntek” - „Reméljük, hogy a megállapodás érhető el pénteken.” „Az ausztrál jólét követte a visszaesés” - „A gazdasági jólét Ausztrália követte a válság.” „Az összetörni megölt 20 embert” - „Ennek eredményeként a baleset 20 ember halt meg.”
Lexikai és nyelvtani transzformációk. átalakított és a szókincs és szintaxisa az eredeti szerkezetét.
Antonymic fordítás - helyett igenlő, az eredeti negatív fordítás és fordítva:
Például: „Semmi sem változott a szülővárosomban” - „minden marad a régiben szülővárosomban.” „Ő nem méltó a figyelmet” - „Ez méltó a figyelmet.” „A vasút szakszervezetek kizárt négerek a saját tagság”. A szó szerinti fordítása „kizárt” - nem logikus. Helyes: „nem szerepel, ne vegye.” „A szakszervezetek nem fogadták el a feketék a soraik közé.”
Leíró fordítás - lexikai és nyelvtani átalakulás, amikor az egység helyébe kocka:
Például: természetvédelmi - híve a környezet védelme; síp-stop beszéd - beszéd a jelölt a választási kampány során utazást; ingajárat - szervezés között buszjárat néhány pontot.
Kártérítés - fordítás módszer, amelynek elemei értelmében elveszett a fordításban, átkerülnek a lefordított szöveget bármilyen más eszközzel, nem feltétlenül ugyanazon a helyen a szövegben, mint az eredeti: „Te rajta, hogy nagyon szégyelli a szülők és minden. Mert azt mondta: „ő nem, és ő nem”, és ilyesmi. " - „Nyilvánvaló volt, hogy szégyellte a szülei, mert azt mondta,” hochut „és” hochite „és ilyesmi.”
3. nyelvészek biztosítson több átalakítás, mint például: kihagyások és kiegészítések.
Szemhéjcsüngés - a megszüntetése, eltörlése a komponensek:
Például: az első fordító a „Hamlet” Sumarokov kizárták a szövegét a jelenetet sírásók társalgási jellege a párbeszédet nem egyezik a stílus a tragédia az idő, így szándékosan torzítja a szöveget.
A másik ok, ami arra kényszeríti a tolmács deformálja az eredeti szöveg, szándékosan elszegényedéséhez és megalázó ez - lehetetlen közvetíteni a célnyelv útján töredékei az eredeti szöveg, mellékelve egy úgynevezett „szójáték”. Az ilyen mulasztás bár szegényebbé a szöveget, de nem torzítják, mint egy egész, hogy van, nem hoznak létre egy hamis benyomást az eredeti szöveg.
Feltöltéseket. torzító eredeti szöveg lehet más oka van: a vágy, hogy hozzon létre egy szöveges fordító, amely megfelel a művészi kreativitás dogma vagy ízlését a közönség. Sumarokov a fordításban a „Hamlet” vezetett be számos további karaktereket: például Ophelia úgy tűnik, „nővér”, a hősök és hősnők jelennek meg „bizalmasai” és „bizalmasa”, és így tovább, ami még megfelel a normáknak a klasszikus kor 17-18.
Így a fordító szándékosan torzítja az eredeti szöveg szerint eljárva a kiválasztott fordítási stratégia, amelynek alapja az a gondolat megfelelő, vagy nyilatkozat fordítója szépirodalom, vagy az olvasó megértését igényeinek és az a képessége, hogy megértsék a fordítás, vagy a normák az irodalmi alkotás és az irodalmi ízlés, a hatalom munkája során a fordítást. Ez a technika nem lehet összekeverni fordítási hibákat.